Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: ¿habría o hubiera?

Spanisch translation: habría



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:¿habría o hubiera?
Spanisch Übersetzung:habría
Eingetragen von:claudia bagnardi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:38 Oct 4, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Spanisch Begriff oder Satz: ¿habría o hubiera?
"Imaginemos un mundo sin traductores. ¿Cuántos libros no habríamos podido leer? ¿Cuántas operaciones comerciales, financieras, solidarias no se habrían podido realizar? ¿Cuántos malentendidos habrían ocurrido en el ámbito de la política? ¿Cuántos hallazgos se habrían perdido en el ámbito de la ciencia?"

Hola amigoZ:
Yo sé que "suena" mejor "hubiera", pero parto de la base de que se trata de un condicional: Si no HUBIERA traductores, no se HABRÍAN podido leer libros.

Pero me quedó la duda... Ustedes ¿qué piensan?

¡Gracias por sus aportes!
Claudia


claudia bagnardi
Argentinien
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
lidius: 23:17 Oct 4, 2006: Puede que sea una tontería, pero a mí lo que me suena extraño es el presente de "imaginemos" y el pasado de "habríamos podido leer". Si lo imaginamos ahora, la consecuencia "hipotética" debería ser también actual: "si no hubiera traductores (ahora), no...
lidius: 23:21 Oct 4, 2006: ... podríamos leer". En cambio, como bien señala Ana, "si no hubiera habido traductores (nunca), no hubiéramos/ habríamos podido leer".
Tan solo una opinión.
Lidia

habría
Erklärung:
Pues todos se refieren a "si no hubiera ningún traductor en el mundo", y son cosas que sucederían en tal caso (no que "sucedieran"...)
Ausgewählte Antwort von:

Fabio Descalzi
Uruguay
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Fabio y gracias a todos. En realidad, la frase original podría ser más clara (y lo peor es que la hice yo....) ¡Saludos y gracias nuevamente! Claudia
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4habría
Fabio Descalzi
5 +1habría o hubiera
Ana Paula Rodríguez
3 +1hubiéramos
Robert Forstag


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
habría


Erklärung:
Pues todos se refieren a "si no hubiera ningún traductor en el mundo", y son cosas que sucederían en tal caso (no que "sucedieran"...)

Fabio Descalzi
Uruguay
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Fabio y gracias a todos. En realidad, la frase original podría ser más clara (y lo peor es que la hice yo....) ¡Saludos y gracias nuevamente! Claudia

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MitsukoD: Totalmente de acuerdo.
8 Min.
  -> Gracias

Zustimmung Yaiza Peraza: Eso. Lo que es subjuntivo es que no hubiera traductores. Lo otro sería una condición que se daría en ese caso hipotético.
32 Min.
  -> Así se habla

Zustimmung celiacp: "habríamos". En Valladolid (España) es lo correcto.
5 Stunden
  -> Gracias Celia

Zustimmung Alfarero: Suena muy bien
1 Tag2 Stunden
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
hubiéramos


Erklärung:
Es que, felizmente, sí hemos podido leer esos libros gracias a los traductores. Así que hablamos no de un hecho sino de una cosa que *no ha pasado*.

Así que el uso del subjuntivo es obligatorio en este caso.

Suerte.

Robert Forstag
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Irene Agoff
15 Min.
  -> Gracias, Irene.
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
habría o hubiera


Erklärung:
Si la prótasis de la oración (la proposición condicional) lleva el verbo en pretérito imperfecto de subjuntivo, la apódosis (la proposición principal) se construye con el potencial simple:

* Si supiera o supiese la verdad, hablaría.

Si la prótasis lleva el verbo en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, la apódosis se construye con el potencial compuesto o la forma hubiera + participio:

* Si hubiera o hubiese sabido la verdad, hubiera o habría hablado.

Ver http://www.jabega.net/bello/hasta.html, "Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos" de Andrés Bello.

O
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/%DCbungsmaterial/...
(Gramática de Gili Gaya)

Saludos =)






Ana Paula Rodríguez
Argentinien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Margarita M. Martínez: De oído, siempre me han sonado igual. Las veces que lo he consultado con quienes "saben más que yo", me han dicho lo mismo. Dato curioso, una de estas personas se me quedó mirando y me dijo "que hoy en día"... ¿Antes no? Sigamos investigando...
1 Stunde
  -> Gracias, Margarita. Lástima que se cortó tu comentario...
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren