Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: frase incomprensible

Spanisch translation: Un intento






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:frase incomprensible
Spanisch Übersetzung:Un intento
Eingetragen von:brigalier --
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

19:06 Feb 23, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Spanisch [PRO]
Tech/Engineering - Telekommunikation
Spanisch Begriff oder Satz: frase incomprensible
Hola:
Estoy traduciendo una solicitud de modelo de utilidad que tiene por objeto el registro de un encendedor adaptable a teléfonos móviles. No entiendo para nada la siguiente frase:

"Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor de la invención es intercambiable, variando en su intercambio en su forma o bien sustituyéndolo por el consumo total del mismo."

La frase que viene antes es:
"Según otro aspecto de la invención, los medios de fijación que relacionan el encendedor con la zona de conexiones (del teléfono móvil) presentarán una configuración complementaria a las configuraciones formales presentadas por la zona de conexión, a modo de protuberancias, clips o similar."

¡A ver si alguien lo entiende! Gracias.
brigalier --
Spanien
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Nelson Ungredda: 19:14 Feb 23, 2005: Al leer me acordé de un tal "Cantinflas"
Creo que ...encendedor de la invenciòn....podría derivar del Inglés "lighter device"...por el resto, no entiendo nada. -
brigalier -- (asker): 19:56 Feb 23, 2005: Lo siento Nelson, pero no entiendo tus comentarios. Aquí se trata de un encendedor, o sea un mechero para fumadores, que va incorporado a la base de un teléfono móvil. De todos modos, voy a preguntar al cliente y luego os digo algo.

Un intento
Erklärung:
Hola Brigitte,

A ver si esto tiene sentido:

:::: Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor (es decir, el invento) es intercambiable: se puede reemplazar por otro de diferente forma, o bien se puede sustituir por uno nuevo cuando se hubiere consumido [la batería / la carga].


Creo que el párrafo apunta a resaltar q'el encendedor inventado no es fijo sino portátil y "desechable", que se puede sacar del teléfono cuando se desee.

¡Suerte!

Elena
Ausgewählte Antwort von:

xxxElena Sgarbo
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
!Excelente Elena! Tu versión es aún mejor que la nueva que acaba de enviarme el cliente. Muchísimas gracias a todos.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +3Un intentoxxxElena Sgarbo
4 +1dispositivo para encendidoNelson Ungredda
4Otra perspectiva
Jaime Oriard
1mala traducción
Patricia Lutteral
1ver expl.Dolores Vázquez


  

Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Un intento


Erklärung:
Hola Brigitte,

A ver si esto tiene sentido:

:::: Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor (es decir, el invento) es intercambiable: se puede reemplazar por otro de diferente forma, o bien se puede sustituir por uno nuevo cuando se hubiere consumido [la batería / la carga].


Creo que el párrafo apunta a resaltar q'el encendedor inventado no es fijo sino portátil y "desechable", que se puede sacar del teléfono cuando se desee.

¡Suerte!

Elena

xxxElena Sgarbo
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
!Excelente Elena! Tu versión es aún mejor que la nueva que acaba de enviarme el cliente. Muchísimas gracias a todos.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudia Iglesias: entiendo lo mismo pero es necesario consultar con el inventor o el cliente.
53 Min.
  -> Así es Claudia, gracias!

Zustimmung PATRICIA PARTEN: Man, you're good!!! LOL LOL LOL That was a tough one!
54 Min.
  -> Gracias, Patricia.... esta oración en realidad es casi una adivinanza... hay varias interpretaciones posibles!

Zustimmung Patricia Lutteral: De acuerdo con vos; no había visto tu respuesta! :-)
59 Min.
  -> Hola, Patricia, muchas gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ver expl.


Erklärung:
Está claro que es una malisisisisima traducción. La primera parte ("el encendedor de la invención es intercambiable, variando en su intercambio en su forma") parece indicar que el encendedor puede variar de forma en función (tal vez) del modelo de teléfono asociado. La segunda parte ("o bien sustituyéndolo por el consumo total del mismo") es totalmente incomprensible.

Por cierto, ¡¡vaya chorrada de invento !!!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-23 19:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Todo parece tomar sentido con la aclaración de Nelson (ver abajo). Debe ser un tipo de batería universal o algo así.

Dolores Vázquez
Spanien
Muttersprache: Galegisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
dispositivo para encendido


Erklärung:
en el sentido " prender/apagar "....no como encendedor de cigarrillos


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-02-23 19:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

otra sugerencia:
aparato encendedor....

Nelson Ungredda
Italien
Muttersprache: Italienisch, Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dolores Vázquez: Creo que ese es el camino. Muy bueno, Nelson
7 Min.
  -> Grapcias....(Como dijo Felipe....el de Mafalda)
Login to enter a peer comment (or grade)


35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mala traducción


Erklärung:
Coincido en que tu texto se trata de una pésima traducción.
Teniendo en cuenta que en la otra oración usa casi un trabalenguas para decir [aparentemente] que las fichas de conexión deben poder enchufarse una en la otra, ¿es posible que la oración que consultas se refiera a que puedes cambiar el encendedor por uno de otra forma o diseño, o bien simplemente porque se ha acabado? Estoy adivinando, pero...

Si tienes idea del origen del fabricante, en una de esas puedes buscar en Google algún texto en el idioma original que te permite aclarar algo.

Suerte!

Patricia

Patricia Lutteral
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Otra perspectiva


Erklärung:
Hola FTbarna,

Creo que nelson tiene razón. Aquí en México se les conoce como **baterías de emergencia**. Y se componen de dos partes 1) la batería en sí y 2) el adaptador para conectar la batería al teléfono.

Creo que en el texto que estás traduciendo, el término "invención" se refiere al conjunto de los dos elementos que componen el dispositivo, por otro lado, el término "encendedor", creo yo, se ha de referir a la batería en sí.

La última parte del párrafo, según lo entiendo yo, es que puedes intercambiar simplemente la batería o la batería con sus conexiones (el consumo total del mismo).

Espero no estar completamente equivocado.

Suerte,

Jaime Oriard
Mexiko
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren