Spanisch: sin cortapisasEnglisch translation: unreservedly KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Anthropologie / Mexico/marketing | | Spanisch Begriff oder Satz: sin cortapisas | I assume that it means "short cuts" but I don't like that in the context of this sentence (this is more from the prologue to the book on Mayan archaeological sites):
Un profundo agradecimiento va, sin cortapisas, para [el editorial], por preservar este acervo abundante, esta memoria remota, a través de la edición del libro ... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Aida Pons: 7:42pm Oct 11, 2007: cortapisa según el DRAE: Condición o restricción con que se concede o se posee algo.
2. f. Obstáculo, dificultad. U. m. en pl.
3. f. Adorno y gracia con que se dice algo.
4. f. Guarnición de diferente tela que se ponía en ciertas prendas de vestir. Patricia Rosas: 7:59pm Oct 11, 2007: Aide: Do you think it might be #3? or #2? "Without needing to embellish, we are deeply grateful to the [publisher]"? Marina Menendez: 8:04pm Oct 11, 2007: Yes, Patricia. The word came to my mind automatically as if I had read/heard it somewhere. I checked on internet and there are only 6 entries (and no reliable) Marina Menendez: 8:07pm Oct 11, 2007: I'd use Alicia's option instead of "unblushingly". Patricia Rosas: 8:09pm Oct 11, 2007: "unblushingly" was what I suggested, but I don't know if it really works... xxxCMJ_Trans: 8:12pm Oct 11, 2007: hablar sin cortapisas - to speak freely, without prevarication/sin cortapisas = without strings attached - 2 dictionary definitions Aida Pons: 8:24pm Oct 11, 2007: Hi Alicia, I was thinking of #1 actually. Sin condiciones o restricciones. As CMJ Trans puts it 'to speak freely...'
|
|
| | unreservedly | Erklärung: That's the sense it conveys (at least at this side of the pond). No qualifications, no strings attached.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-10-12 10:18:12 GMT) --------------------------------------------------
Ah, Patricia: Si "el editorial" se refiere a la empresa editora, es "LA editorial":
editorial.
1. adj.
Perteneciente o relativo a editores o ediciones.
2. m.
Artículo de fondo no firmado.
3. f.
Casa editora.
(DRAE) |
| Ausgewählte Antwort von:
psicutrinius Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you again for this pithy word--seems to capture what others were suggesting in phrases. I appreciated everyone's help! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |