Englisch translation,Kino, Film, Fernsehen, Theater,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: "se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"

Englisch translation: "I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands"



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:"se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
Englisch Übersetzung:"I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands"
Eingetragen von:sugrass
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:56pm Nov 8, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Spanisch Begriff oder Satz: "se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano"
Hola a todos,
Estoy traduciendo un diálogo de una obra de teatro para USA y quisiera leer algunas sugerencias para expresar este contexto en inglés de la forma que mejor se adapte a este original:

ACTRIZ: "Se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano (simula que se saca el corazón y lo tiene en la mano)."

Muchas gracias desde ya. Salu2!
sugrass
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
sugrass: 10:42pm Nov 9, 2006: Very useful! - Many THANKS to all of you for your suggestions and peer comments:-) Unfortunately, points can't be assigned to more than one answer...

I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands
Erklärung:


I think it's important to include the "hand" in her line, since she's also acting her words...

So my suggestions are:

"... I'm asking you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

"... I'm begging you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

Good luck!!

Ausgewählte Antwort von:

kironne
Chile
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Todas las propuestas son excelentes, pero la tuya me parece que responde 100% al original. Muchas gracias, kironne:-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands
kironne
4"baring my soul" or "with my soul laid bare"
Rick Henry
4on my knees I beg you, my heart in my hands
Maria Garcia
4on my knees i am, holding my heart in my hand
claudia estanislau
4sug.
Romina B


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on my knees i am, holding my heart in my hand

Erklärung:
it rhymes its a suggestion
good luck

claudia estanislau
Portugal
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sug.

Erklärung:
"I'm begging you on my knees, and with my heart on my sleeve"

(hasta rima, ja)

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-08 23:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

-To wear your heart on your sleeve: to allow your feelings to be seen by other people

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-08 23:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

En vez de "and with" podría ser también "wearing", y queda con el idiom completo ;)

Romina B
Argentinien
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar David Brown: "heart on my sleeve" has another meaning "expressing one's emotions freely and openly"
8 Stunden
  -> I thought that was what the actress was trying to convey. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
se lo pido de rodillas y con el corazón en la mano I'm asking / begging you, down on my knees, my heart in my hands

Erklärung:


I think it's important to include the "hand" in her line, since she's also acting her words...

So my suggestions are:

"... I'm asking you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

"... I'm begging you, down on my knees, my heart in my hand (she simulates taking her heart off her chest and holding it in her hand)

Good luck!!



kironne
Chile
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Todas las propuestas son excelentes, pero la tuya me parece que responde 100% al original. Muchas gracias, kironne:-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Brown: I agree, the actress can't say "heartfelt" whilst simulationg her "heart in her hand"
8 Stunden
  -> Yes, this is why I made the suggestion. Being a script/play, the lines have to be very specific! Thanks, David
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on my knees I beg you, my heart in my hands

Erklärung:
suerte

Maria Garcia
Spanien
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for "corazón en la mano"... "baring my soul" or "with my soul laid bare"

Erklärung:
since she is actually making a physical gesture of showing her internal self, so to speak.

HTH

R.
==

Rick Henry
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren