Spanisch: (entre panal, toalla y librillo a partes más o menos iguales)Englisch translation: roughly equal portions of honeycomb, blanket and book tripe KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | (entre panal, toalla y librillo a partes más o menos iguales) | | Englisch Übersetzung: | roughly equal portions of honeycomb, blanket and book tripe | | Eingetragen von: | Lisa Roberts |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Kochen/Kulinarisches / Callos | | Spanisch Begriff oder Satz: (entre panal, toalla y librillo a partes más o menos iguales) | This is a recipe for Callos:
10 kg. de callos de ternera (entre panal, toalla y librillo a partes más o menos iguales)
roughly equal portions of...???
Many thanks :)
|
| | | the offal | Erklärung: ... the different parts of the same, what we usually refer to as the "dodgy/squiggly/flubbery/chewy" bits ;)
OXFORD: offal / "O:f@l |"Qf- / n [u]
a (Culin) despojos mpl, asaduras fpl, achuras fpl (RPl), interiores mpl (Chi)
b (garbage) (AmE) basura f
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-10-24 14:55:51 GMT) --------------------------------------------------
panal m honeycomb: the part of the intestines that can look like a honeycomb when viewed from certain angles. nota: pero no escrita con ñ, que resultaria aun menos comestible...
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-10-24 14:56:51 GMT) --------------------------------------------------
toalla:) me rindo
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-10-24 14:59:02 GMT) --------------------------------------------------
librillo: m third stomach, psalterium (OXFORD)
Can I just have the chips then...?
|
| Ausgewählte Antwort von:
neilmac Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks for your help on this - your suggestions helped me find the following website (in case you're interested!): http://www.foodsubs.com/MeatvarMisc.html. Hence, honeycomb, blanket, and book tripe are the translations I have used 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:   |
| the offal
Erklärung: ... the different parts of the same, what we usually refer to as the "dodgy/squiggly/flubbery/chewy" bits ;)
OXFORD: offal / "O:f@l |"Qf- / n [u]
a (Culin) despojos mpl, asaduras fpl, achuras fpl (RPl), interiores mpl (Chi)
b (garbage) (AmE) basura f
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-10-24 14:55:51 GMT) --------------------------------------------------
panal m honeycomb: the part of the intestines that can look like a honeycomb when viewed from certain angles. nota: pero no escrita con ñ, que resultaria aun menos comestible...
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-10-24 14:56:51 GMT) --------------------------------------------------
toalla:) me rindo
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-10-24 14:59:02 GMT) --------------------------------------------------
librillo: m third stomach, psalterium (OXFORD)
Can I just have the chips then...?
| neilmac Spanien Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 81
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks for your help on this - your suggestions helped me find the following website (in case you're interested!): http://www.foodsubs.com/MeatvarMisc.html. Hence, honeycomb, blanket, and book tripe are the translations I have used |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |