Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas

Englisch translation: high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz: alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
Englisch Übersetzung:high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Eingetragen von:Laura Iglesias
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:46pm Jan 11, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Fischerei / History of fishing laws
Spanisch Begriff oder Satz: alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
Thank you for your suggestions!
The context is:
no obstante, de su capacidad legislativa exclusiva emana “alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas”, que provocan una
Laura Iglesias
Spanien
high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:

1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,

and

2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.

These are not the same.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is case grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]
Ausgewählte Antwort von:

Muriel Vasconcellos
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Muriel!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +4high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Muriel Vasconcellos
4 +2a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations
Edward Tully
4a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory
Robert Forstag


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
alto nivel de regulaci󮠹 reglas descoordinadas y conflictivas a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations

Erklärung:
a

Edward Tully
Spanien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Muriel Vasconcellos: See further explanation below. "Regulacio'n" is a process. (You were thinking of "reglamiento"). "Reglas" is a noun object. They are different semantic cases, so they can't be conjoined.
1 Min.
  -> I think it's clear this is the same problem - regulacion y reglas are referred to in the text without a comma - they should be grouped together

Zustimmung Susy Ordaz
31 Min.
  -> thank you Suzy

Zustimmung Catriona Kirkwood
1 Stunde
  -> hey thanks Catriona!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory

Erklärung:
"Strict" works better than "high" here.

Suerte.

Robert Forstag
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:

1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,

and

2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.

These are not the same.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is case grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]

Muriel Vasconcellos
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Muriel!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Susy Ordaz
31 Min.
  -> Thanks, Susy!

Zustimmung Edward Tully: after much thought I have to agree - having regulacion in the singular points to process
44 Min.
  -> Thank you!

Zustimmung brandtrad
1 Stunde
  -> Thank you!

Zustimmung Carmen Riadi
4 Stunden
  -> Thanks, Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren