Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: DECEPCIONAR

Englisch translation: DISSECT/ANALIZE







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:Diseccionar
Englisch Übersetzung: DISSECT/ANALIZE
Eingetragen von:Rosina Peixoto
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:05am Mar 6, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Fischerei / LOBSTER for restaruants
Spanisch Begriff oder Satz: DECEPCIONAR
....cuando efectuamos el peso en el momento de DECEPCIONAR el producto...
Erick Forero
Kolumbien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rosina Peixoto: 2:09am Mar 6, 2008: No será: DISECCIONAR?
Erick Forero: 2:10am Mar 6, 2008: Eso creeria yo, pero quiza algun experto en la materia pudiera opinar lo contrario!
Rosina Peixoto: 2:13am Mar 6, 2008: ?Qué dice en el texto original?
Erick Forero: 2:38am Mar 6, 2008: "Vemos con gran preocupación que esta diferencia de peso se dio, a que la caja master que recibió usted tenia un peso de 15 y 20 kilos cada una y cuando efectuamos el peso en el momento de decepcionar el producto, las cajas tenían pesos diferentes oscilando entre 100 y 300 gr. cada una."
Anne Smith Campbell: 6:00am Mar 6, 2008: Hola Erick, ¿sabes seguro que el original es español? ¿puede ser una traducción de por si de otro idioma? Podría ocurrir incluso de ingles a español o viceversa, con "decepcionar y fallar".
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=fall...

morachica: 7:05pm Mar 6, 2008: no sera recepcionar?
Anne Smith Campbell: 9:07pm Mar 6, 2008: Pues bien pudiera ser un "typo" como dice morachica, suena muy factible.
Anne Smith Campbell: 9:12pm Mar 6, 2008: Pues va a ser que no es ningún typo, y que si se usa "decepcionar el producto", en una busqueda lo he encontrado en varias páginas, por ejemplo http://www.mailxmail.com/curso/empresa/dulce/capitulo11.htm, ¿algo así como "recibir" o "recoger"???
Anne Smith Campbell: 9:15pm Mar 6, 2008: Perdón vuelvo a pegar la página ya que al ponerle la "," detrás no se abre:
http://www.mailxmail.com/curso/empresa/dulce/capitulo11.htm
http://s2intcl.intcomex.cl/apps/Garantias.nsf/d991e0b76a0410...
morachica: 9:39pm Mar 6, 2008: "recepcionar", es justamente "recibir". Son sinonimos. En ese contexto, "recepcionar" tiene mas sentido que "fallar".
Anne Smith Campbell: 10:30pm Mar 6, 2008: Si morachica, por eso he puesto las páginas donde consta "decepcionar" usado igual que en la pregunta, de alguna forma rebatiendo lo que yo misma puse anteriormente, pero para que se viera que existe tal cual. Estamos de acuerdo en su significado.

DISECCIONAR: DISSECT/ANALIZE
Erklärung:
...
Ausgewählte Antwort von:

Rosina Peixoto
Uruguay
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree with you. Thank you all!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1DISECCIONAR: DISSECT/ANALIZE
Rosina Peixoto


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
DISECCIONAR: DISSECT/ANALIZE

Erklärung:
...

Rosina Peixoto
Uruguay
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree with you. Thank you all!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Macedo Abregu: De acuerdo, no tiene sentido "decepcionar" a menos que sea con la connotacion "fallar" lo cual seria "to fail", pero aun asi no es muy claro, necesitamos mas contexto....
34 Min.
  -> Gracias Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren