Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: corte de bigote

Englisch translation: (prawn) whiskers trim







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:corte de bigote
Englisch Übersetzung:(prawn) whiskers trim
Eingetragen von:Michael Powers (PhD)
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:01am Mar 12, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Science - Fischerei
Spanisch Begriff oder Satz: corte de bigote
DÉCIMOCTAVO.- PLIEGO TÉCNICO QUE FORMA PARTE INTEGRANTE DEL PRESENTE CONTRATO

El presente proyecto debe cumplir las siguientes especificaciones técnicas:

1. El diseño de línea completa deberá ser validada por el Sr. Adrian Sunter y Angulas Aguinaga Burgos, S.L.
2. Garantía de corte de bigote, limpieza área soldadura y garantía de termosellado: 100%
3. Flexibilidad – Versatilidad: desde 100 gr hasta 2 Kgr.
4. Rango de producto a pesar & envasar:
• Langostino cocido
• Langostino cocido (-5ºC/-6ºC - +5ºC/+10ºC)
• Tamaños: 30-40, 40-60, 80-100...
5. Criterio de calidad
• Durante todo el procesado del producto se debe mantener la integridad del producto en los siguientes términos:
i. Roturas de producto (pérdida de ojos, rotura de cuello…) menor del 3%.
ii. Desplazamiento de cabeza de langostino menor del 25%.
• La línea debe estar lo más limpia posible durante el transcurso de la producción.
6. Eficiencia pesadora
Michael Powers (PhD)
Vereinigte Staaten
(prawn) whiskers trim
Erklärung:
That is the phrase I know!
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-03-12 05:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

I see that in AmE it is called "shrimp", according to my dictionary... which is the translation for "gamba", at least in Spain, ... "Langostino" is prawn as far as I know (must admit my dictionary, apart from "prawn" says also "Langostino"="shrimp", the same, which I can't agree with!, like a BIG shrimp in any case), whether prawn or shrimp it is a big one...
Ausgewählte Antwort von:

Anne Smith Campbell
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Anne and Terry - Mike :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4(prawn) whiskers trimAnne Smith Campbell
3clipped [removed] feelers
Terry Burgess


  


Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
(prawn) whiskers trim

Erklärung:
That is the phrase I know!
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-03-12 05:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

I see that in AmE it is called "shrimp", according to my dictionary... which is the translation for "gamba", at least in Spain, ... "Langostino" is prawn as far as I know (must admit my dictionary, apart from "prawn" says also "Langostino"="shrimp", the same, which I can't agree with!, like a BIG shrimp in any case), whether prawn or shrimp it is a big one...

Anne Smith Campbell
Spanien
Erfüllt Kriterien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Anne and Terry - Mike :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung dekken: Yes, I think whiskers fit here better than feelers
3 Stunden
  -> Thank you Dekken!

Zustimmung bbt-ruth
7 Stunden
  -> Thanks you Ruth!

Zustimmung neilmac: As far as I know prawns (UK) are called shrimps in USA, even when large
15 Stunden
  -> Didn't know that difference. Thanks neilmac!

Zustimmung Terry Burgess: 'King Prawn', 'Jumbo Shrimp', 'Crayfish', call 'em what you will, I'll go with your 'whiskers'..you might say, you beat me by a whisker:-))) saludos!
20 Stunden
  -> Thank you Terry, very kind of you!
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clipped [removed] feelers

Erklärung:
Hi Mike.
Think you're a wee bit off base in the subject matter:-)
Reading your context, I think this is what they mean [referring to shrimp..and cousins]:-)
Luck...and hope you finish soon:-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-12 05:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

I'll give Anne credit for "trim".
As for the rest, see [amongst others]:
http://www.freepatentsonline.com/5259809.html


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-03-12 05:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

I must admit though, I've sported "whiskers" most of my adult life and I've yet to hear someone say: "Terry, what lovely feelers you have!!"
Had that ocurred, I'd have answered: "all the better to tickle you with, my dear!":-)

Terry Burgess
Mexiko
Erfüllt Kriterien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Anne Smith Campbell: "Whiskers" or "feelers"... you are a tease!
2 Stunden
  -> LOL!!...used to be, Anne:-))
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren