Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: de estero

Englisch translation: lagoon



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:de estero
Englisch Übersetzung:lagoon
Eingetragen von:guimeman
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:16pm Mar 26, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Fischerei
Spanisch Begriff oder Satz: de estero
Me encuentro traduciendo la carta de un restaurante de Cádiz.

La expresión hace referencia a las zonas pantanosas, llenas de canales artificiales, donde se cría el pescado, en concreto en la zona de Cádiz.

No se trata de la salida de un río (estuario) sino de áreas inundadas por el agua del mar, controladas mediante compuertas, donde se cría una gran variedad de pescado para su consumo.

En concreto se utiliza "Dorada de estero", "Róbalo de estero", etc.

¿Marsh? ¿Estuary?¿Otras? ¿Habría que añadirles el "grown"?

Mil gracias!!
guimeman
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
guimeman: 12:41pm Mar 26, 2008: Wikipedia - En Wikipedia he encontrado esta referencia:
"En España también se denomina ***ESTEROS*** a los lagos artificiales, de agua salada, creados normalmente con el objeto de explotar la sal presente. Muchos de ellos han caído en desuso, convirtiéndose en refugios de vida silvestre, especialmente lacunícolas y fauna de marisma tales como los flamencos, garzas y espátulas. Se encuentran en localidades costeras tales como Puerto Real (Cádiz), San Fernando (Cádiz), Chiclana de la Frontera (Cádiz) o Punta Umbría (Huelva)."
Álvaro Blanch: 1:48pm Mar 26, 2008: Hi guimeman. Tricky one. The use of "estero" here is meant to underline the value/quality of the fish. I think this reference is quite relevant: http://grupogastronomicogaditano.com/Articulos/PescadosMaris...

Álvaro Blanch: 1:52pm Mar 26, 2008: In Spain at any rate, one would prefer to pay more for a fish that has been bred 'naturally' rather than 'artificially fed'. Therefore, I feel that using "farmed" in this case would detract from rather than add to its perceived value.
Álvaro Blanch: 1:56pm Mar 26, 2008: From the link above: "...la gran cantidad de alimentos generados en el propio estero o provenientes del mar a través de los caños, permiten una crianza muy especial que contiene un alto valor gastronómico y podríamos decir que único". See what I mean?
Jesús Cordero-Salvado: 11:44pm Mar 26, 2008: Alvaro, I agree with you. The only thing that comes to my mind that would be of meaning to the English reader of the menu is "organically farmed", implying the enhanced quality, but I do not know if estero farming would qualify for organic certification

lagoon
Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagoon
Ausgewählte Antwort von:

Manuela Junghans
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yes, Manuela, I think this is it in this case. Thank you!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4Farmed Seabass, hake, etc
patrick32
5brackish water (bass)
Cesar Serrano
3lagoon
Manuela Junghans


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lagoon

Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagoon

Manuela Junghans
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yes, Manuela, I think this is it in this case. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Farmed Seabass, hake, etc

Erklärung:
Aquí la diferenciación más importante a mi parecer no es el lugar de donde viene el pescado sino el hecho de que sea fresco: fresh seabass o como en tu caso Farmed creo que poniendo Farmed seabass o el tipo de pescado que sea basta.

Suerte!

patrick32
Muttersprache: Spanisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kate Major: Sure, if they're artificially enclosed than it's 'farmed', rather than wild. :)
2 Min.

Zustimmung neilmac: Farmed, def :)
3 Min.

Zustimmung teju: Totally. I've never seen "laggon hake" or anything similar on a menu.
14 Min.

Zustimmung Mike Brady: I think so to! Spot on
24 Min.

Neutraler Kommentar Álvaro Blanch: Hi Patrick. The aim here is to enhance the value of the dish, whereas I feel "farmed" may have the opposite effect. I've added some notes above for clarification on the term but unfort. I'm still lost as to its adequate translation. Any ideas? :O) :O)
1 Stunde

Neutraler Kommentar Jesús Cordero-Salvado: I agree with Alvaro
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
brackish water (bass)

Erklärung:
brackish water (bass)

Cesar Serrano
Ecuador
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren