Spanisch: EstratosEnglisch translation: (Salary) Levels KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Personalwesen | | Spanisch Begriff oder Satz: Estratos | Remuneraciones y Beneficios
XXXX mantiene la Equidad interna de sus Remuneraciones por medio de un Inventario de Puestos, asignando *Estratos* a cada uno de ellos, según:
Intervalo Temporal del Rol
Responsabilidad y Grado de Complejidad de las tareas asignadas.
Anualmente revisamos nuestros salarios, monitoreando las variaciones de los distintos índices económicos de cada una de nuestras localizaciones.
Ese estratos se refiere a Levels? |
| BDTKudoZ-AktivitätFragen: 655 ( 5 offen) ( 1 without valid answers) ( 37 closed without grading) Antworten: 7
|
| Klarstellungsanfrage(n) und ErwiderungBDT: 18:39 Aug 9, 2006: Thanks so much Henry! That's what I thought. BDT: 18:45 Aug 9, 2006: Henry, Localizaciones que podría ser allí? Locations? Sites? es que también hablaban de:
Anualmente revisamos nuestros salarios, monitoreando las variaciones de los distintos índices económicos de cada una de nuestras *localizaciones*.
Cada una de las *localizaciones* contará con una Escala Salarial que contempla Bandas con un ancho, que estará en línea con las necesidades de cada una de las *localizaciones* y estará soportada por una serie de herramientas tales como:
Henry Hinds: 18:49 Aug 9, 2006: localizaciones = sites, Escala Salarial = Salary Scale Henry Hinds: 18:50 Aug 9, 2006: localizaciones = "locations" también BDT: 18:54 Aug 9, 2006: Henry, me parece o han escrito mal? "Bandas con un ancho"
Eso es different salary levels, no?
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Henry Hinds Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenYou're right Henry. Thanks again and have a nice day! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): -1 |
1 Stunde Antwortsicherheit:  |
| strata
Erklärung: "Intervalo temporal del rol" es referencia inequívoca a la teoría de Elliott Jaques, la organización requerida (time-span of discretion). El inglés original es "stratum" (singular) y "strata" (plural). El autor se enojaba cuando alguien, traduciendo de vuelta desde castellano, decía "levels" en lugar de "strata". "Levels" se refiere a una apreciación evaluativa, mientras que "strata" tiene una referencia fáctica. Ver "La organización requerida", GRANICA, 2000 y 2002.
Quelle: http://globalro.org Quelle: http://harald.solaas.com.ar
| has Argentinien Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |