Spanisch: ejecución anticipada e irrevocableEnglisch translation: Prior /or preventive and irrevocable execution KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | ejecución anticipada e irrevocable | | Englisch Übersetzung: | Prior /or preventive and irrevocable execution | | Eingetragen von: | RichardDeegan |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Investment/Wertpapiere | | Spanisch Begriff oder Satz: ejecución anticipada e irrevocable | It's the "anticipada" that's the problem - I feel that they really mean "hasty" here but maybe that's too strong?
"En estos momentos el Juzgado ya conoce que la acción de ACME se encuentra exclusivamente fundada en recortes de prensa y que, por tanto, de adoptar las medidas provisionales anticipatorias y definitivas, así como las medidas coercitivas solicitadas de contrario, lo que estaría haciendo es provocar la ***ejecución anticipada e irrevocable*** de una sentencia altamente improbable ante la falta de prueba del demandante." |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Lia Fail: 12:32am Apr 26, 2008: hasty seems to be the idea. "a hasty/(possibly) overly hasty and (possibly) irrevocable enforcement ..." I think a lot has be said for hedging here, altho' the context is all:-) Lia Fail: 12:40am Apr 26, 2008: "anticipado" is "before time" and this concept is simply that - a neutral comment that something happened before its due time (premature?) - or the idea of hasty Lia Fail: 12:44am Apr 26, 2008: See yer sentence, it's actually saying that there is something silly going on here, on the basis of "recortes de prensa", and they are saying, hey, to take this further as summat it ain't .... Gary Smith: 9:12am Apr 26, 2008: I had a similar problem a few days ago, Neil. Think I did indeed put "premature", but I'll check.
|
|
| | Prior /or preventive and irrevocable execution | Erklärung: The court is daying that the only proof for their suit is press releases, for wgicg reason it would be inappropriate at this time to grant them the preventive measure that they are seeking, which is probably an exevution /seizure of the defendant's property prior to any hearing. |
| Ausgewählte Antwort von:
RichardDeegan Peru
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenCheers :-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |