Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: burrada (here to try to translate a pun)

Englisch translation: donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:burrada (here to try to translate a pun)
Englisch Übersetzung:donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)
Eingetragen von:Sheila Hardie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:54am Nov 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Journalismus
Spanisch Begriff oder Satz: burrada (here to try to translate a pun)
Cada vez más burros en Catalunya
Quiero decir, en la carrocería de los coches que circulan por las carreteras catalanas. ***A algunos les parecerá -perdónese el chiste fácil- una burrada.***

I am trying to translate the pun really - I would normally translate 'burrada' as 'nonsense' or something similar. But it doesn't tie in with 'burro' as in the Spanish pun referring to the car stickers commonly seen on Catalan cars these days. Is there any way of maintaining the Spanish pun in English???

Many thanks in advance for any ideas!


Sheila
Sheila Hardie
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Victoria Burns: 11:11am Nov 25, 2007: Sorry Sheila - I spent so long thinking about this one I forgot about the sticker part!
Deborah Lockett: 12:50pm Nov 25, 2007: hi Sheila! How are you going to translate "burros" - or are you asking for ideas for that as well?
claudia16: 2:48pm Nov 25, 2007: how about saying the car is an old-banger and tha is "bang-bang put-put"!a silly idea?
claudia16: 2:50pm Nov 25, 2007: oh, I see in Chile burras area type of very old cars, disregard me!
Henry Hinds: 3:49pm Nov 25, 2007: Those of us who haven't been driving around Catalunya for a while (in my case 42 years) have some trouble understanding... (CONTEXT).
Sheila Hardie: 4:58pm Nov 25, 2007: Catalan donkey - Sorry, Henry - I realise it's now it's not too obvious. In Catalonia many people have donkey stickers (black or white depending on the colour of their car I suppose) stuck to their cars - to indicate their allegiance to Catalonia as opposed to Spain - symbolised in turn by the 'Osborne' bull :) I think the Catalan donkey stickers have kind of replaced the Catalan flag or 'CAT' stickers that used to be more popular. Hope that clarifies things a wee bit! :- )
Sheila Hardie: 5:20pm Nov 25, 2007: BTW, I've just found a website - www.burrocatala.com - that explains the donkey sticker thing quite clearly - I think it's only in Catalan though. Lots more info on Google anyway. HTH!!
Carol Gullidge: 5:34pm Nov 25, 2007: Sheila: which way do you fel that the writer's sympathies lie? Your original question rather implied that he/she was against the idea of the donkeys springing up all over the place, or at least, making fun of it. What do you think is the tone?
Sheila Hardie: 5:41pm Nov 25, 2007: Hi Carol, - Well, it's hard to say. He tries to give a balanced view, but in the end I think he is in favour of these 'burros'. The sentence that follows on from the quote I gave is: Otros consideran que es "una proposta reivindicativa, que pretén lluitar contra el centralisme uniformitzador expressant en símbols com el toro a la matrícula espanyola".
The part in Catalan is actually taken from the website I cited above - burrocatala.com. HTH!
Carol Gullidge: 6:02pm Nov 25, 2007: Yes, I saw that, vaguely translated as: a protest against uniform centralisation espressed in symbols such as the Spanish bull and flag.

In fact, as he seems to be giving a balanced view, and since he says "A algunos les parecerá", then his pun is
Carol Gullidge: 6:04pm Nov 25, 2007: ..attributed to what "others might say", which means he can get away with being a little more scathing, as this isn't supposed to be his own opinion. Which means that I don't need to cancel my answer yet again for fear of it having the wrong tone!

donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)
Erklärung:
Asinine is an adjective, though I don't know if you're referring to the vehicle, person driving (!), or an idea. You could say "asinine idea" maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-11-27 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Use ASININE IDEA to translate "burrada", and "ASS" to translate "burro".
Ausgewählte Antwort von:

Gary Smith
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all of you for the fantastic ideas! In the end, my client preferred 'asinine', so the points must go to Gary. Thanks again, Sheila :-))
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2an ass of a vehicle
Victoria Burns
4 +2harebrained trend (see explanation, + another idea)
Carol Gullidge
3 +2to some people this will seem - as we're on the subject of animals - to be donkeying around
Deborah Lockett
4donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)
Gary Smith
4dumbass idea
Michael Powers (PhD)
3they dont' give a "donkey"
Narcis Lozano Drago


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
an ass of a vehicle

Erklärung:
I think this would work here - keeping the 'donkey/ass' idea

Victoria Burns
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Victoria - thanks for your suggestion! Maybe 'an ass of an idea' would be possible ??? I think they are referring to the act of sticking the donkey stickers on the car rather than the cars themselves. Thanks again, Sheila


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michael Powers (PhD): Flexible thinking for an appropriate, pun, Victora. It has a nice ring to it - nice job, Victoria - Mike :)
8 Min.

Zustimmung Carol Gullidge: I think an ass of an idea might be the closest anyone will get!
47 Min.
  -> I would think so. Thanks Carol :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they dont' give a "donkey"

Erklärung:
Instead of "don't give a monkey". I am not an English native speaker so I don't know if this will actually work. Anyway, just a suggestion.

Regards

Narcis Lozano Drago
Spanien
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dumbass idea

Erklärung:
in keeping with your dialogue with Victoria, Sheila

justs to add to its nonsense

Mike :)

Michael Powers (PhD)
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
to some people this will seem - as we're on the subject of animals - to be donkeying around

Erklärung:
this is actually a reference to "monkeying around" but gets in the donkey, and "monkeying around" will be understood as the meaning

Deborah Lockett
Spanien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Deborah - Thanks for your help - I was thinking of translating 'burro' as 'donkey' originally, but might change it to 'ass' to tie in with the pun. However, it might not be necessary - they are synonyms after all. And I prefer the word 'donkey' when using the plural :-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sandra Rodriguez: This does bring to mind the sticker donkeys going around!
5 Stunden
  -> muchas gracias Sandra, eres muy amable :-) Deborah

Zustimmung CloHoHo-Claudia
8 Stunden
  -> thanks Clo, enjoy your evening! :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
harebrained trend (see explanation, + another idea)

Erklärung:
trend is the word that escaped me, and only came while I was doing the hoovering...!

You'd need to use lateral thinking to translate what I presume is a caption/headline: "Cada vez más burros en Catalunya"

into: "Donkeys reproducing/breeding like rabbits in Catalonia"

which then leads to 2 obvious puns: "harebrained", and "mad as a March hare"

".... a trend that would apear to some to be - if you'll excuse the obvious pun - hare-brained"

".. trend that would seem to some - and do excuse the obvious pun - to be utterly hare-brained"


"..... as mad as a March hare"

ANOTHER POSSIBILITY (if you're set against modifying the heading):

jackassed trend/nonsense/behaviour

...This would appear to some - and, forgive the facile pun: jackassed nonsense...

.... a jackassed trend

or jackassed behaviour/carrying on - depending on the register required, and on how strongly the author feels.

since jackass refers to either a donkey (asno, burro) or a person (fig) burro .

Meanwhile "jackassed" means idiotic, crazy, stupid carry-on ...

NB, because of its 2 inherent meanings, jackass has its own inbuilt pun!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-25 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------


Another possible pun, using the 2 linked elements:


"Donkeys springing up everywhere.... if you'll excuse the ... pun - a load of horseplay"

Also, "Donkeys breeding.." (above) should read "Donkeys multiplying like rabbits" (obviously!)


Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Deborah Lockett: I'm trying not to laugh, but it's not working!
4 Stunden
  -> many thanks, Deborah! :-)

Zustimmung CloHoHo-Claudia: great job in all aspects =D
7 Stunden
  -> many thanks, CloHoHoe! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donkey -ass _ burrada ; burrada - asinine (adj.)

Erklärung:
Asinine is an adjective, though I don't know if you're referring to the vehicle, person driving (!), or an idea. You could say "asinine idea" maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-11-27 14:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Use ASININE IDEA to translate "burrada", and "ASS" to translate "burro".

Gary Smith
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all of you for the fantastic ideas! In the end, my client preferred 'asinine', so the points must go to Gary. Thanks again, Sheila :-))
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren