mary bowen: 3:38am Nov 27, 2007: Dear Sandra and María,
Thank you for your contributions.
"Headline" makes sense here, but does one sign a headline? I'm okay with signing a statement, but under what circumstances would one sign a headline? Scott Alexander: 3:43am Nov 27, 2007: By 'synecdoche' (a kind of 'shorthand' where 'a term denoting a part of something is used to refer to the whole thing'), a "(newspaper) headline" could also mean the entire article. http://en.wikipedia.org/wiki/Synecdoche Sandra Rodriguez: 3:47am Nov 27, 2007: Hi Mary! OK, perhaps “headliner” is more like it. I understand the question refers to having your byline in a front-page article. Will that fit in with context?
"El caso es que Lewis Libby es acusado de delitos de perjurio y de obstruir la justicia. The New York Times (7 de marzo) dedicaba su primera página, a cinco columnas, para señalar que la cuestión no es nada menor. El titular o la ***cabeza periodística*** era eminente: 'Libby, ex Cheney aide, guilty of lying in CIA lake case'." http://www.el-universal.com.mx/columnas/63985.html
- ¿Firmarías una declaración o ***cabeza periodística*** que rezara en este sentido: “ESPN está dispuesto a romper el duopolio de Televisa y Tv Azteca en el futbol mexicano?
- Yo no lo pondría en esos términos.
Note: I realize that "cabeza periodística" is not the standard word for "headline" in Spanish, and I also realize "cabeza periodística" can also refer to a **person** who manages a newspaper... but the citations (all from Mexico) show that "newspaper headline" is definitely what you want in this case! :-)