Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: cabeza periodística

Englisch translation: Would you sign a declaration or approve a headline for publication with this wording?







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:¿Firmarías una declaración o cabeza periodística que rezara en este sentido?
Englisch Übersetzung:Would you sign a declaration or approve a headline for publication with this wording?
Eingetragen von:Deborah Lockett
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:24am Nov 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Journalismus / Mexican magazine article
Spanisch Begriff oder Satz: cabeza periodística
This is an article in a Mexican sports magazine. The sentence reads: ¿Firmarías una declaración o cabeza periodística que rezara en este sentido?
mary bowen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mary bowen: 3:38am Nov 27, 2007: Dear Sandra and María,

Thank you for your contributions.

"Headline" makes sense here, but does one sign a headline? I'm okay with signing a statement, but under what circumstances would one sign a headline?
Scott Alexander: 3:43am Nov 27, 2007: By 'synecdoche' (a kind of 'shorthand' where 'a term denoting a part of something is used to refer to the whole thing'), a "(newspaper) headline" could also mean the entire article. http://en.wikipedia.org/wiki/Synecdoche
Sandra Rodriguez: 3:47am Nov 27, 2007: Hi Mary! OK, perhaps “headliner” is more like it. I understand the question refers to having your byline in a front-page article. Will that fit in with context?

Would you sign a declaration or approve a headline for publication with that wording?
Erklärung:
he mirado el contexto de tu pregunta tal como aparece en Internet http://www.milenio.com/mexico/laaficion/nota.asp?id=569911

y me parece que la pregunta es si la persona entrevistada daría su visto bueno a esas palabras concretas.
Ausgewählte Antwort von:

Deborah Lockett
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
My sincere thanks to all of you for your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4newspaper headlineScott Alexander
4 +2Would you sign a declaration or approve a headline for publication with that wording?
Deborah Lockett
5headline
Sandra Rodriguez
4signed frontpage article/story
John Rawlins
3headlineMaria Krismancich


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
headline

Erklärung:
:-)

Maria Krismancich
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
newspaper headline

Erklärung:
"El Times de Londres, organizó un concurso acerca de la ***cabeza periodística*** que menor interés podría despertar. Ganó: “Pequeño terremoto en Chile. No hubo lesionados”."
http://www.noticias-oax.com.mx/articulos.php?id_sec=11&id_ar...

"El caso es que Lewis Libby es acusado de delitos de perjurio y de obstruir la justicia. The New York Times (7 de marzo) dedicaba su primera página, a cinco columnas, para señalar que la cuestión no es nada menor. El titular o la ***cabeza periodística*** era eminente: 'Libby, ex Cheney aide, guilty of lying in CIA lake case'."
http://www.el-universal.com.mx/columnas/63985.html

- ¿Firmarías una declaración o ***cabeza periodística*** que rezara en este sentido: “ESPN está dispuesto a romper el duopolio de Televisa y Tv Azteca en el futbol mexicano?
- Yo no lo pondría en esos términos.

- ¿Pero es una cabeza correcta?
- No es una declaración que yo haría.
http://www.milenio.com/mexico/laaficion/nota.asp?id=569782
(Did I stumble upon your source context?!)

"Al fin, una cabeza periodística informaba con precisión: “Se desmayó Fox”."
http://www.expreso.com.mx/PortalNovo/sitio/interiores.php?s=...

"El martes hubo una cabeza periodística a nivel nacional que decía: “Debate: ven a AMLO y se echan para atrás”. "
http://www.junio7.com.mx/milibretadeapuntes.php?artid=475&ca...

===

Note: I realize that "cabeza periodística" is not the standard word for "headline" in Spanish, and I also realize "cabeza periodística" can also refer to a **person** who manages a newspaper... but the citations (all from Mexico) show that "newspaper headline" is definitely what you want in this case! :-)

Scott Alexander
Brasilien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Richard Jenkins: I think that was the best explanation :)
3 Min.
  -> Thanks!

Zustimmung Juan Luis Lozano Arton
14 Min.

Zustimmung alexfromsd
2 Stunden

Zustimmung Anabel Martínez
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
headline

Erklärung:
Es lo que indica el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-27 06:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

The question is from a sports magazine. For that reason I refrained from contributing “newspaper headline”. Now, Mary’s question about signing a headline shows the need to use a more descriptive term, such as “headliner” – an article you’d certaily want to sign with your byline.

Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Would you sign a declaration or approve a headline for publication with that wording?

Erklärung:
he mirado el contexto de tu pregunta tal como aparece en Internet http://www.milenio.com/mexico/laaficion/nota.asp?id=569911

y me parece que la pregunta es si la persona entrevistada daría su visto bueno a esas palabras concretas.

Deborah Lockett
Spanien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
My sincere thanks to all of you for your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Carol Gullidge: yes! I think firmarías means "would you put your name to" or publicly admit to such sentiments
17 Min.
  -> exactly Carol, thank you for your contribution :-) Deborah

Zustimmung Victoria Burns: agree with Carol - 'firmar ' in that sense
7 Stunden
  -> thanks Victoria, enjoy your evening! :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
signed frontpage article/story

Erklärung:
Would you put your name to a declaration or signed frontpage article that said...

I keep stumbling on the idea of a signed headline.



John Rawlins
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren