Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: al afectar únicamente a los inversores.

Englisch translation: which should only affect the investors.....







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz: al afectar únicamente a los inversores.
Englisch Übersetzung:which should only affect the investors.....
Eingetragen von:SMLS
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:00am Sep 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Spanisch Begriff oder Satz: al afectar únicamente a los inversores.
24. Es el plan de actividades de mantenimiento, tanto preventivo como correctivo, que deben realizarse con una frecuencia plurianual para el correcto mantenimiento de la INSTALACIÓN y que está incluido en el Anexo 3 al Contrato, al afectar únicamente a los inversores.
SMLS
Irland
which should only affect the investors.....
Erklärung:
in the maintenance schedules,which are meant as preventions as much as cures,checks should be carried out on the installation numerous times a year to ensure the correct level of maintenance and also compliance with subsection/addition 3 of the contract.
(but the costs of doing this should be met by the subscribers to the scheme and not the end users-this is my take)
Ausgewählte Antwort von:

xxxmuitoprazer
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3since it only affects the investors
Marian Greenfield
4 +2which should only affect the investors.....xxxmuitoprazer


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
which should only affect the investors.....

Erklärung:
in the maintenance schedules,which are meant as preventions as much as cures,checks should be carried out on the installation numerous times a year to ensure the correct level of maintenance and also compliance with subsection/addition 3 of the contract.
(but the costs of doing this should be met by the subscribers to the scheme and not the end users-this is my take)

xxxmuitoprazer
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Miguel Garcia Uriburu
39 Min.
  -> thanks

Zustimmung Miguel Fuentes: ok
9 Stunden
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
since it only affects the investors

Erklärung:
in other words, it's included as an appendix because it doesn't affect everyone...

Marian Greenfield
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1181

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Smartranslators
2 Min.
  -> thanks

Zustimmung Cinnamon Nolan: UK: because it affects only the investors.
37 Min.
  -> really??? interesting... thanks...

Zustimmung patyjs: because or since is fine...
3 Stunden
  -> thanks

Neutraler Kommentar xxxmuitoprazer: disagree with your assessment.deben is pivotal to the sentence as a whole,and even though geographically remote,it should appear after" it"in your answer.
5 Stunden
  -> "deben" is should or must but has nothing to do with the phrase in question.... I think you misunderstand the Spanish....
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren