Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: la escritura postpuesta a al hipoteca,

Englisch translation: ...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz: la escritura postpuesta a al hipoteca,
Englisch Übersetzung:...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the
Eingetragen von:Miguel Garcia Uriburu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:25pm Mar 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / Real Estate
Spanisch Begriff oder Satz: la escritura postpuesta a al hipoteca,
I think it's should be pospuesta a la hipoteca, but I still don't know what it means.
El pago del precio que quede aplazado en el momento del otorgamiento de la escritura, quedará garantizado mediante CONDICIÓN RESOLUTORIA EXPLÍCITA que se hará constar en la escritura postpuesta a al hipoteca...
AFerroni
Spanien
...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the
Erklärung:
"..deed as postponed until the mortgage...."

This is the meaning.-

See the Alcaraz Varó Hughes Legal.-

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-27 15:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:"defeasance".-
Ausgewählte Antwort von:

Miguel Garcia Uriburu
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you. I think I'll go with this one.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the
Miguel Garcia Uriburu
4 -1deed of postponement of mortgage
AllegroTrans
3pospuestaEd Wilcox


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pospuesta

Erklärung:
It is correctly "pospuesta". I take it as meaning that the money will not have to paid on the signing of the escritura but will be postponed until the granting of the mortgage, and guaranteed by a clause in the escritura to that effect.

Ed Wilcox
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar AllegroTrans: So where is your English translatiom of the phrase?
27 Min.
  -> There can be no definite translation yet as the asker seems to think the original Spanish is incorrect, and I agree with him. I personally do not see postpuesta (pospuesta) as an adjective describing escritura.
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
deed of postponement of mortgage

Erklärung:
***

AllegroTrans
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 149

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ed Wilcox: Surely it is the payment that is being postponed not the mortgage, the mortgage being delayed. I don't see any logic in the reverse.
36 Min.
  -> The mortgage is being postponed rather than being entered into concurrently with the deed of sale - that is my understanding
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the

Erklärung:
"..deed as postponed until the mortgage...."

This is the meaning.-

See the Alcaraz Varó Hughes Legal.-

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-27 15:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:"defeasance".-

Miguel Garcia Uriburu
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 330
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you. I think I'll go with this one.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ed Wilcox
39 Min.
  -> Thanks, Ed.-
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren