Spanisch: Composición de la cubiertaEnglisch translation: composition of coating KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | Composición de la cubierta | | Englisch Übersetzung: | composition of coating | | Eingetragen von: | Niki-K |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / Expert report | | Spanisch Begriff oder Satz: Composición de la cubierta | This appears as a sub-heading in a table and underneath the heading is:
(Referido al peso total)
Etil Celulosa HPMC
4.81% 0.85%
XXX% XXX %
XXX% XXX%
Then another sub-heading:
Nivel de Recubrimiento
Reivindicación 7 5-10%
Reivindicación 8 6-8%
Then the last sub-heading:
Mezcla de Recubrimiento
Etil Celulosa XXX%
HPMC XXX%
I just want to know whether there is a subtle difference between "cubierta" and "recubrimiento", i.e. "casing/outer coating" versus "coating"..?
Thank you for any help.
Liz Askew |
| liz askewKudoZ-AktivitätFragen: 241 (alle geschlossen) Antworten: 5664 Vereinigtes Königreich
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Niki-K: 2:54pm Mar 8, 2008: Liz: Tks for selecting my sugg. However, maybe you should reconsider about "outer", because it came to me last night while I was doing something else, that there cannot be an "inner" coating, so "outer" would be superfluous. Maybe. Happy Women's Day.
|
|
| | composition of coating | Erklärung: Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".
"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO. |
| Ausgewählte Antwort von:
Niki-K Uruguay
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, (see note)
Erklärung: yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, and recubrimirnto refers to something that is adhered. Hope it helps...:)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-07 17:21:58 GMT) --------------------------------------------------
sorry, *recubrimiento*
| Cesar Serrano Ecuador Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Spanisch
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Sure, but can you suggest the English equivalents.
Or is
outer casing OK for "cubierta"?
I want the pharmaceutical term you see.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| composition of coating
Erklärung: Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".
"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO.
| Niki-K Uruguay Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 35
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation. |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I meant to say, I am going to put "outer coating" for "cubierta"..
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |