Spanisch: ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ...Englisch translation: and most of all, always be able to feel any injustice profoundly KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ... | | Englisch Übersetzung: | and most of all, always be able to feel any injustice profoundly | | Eingetragen von: | Chris Williams |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Linguistik / Quote | | Spanisch Begriff oder Satz: ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ... | "...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario."
Hola a todos.
Esta es una cita del Che Guevara. He leÃdo varias traducciones al inglés pero quisiera saber si hay alguna particular que se use más. Gracias. |
| | | Ausgewählte Antwort von: Chris Williams Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks. 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:   |
| and above all be always capable to feel deeply any injustice..
Erklärung: and above all, always be capable of feeling deeply any injustice
| SwissTell Vereinigte Staaten Erfüllt Kriterien nicht Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| and, above all, that they be able to be deeply affected by any injustice committed....
Erklärung: ..against anyone, anywhere.
To "deeply feel" an injustice is not only vague but rather more passive than "affected". If someone is "affected" there is an implication that they will "react" to being so "affected". If one merely "feels", there is no such implication. For a man of action like Che, this is a difference that would really matter.
I also like the alliteration of any injustice....against anyone, anywhere.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-12-17 02:43:07 GMT) --------------------------------------------------
Addendum: ALWAYS able to be deeply affected....
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-12-17 02:47:58 GMT) --------------------------------------------------
Addendum 2: not "alliteration", but "assonance" of "any...against anyone, anywhere. [It has been a long day.]
| Robert Forstag Vereinigte Staaten Erfüllt Kriterien Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
8 Stunden Antwortsicherheit:   |
| and most of all, always be able to feel any injustice profoundly
Erklärung: Also you could split the infinitive if you wanted to risk it (it sounds good but is grammatically incorrect):
"and most of all, always be able to profoundly feel any injustice...."
| Chris Williams Vereinigtes Königreich Erfüllt Kriterien Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 6
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 Stunden Antwortsicherheit:   |
| ...and, above all, are always able to feel most profoundly the injustice
Erklärung: Question of style. "En lo mas hondo..." can be translated in several different ways.
| Adam Burman Vereinigtes Königreich Erfüllt Kriterien Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |