Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: a nivel de centro

Englisch translation: by centre







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:a nivel de centro
Englisch Übersetzung:by centre
Eingetragen von:Peter Kerry
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:09pm Apr 18, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Produktion/Fertigung / Warehouse Management
Spanisch Begriff oder Satz: a nivel de centro
Stock en consignación en el cliente (Indicador W). Se trata del material en consignación que pertenece a la empresa y que está almacenado en las dependencias del cliente. Este stock no está disponible para la Planificación de necesidades.

SAP no gestiona los stocks especiales propios a nivel de almacén o ubicación ya que físicamente se encuentran en dependencias externas. La visualización de stocks se gestiona a nivel de centro.
Peter Kerry
Portugal
internamente / en el propio almacén
Erklärung:
By "centre" in this case they mean the warehouse where stock is being kept, and the stock visualization is managed within that facility.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-18 21:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it is Spanish to English.... Then I would go for something like "stock visualization is managed by each warehouse...".. That is the idea anyway. Apologies again.
Ausgewählte Antwort von:

Vicente Amoros
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Vicente. I chose the answer from your comment to Laurel.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5inventory management is based on the stock levels at the main/cental warehousebigedsenior
4internamente / en el propio almacénVicente Amoros
4 -1managed centrally
Laurel Clausen


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
managed centrally

Erklärung:
this is what I tend to use for SAP translations

Laurel Clausen
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Vicente Amoros: I think they are saying that the "stock visualization" is done "by centre", i.e. "centre by centre" or "within the concerned centre" or "internally" and therefore it is not managed centrally
9 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
internamente / en el propio almacén

Erklärung:
By "centre" in this case they mean the warehouse where stock is being kept, and the stock visualization is managed within that facility.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-18 21:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it is Spanish to English.... Then I would go for something like "stock visualization is managed by each warehouse...".. That is the idea anyway. Apologies again.

Vicente Amoros
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Vicente. I chose the answer from your comment to Laurel.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
inventory management is based on the stock levels at the main/cental warehouse

Erklärung:
...and doesn't include the inventory on consignment.

bigedsenior
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 83
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren