Spanisch: el que he hecho hincapie es actualizar y mejorar la informacion que ofrece la TBEnglisch translation: that I have stressed that the information we offer about TB needs to be improved and up-to-date. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | el que he hecho hincapie es actualizar y mejorar la informacion que ofrece la TB | | Englisch Übersetzung: | that I have stressed that the information we offer about TB needs to be improved and up-to-date. | | Eingetragen von: | Robert Copeland |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Medien/Multimedia / Reporting | | Spanisch Begriff oder Satz: el que he hecho hincapie es actualizar y mejorar la informacion que ofrece la TB | Context:
Ademas de otras entrevistas o reportajes, quisiera resaltar el que he hecho hincapie es actualizar y mejorar la informacion que ofrece la TB. Si revisan mi historial de acciones con el help desk de la TB, se daran cuenta que he hecho decenas de correciones y actualizaciones a pagina, y principalmente profiles relacionados a Latino America. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Robert Copeland: 3:12am Dec 3, 2006: Robert,
You're making me a little dizzy..... but I think I've got it!! Thanks to you and Alex for your assistance....... silviantonia: 3:20am Dec 3, 2006: Alex y Robertos, cuánto me alegro de haber estado enredada todo el día con una traducción de urgencia... esto es un disparate tras otro... En fin, los dejo con un saludo de noche de sábado, habiendo completado la mitad de mi traducción... Lindos sueños. Robert Copeland: 3:29am Dec 3, 2006: Silviantonia,
Gracias, y espero que duermas con los angelitos!!! Despues del informe medico de cardiologia que tuve que traducir y esta otra que hago ahora....estoy cansadismo tambien!!!! Espero que te vaya bien manana, Seguramente estaremos aca otra vez durante la mayor parte del dia manana tambien!!!!! Muy buenas noches! silviantonia: 4:27pm Dec 3, 2006: A mi esto me sirve de entretenimiento, incluso de descanso... y me faltan seis páginas solamente, así me he venido a dar una vuelta por el salón de baile de traductores...
|
|
| | that I have stressed that the information we offer about TB needs to be improved and up-to-date. | Erklärung: I think that there is a typo here: "es" instead of "en". Otherwise the sentence is jibberish.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-12-03 02:49:10 GMT) --------------------------------------------------
ERRATUM:
that I have stressed that the information TB offers needs to be improved and up-to-date
OR
.that I have stressed that we need to offer information about TB that is of high quality and up-to-date
I actually like this last option better.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-12-03 02:54:10 GMT) --------------------------------------------------
ERRATUM 2:
The second option above should read:
..that I have stressed that the information TB offers needs to be of current and of high quality.
[Sorry: I seem to be in bit of a fog tonight....]
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-12-03 02:55:16 GMT) --------------------------------------------------
ERRATUM 3:
Delete the first "of" in the second [corrected] option above.
[Okay, time to pack it in....] |
| Ausgewählte Antwort von:
Robert Forstag Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenRobert,
Muchas gracias por tu ayuda!!!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:   |
| EN actualizar
Erklärung: Uno de tantos errores en este analfabeta... ¡tiemblo ante la mera idea de que esta persona haga correcciones a alguna página! ;7)
| Alex Potts Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 6
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |