Spanisch: de entrada de switchgearEnglisch translation: Switchgear input switch KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | de entrada de switchgear | | Englisch Übersetzung: | Switchgear input switch | | Eingetragen von: | Bill Greendyk |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei | | Spanisch Begriff oder Satz: de entrada de switchgear | | interruptor electrico de entrada de switchgear |
| | | Swithcgear's imput switch | Erklärung: El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".
Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"
Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve
Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.
Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT) --------------------------------------------------
El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM |
| Ausgewählte Antwort von:
Spanish doc Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthanks a lot 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
26 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): -1 |
| Swithcgear's imput switch
Erklärung: El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".
Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"
Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve
Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.
Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT) --------------------------------------------------
El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM
| Spanish doc Vereinigte Staaten Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 34
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Stunden Antwortsicherheit:  |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |