Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: a nada que

Englisch translation: the slightest (SEE FULL DETAILS)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:a nada que
Englisch Übersetzung:the slightest (SEE FULL DETAILS)
Eingetragen von:sarahca
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:22pm Jan 2, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
Spanisch Begriff oder Satz: a nada que
Here's the sentence:

"...limite maximo saliendose muchas veces fuera de especificacion **a nada que** la banda central en BL sea mas marcada."

Does this just mean "unless"? Is this by any chance a Chilean expression?

Thanks for any help you can offer!
sarahca
Mexiko
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
aceavila - Noni: 6:31pm Jan 2, 2008: Any chance of a bit more of the beginning of the sentence? I understand "a nada que" as in "A nada que se mueva el bebé, salta el dispositivo" = the slightest movement on the part of the baby sets the device off
sarahca: 6:35pm Jan 2, 2008: The entire sentence is as follows:

Estas tablas valoran solo la anchura, por lo que al aplicar la valoracion, el 6.1 se convierte en un 7.4, limite maximo salidendose muchas veces fuera de especificacion a nada que la banda central en BL sea mas marcada.

I also have no idea about BL - anybody have a clue?
CloHoHo-Claudia: 9:36pm Jan 2, 2008: Hi sarahca, check http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=386213 for more on 'a nada que'. Happy New Year!

sarahca: 9:41pm Jan 2, 2008: Hi CloHoHoe, thanks very much for that and Happy New Year to you too!

the slightest SEE BELOW
Erklärung:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.
Ausgewählte Antwort von:

aceavila - Noni
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks very much for all your help with this!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4the slightest SEE BELOW
aceavila - Noni
5 +2so that
Karin Kutscher
4 +1in order for
Vertigirl


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
in order for

Erklärung:
Otra opción...

Vertigirl
Mexiko
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Robert Copeland: This will also work
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
so that

Erklärung:
No es que sea una expresión chilena, lo que pasa es que los redactores muchas veces redactan mal.

Debería ser:

"...limite máximo saliendose muchas veces de la especificacion de modo que la banda central en BL es (o queda) mas marcada."

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-02 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

No idea on what BL could be, sorry!

Karin Kutscher
Chile
Muttersprache: Spanisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: OK, muchas gracias - no tienes idea de que sea "BL" de casualidad?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Robert Copeland: yes...Karin, did you feel any rumblings from the volcano????
4 Min.
  -> Not yet!! There should more of them here in Santiago.

Zustimmung Victoria Burns:
6 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
the slightest SEE BELOW

Erklärung:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.

aceavila - Noni
Spanien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks very much for all your help with this!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Yes, I think you could be right but my brain's unfortunately closed down for 5 minutes. The subject is "speroidized annealing cycle" and within this the reduction of bands of carbides in steel. However, I'm going to post a seperate question for this because it deserves separate points. Thanks for your help!

Fragesteller: :) thanks so much for coming to my rescue! I have now opened a sepate question for this.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Smartranslators
7 Min.
  -> Thank you! Currently defeated on BL though...

Zustimmung CloHoHo-Claudia: quite right, Happy New Year to you, Noni- Claudia.
3 Stunden
  -> Igualmente Claudia! Gracias.

Zustimmung Andy Watkinson: To Sarah:Not Chilean at all; simply idiomatic Spanish. To Noni: Exactly. "the slightest" ......
3 Stunden
  -> Thanks Andy, and HNY!

Zustimmung Patricia Prevost: You are right, Aceavila, it's "the slightest...", and "a nada que" is a bit informal for a text like this.
18 Stunden
  -> Thanks Patricia - Noni.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren