Spanisch: cantimploraEnglisch translation: water bottle/canteen/cantimplora KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Militär/Verteidigung / colloquialism | | Spanisch Begriff oder Satz: cantimplora | | Man calls his mule "cantimplora" as a (seeming) term of endearment, and his soldiers "cantimplora" as what seems not to be. It is clearly NOT AT ALL a canteen. Could it be sthg like scaredy-cat? |
| ldillmaKudoZ-AktivitätFragen: 19 (alle geschlossen) Antworten: 0 Vereinigte Staaten
|
| | canteen | Erklärung: A canteen IS a water bottle. I remembered the word in this sense. There´s a pic for you here: U.S. Army Soldier's Gear: Canteen http://www.olive-drab.com/od_soldiers_gear_canteen.php
It´s used both in US and UK English
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-01-22 15:06:37 GMT) --------------------------------------------------
So, *my little cantimplora* might be a solution? |
| Ausgewählte Antwort von:
aceavila - Noni Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenStill quite unsatisfied with the choices here, but I think the foreignizing "my little cantimplora" is the best of what's offered. Thanks for your input! 1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| "water bottle"
Erklärung: In Colombian Spanish, soldiers call each other "cantimplora" ("water bottle") with the sexual indirect connotation that one "passes" ifrom one hand to the next, meaning "sleeps" with many other soldiers. It's difficult to find an English equivalent because this is an indirect culturallly-embedded allusion. They are NOT implying that they are homosexuals at all. It's a teasing game. Hope this helps you!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-01-22 13:30:15 GMT) --------------------------------------------------
As you are concerned with the equivalent in English, I would suggest that you either use my proposal "water bottle", in which case you are making 'transparent' the original's meaning, or, which is another valid alternative, you simply leave the original 'cantimplora' as such. Both are valid translation strategies either 'domesticate' or 'foreignize', respectively, to use Venuti's terms.
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi, Let me just clarify some more. This is Castillian (Andaluz) Spanish, and a soldier refers both to his beloved mule (he's a muleteer) and to his soldiers as cantimplora. It is not, not, not being used in the literal sense mentioned below. I suppose it COULD be used in the Col sense (anyone know if Cast Spanish uses this as well?). When the cabo first finds this mule, he says, "Ea. Ea, bonita. No te asustes, cantimplora. Rrrrrt! Qué haces aquí, cantimplora?" etc
|
|
14 Stunden Antwortsicherheit:   |
| canteen
Erklärung: A canteen IS a water bottle. I remembered the word in this sense. There´s a pic for you here: U.S. Army Soldier's Gear: Canteen http://www.olive-drab.com/od_soldiers_gear_canteen.php
It´s used both in US and UK English
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-01-22 15:06:37 GMT) --------------------------------------------------
So, *my little cantimplora* might be a solution?
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Still quite unsatisfied with the choices here, but I think the foreignizing "my little cantimplora" is the best of what's offered. Thanks for your input! |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Sorry, I meant to put the note above here. L
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |