Spanisch: esparcible alto en grasa 100% palmaEnglisch translation: high fat 100% palm oil spread KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Spanisch Begriff oder Satz: | esparcible alto en grasa 100% palma | | Englisch Übersetzung: | high fat 100% palm oil spread | | Eingetragen von: | Pina Broccoli |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO] Ernährungswissenschaft | | Spanisch Begriff oder Satz: esparcible alto en grasa 100% palma | Title of a technical specification sheet (about margarine).
The document is from Colombia |
| | | high fat easy spread 100% palm oil | Erklärung: esparcible= para untar ... ¿no?
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-05-19 19:46:36 GMT) --------------------------------------------------
or \"high fat 100% palm oil spread\" or similar |
| Ausgewählte Antwort von:
neilmac Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks. While I agree that "esparcible" is an adjective and should be translated as "spreadable", the context referred to it as a product (in the same vein as margarine). (It's not a cooking spray though). Therefore, I opted for neilmac's second answer, which fits my context perfectly. I found these two links that confirmed that it is a spread: http://www.caloriecount.org/Index.cfm?Method=Diet.Categories.Category&FoodCode_Value=81 and http://www.cspinet.org/nah/12_01/chart.html 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
16 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| high fat easy spread 100% palm oil
Erklärung: esparcible= para untar ... ¿no?
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-05-19 19:46:36 GMT) --------------------------------------------------
or \"high fat 100% palm oil spread\" or similar
| neilmac Spanien Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks. While I agree that "esparcible" is an adjective and should be translated as "spreadable", the context referred to it as a product (in the same vein as margarine). (It's not a cooking spray though). Therefore, I opted for neilmac's second answer, which fits my context perfectly. I found these two links that confirmed that it is a spread: http://www.caloriecount.org/Index.cfm?Method=Diet.Categories.Category&FoodCode_Value=81 and http://www.cspinet.org/nah/12_01/chart.html |
|
|
| |