Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Spanisch: asignar turnos de uso de la palabra

Englisch translation: allocate turns in speaking







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:asignar turnos de uso de la palabra
Englisch Übersetzung:allocate turns in speaking
Eingetragen von:Michael Powers (PhD)
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:21am May 16, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Spanisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Psychologie / Education
Spanisch Begriff oder Satz: asignar turnos de uso de la palabra
LIDERAZGO:
Es la capacidad de dirigir un grupo de personas de forma que trabajen eficientemente. Muestra la intención de asumir el papel de líder de un grupo o equipo de trabajo. Implica el deseo de guiar a los demás; establecer el orden del día, el objetivo de los trabajos, controlar el tiempo, ASIGNAR TURNOS DE USO DE LA PALABRA; mantener alta la motivación del grupo; asegurar que las necesidades materiales y socio-afectivas estén cubiertas; actuar como modelo a seguir para los demás.
María Eugenia Wachtendorff
Chile
allocate turns in speaking
Erklärung:
I like the other translation, "allow people to speak in turn" in some senses. In Oxford "uso de palabra" is definitely "speak". However, I feel that possibly "asignar" is a little more assertive than simply "allow" something to happen, and that it is to direct or "allocate" (see Larousse). The noun "people" might be understand, but it could also be "allocate people turns in speaking". The main difference, albeit it subtle, is the assertiveness between "allocate" and "allow". Given the subject of leadership in which guidance, control, assurance, etc. are discussed, although either translation would work, I feel that "allocate" is a little bit more appropriate in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 00:48:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, \"might be understood\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 02:01:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks :)

--------------------------------------------------
Note added at 1696 days (2008-01-06 04:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're certainly welcome, Maria Eugenia - Mike :)
Ausgewählte Antwort von:

Michael Powers (PhD)
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again, Michael!
Taking my friend Henry Hinds' advice, I "Googled it out" and found this:
QUOTE ...draw attention to changes in discourse topics, maintain conversation, take or allocate turns in conversation, emphasise certain conversational elements, express empathy or... UNQUOTE
(www.john-libbey-eurotext.fr/articles/ lan/2/1/46/en-resum.htm)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2to allow people to speak in turn
Sunshine King
5to make people speak in turns.Veronica Vazquez
4allocate turns in speaking
Michael Powers (PhD)


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
to allow people to speak in turn

Erklärung:
:}

Sunshine King
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ramon Somoza
4 Min.
  -> Gracias :}

Zustimmung Henry Hinds
8 Min.
  -> Gracias :}
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
to make people speak in turns.

Erklärung:
an option!

Veronica Vazquez
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allocate turns in speaking

Erklärung:
I like the other translation, "allow people to speak in turn" in some senses. In Oxford "uso de palabra" is definitely "speak". However, I feel that possibly "asignar" is a little more assertive than simply "allow" something to happen, and that it is to direct or "allocate" (see Larousse). The noun "people" might be understand, but it could also be "allocate people turns in speaking". The main difference, albeit it subtle, is the assertiveness between "allocate" and "allow". Given the subject of leadership in which guidance, control, assurance, etc. are discussed, although either translation would work, I feel that "allocate" is a little bit more appropriate in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 00:48:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, \"might be understood\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 02:01:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks :)

--------------------------------------------------
Note added at 1696 days (2008-01-06 04:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're certainly welcome, Maria Eugenia - Mike :)

Michael Powers (PhD)
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks again, Michael!
Taking my friend Henry Hinds' advice, I "Googled it out" and found this:
QUOTE ...draw attention to changes in discourse topics, maintain conversation, take or allocate turns in conversation, emphasise certain conversational elements, express empathy or... UNQUOTE
(www.john-libbey-eurotext.fr/articles/ lan/2/1/46/en-resum.htm)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren