Spanisch: disección romaFranzösisch translation: dissection mousse KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Spanisch > Französisch [PRO] Medical - Medizin: Gesundheitswesen | | Spanisch Begriff oder Satz: disección roma | Se moviliza mediante **disección roma**, con el dedo Ãndice, el tejido fibroso hacia la lÃnea media a ambos lados quedando asà la próstata separada del músculo rectouretralis. Sección del músculo rectouretralis, que aun está unido al recto.
Seguidamente se disecará el cuello vesical **de modo romo**/cortante para establecer un plano entre próstata y vejiga. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)brigalier -- (asker): 18:28 Aug 29, 2005: À « Disección roma », le Dorland renvoie à « Divulsión » : 2. En cirugÃa, separación de los tejidos a lo largo de las lÃneas naturales de clivaje sin seccionar. J'avais d'abord pensé à « dissection franche », mais que pensez-vous de « dissection par clivage » ? brigalier --: 10:42 Sep 3, 2005: Aux dires de collègues médecins, « blunt dissection » serait traduit par « dissection au doigt/digitoclasie » (MedNet de l'ITI, suggestion de Karen Band).
Dans les congrès de chirurgie, les chirurgiens parlent de « dissection mousse » (sous-entendu, dissection par instruments émoussés). On retrouve cette même expression dans le lexique de Karen Band sur la « minimally invasive surgery ».
Le dictionnaire des sciences médicales et paramédicales de Gladstone le traduit par « dissection par clivage ».
brigalier --: 10:52 Sep 3, 2005: Donc, traductions retenues : dissection mousse, dissection au doigt/digitoclasie, dissection par clivage. brigalier --: 09:56 Sep 4, 2005: Une précision : c'est à partir de l'équivalent anglais suggéré par MPGS (« blunt dissection »: dissection accomplished by separating tissues along natural cleavage lines, without cutting), qui a retiré sa réponse, que j'ai fait mes recherches. Cela m'a bien facilité les choses. Merci donc pour la piste. MPGS: 11:54 Sep 4, 2005: Gracias Brigitte por tu elegancia al citarme. Retiré mi respuesta pq equivoqué el par. En inglés era correcta pero en francés, en este tema, no me sentÃa tan seguro. Me alegro de haber podido ayudar algo.
:) -
|
|
| | dissection émoussée | Erklärung:
Je ne suis pas spécialiste en médicine, cependant sur le site
web, le texte est régidé en espagnol, français, anglais et italien:
"...Les brides pleurales sont rétractées au moyen d'une dissection émousée en isolant..."
"...El colgajo pleural asà formado se desplaza en sentido latero-superior con una DISECCION ROMA..."
très facile à comparer (mais absolument difficile à trouver).
|
| Ausgewählte Antwort von: Marcelo Galarce Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci. Voir mes commentaires plus haut. 1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  |
| dissection émoussée
Erklärung:
Je ne suis pas spécialiste en médicine, cependant sur le site
web, le texte est régidé en espagnol, français, anglais et italien:
"...Les brides pleurales sont rétractées au moyen d'une dissection émousée en isolant..."
"...El colgajo pleural asà formado se desplaza en sentido latero-superior con una DISECCION ROMA..."
très facile à comparer (mais absolument difficile à trouver).
Quelle: http://64.233.179.104/search?q=cache:mXHg_Cn0P9IJ:www.videom...
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Merci. Voir mes commentaires plus haut. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |