In Übereinstimmung mit den in der europäischen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen, EN 15038, festgelegten Richtlinien wurde ein Screeningverfahren ausgearbeitet. Die in der Qualitätsnorm EN 15038 vorgeschrieben „Kompetenzen“ für Übersetzer werden anhand von verschiedenen Mitteln bestätigt, mitunter durch die Verifizierung von Berechtigungsnachweisen, die Antragsteller durch internationale Interessenverbände, wie z.B. der American Translators Association (ATA), dem Chartered Institute of Linguists (Großbritannien) o.ä. erworben haben. (Eine Beispielübersetzung, Kreuzgutachtung durch Kollegen oder Kunden sowie anderweitig verfügbare Daten werden für das Beurteilungsverfahren in Erwägung gezogen, besonders bei Sprachpaaren und Fachgebieten, in denen Berechtigungsnachweise nicht zur Verfügung stehen oder nicht leicht zugänglich sind.
02 Geschäftliche Zuverlässigkeit
Die zweite Voraussetzung für die Zulassung in das Programm ist die geschäftliche Zuverlässigkeit. Dies wird durch eine Kombination aus Kreuzgutachtung durch Kollegen und Kunden sowie in Anbetracht relevanter Daten aus der ProZ.com-Datenbank bewertet. Im Fall von Unternehmen werden nachweisbare Erfolge als Anbieter sowie Auftraggeber in Erwägung gezogen. Sobald Teilnehmer in das Programm aufgenommen werden, müssen diese nachweisbare Kompetenzen sowie deren soziales Engagement beibehalten, um in dem Programm zu verbleiben.
03 Soziales Engagement in der Gemeinschaft
Die dritte Voraussetzung für die Zulassung in das Programm ist das soziale Engagement bei ProZ.com. Teilnehmer müssen die Richtlinien für die Berufsausübung bei ProZ.com befürworten und ein mit diesen Richtlinien im Einklang stehendes Verhalten aufweisen. Teilnehmer müssen außerdem die Bedingungen und Konditionen im Zusammenhang mit diesem Programm anerkennen sowie zu der Instandhaltung des Programms beisteuern, indem diese als Mitglieder eine Netzwerk-konforme Verhaltensweise bezüglich der Zahlung von Mitgliedsbeiträgen, Aufrechterhaltung von Profildaten und Beachtung der Programmregeln und -bestimmungen demonstrieren.
Auszug aus der Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038
3.2.2 Berufliche Kompetenz von Übersetzern
Übersetzer müssen mindestens über folgende Kompetenzen verfügen.
Übersetzerische Kompetenz
Sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache
Recherchierkompetenz, Informationsgewinnung und -Verarbeitung
Kulturelle Kompetenz
Technische Kompetenz
Die vorstehenden Kompetenzen sollten durch ein oder mehrere der folgenden erworben worden sein:
eine formale höhere Übersetzungsausbildung (anerkannter Hochschul-Abschluss);
eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung;
mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Übersetzungserfahrung.
Was die Teilnehmer sagen
What an excellent idea; I love it. I think that any initiative that helps to professionalize our job is interesting.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.