Member since Dec '05

Working languages:
English to French
French (monolingual)
French to English

Thierry Renon
Experienced and reliable

France
Local time: 22:24 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaComputers (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoJournalism
Computers: HardwareComputers: Software
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce
Tourism & TravelIT (Information Technology)

Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 548, Questions answered: 376, Questions asked: 9
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
 English to French: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3368
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - French
Tous les voyages ne servent aujourd’hui qu’à déplacer un appareil photo d’un endroit à un autre, et tous les voyageurs n’obéissent plus qu’aux diktats de l’objectif tout-puissant. Les voyageurs assez démodés pour ne vouloir regarder qu’avec leurs yeux (quel anachronisme !) doivent s’écarter pour laisser la place aux photographes, qui estiment tout naturel que rien ne vienne perturber ou traverser leur champ de vision pendant leur rituel de mise au point. Les pauvres âmes sans appareil photo doivent céder le pas à ces voyageurs aux aspirations plus nobles et attendre la fin du rituel, pendant que des bus bondés déversent sur le paysage des hordes de touristes avides d’un sacrifice au Dieu Instamatic. Et ce sont ainsi des populations de pays tout entiers qui se voient cannibalisées, avalées, englouties dans l’œil du cyclone de cette chambre noire, en essayant d’arracher en chemin tout ce qu’elles peuvent à ces cannibales. Toi vouloir photo maison, photo chameau ? Toi donner argent.

Tout cela n’aurait, peut-être, aucune importance si quelque chose de louable était réalisé. Si toute cette agitation, tous ces « clics-clacs » produisaient au final quelque chose d’inédit, une image d’une beauté immortalisée ou d’une vérité éternelle. Mais malheureusement, ce n’est pas le cas. Les photos sont l’équivalent des tags, respectabilité en plus.

Elles nous servent à marquer notre présence sur tout ce que nous voyons, en prétextant immortaliser les Merveilles du monde, pourtant déjà magnifiquement immortalisées par le travail des photographes professionnels, en vente dans presque toutes les libraires et tous les marchands de journaux du coin. Mais quelle utilité, une fois de retour de vacances, de montrer à Tante Suzanne des cartes postales de paysages de Toscane si nous ne sommes pas sur la photo, comme preuve ultime de notre présence sur les lieux ?

Aucune étendue rocheuse n’existe réellement si je ne suis pas photographié à ses côtés. Aucun monument ne tient debout si ma femme n’est pas en train de s’appuyer contre. Aucun temple n’a d’intérêt si mon visage rayonnant n’est pas photographié à ses côtés. Avec mon appareil photo, je m’approprie tout ce qui est beau, je le possède, le réduis, le domestique et le reproduis sur les murs vides de mon salon pour prouver à un public trié sur le volet (d’amis et de membres de ma famille) la seule vérité essentielle concernant ces beautés : j’y étais, je les ai vues, je les ai photographiées et donc, elles existent.

Glossaries Idiomatismes, Medical, Technical
Translation education Master's degree - University of Westminster, London
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Dec 2005.
Credentials English to French (University of Westminster, verified)
French to English (University of Westminster, verified)
Memberships SFT
Software LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Poliscript, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Thierry Renon endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
VAT number : FR 264 5305 8422
Full-time professional translator Over 6 million words translated - More than 20 years' experience

I am a native French speaker and I have been working as a freelance translator since 1998 (in-house translator from 1996 to 1997). After 8 years in London, I am now based in Paris (France). My main areas of expertise are IT/Video games (Metal Gear Solid 2, 3 & 4, Saitek game controllers), TV/Media/Multimedia (magazines, DVD subtitling, spotting lists in .pac, .890 and .stl formats, corporate videos, transcription), Medical & Pharmaceuticals (GlaxoSmithKline, Covance Laboratories), General Business and Marketing (Vivendi, Shell, Cadbury Schweppes, Barclays).

My rates are competitive, both for translation and proof-reading. For more information about my professional experience, please contact me via the e-mail link provided above.


MA (with distinction) in Bilingual Translation, University of Westminster, London

Post-graduate Diploma in Translation, University of Westminster, London

BA in English, Université Lyon 2


free counters
Keywords: Traducteur translator proofreading proofreader French English français anglais IT hardware software video games PlayStation N-Gage PSP Xbox PC Xbox PlayStation GameCube GBA videogames RPG MMORPG adventure game industry FPS gamer sony nintendo DS mobile media magazines scripts cartoons subtitles dubbing doublage pharmaceuticals general business marketing questionnaires cooking cuisine recettes menus travel tourism


Profile last updated
Feb 14, 2020



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs