Mitglied seit Aug '05 Arbeitssprachen:Deutsch > Italienisch Englisch > Italienisch Italienisch > Deutsch Italienisch > Englisch Italienisch (einsprachig)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Sergio Paris professional, accurate, reliable Umbria, / Muttersprache: Italienisch | Kontakt:  | |
| | A passion for languages | | | Freiberufler, Verifiziertes Mitglied | | | Blue Board: Sergio Paris | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | | Spezialgebiete: | | Maschinen/Maschinenbau | Textilien/Kleidung/Mode | | Recht: Verträge | Papier/Papierherstellung | | Kochen/Kulinarisches | Medizin (allgemein) | | Wirtschaftswissenschaften | Möbel/Haushaltsgeräte | | IT (Informationstechnologie) | Tourismus und Reisen |
| | | Beantwortete Fragen: 675, Gestellte Fragen: 284, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1431 | | 23 Eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: Jul 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Web site of an Austrian beer producer
Sonstige | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Operating instructions of electrical devices
E-Technik/Elektronik | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Consecutive/whispered interpretation for workshop on bioenergy
Energie/Energieerzeugung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 12500 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Electronic systems for commercial vehicles
Maschinen/Maschinenbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 7000 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Advertising campaign for a new campervan
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 65000 chars Abgabedatum: May 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Museum handbook on Icelandic folklore
Folklore | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 60000 chars Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Englisch > Italienisch | Operating instructions of a wire straightener
Maschinen/Maschinenbau | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Englisch > Italienisch | Liaison interpretation for British retail and catering company
Recht: Verträge | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Simultaneous interpretation for conference on food product packaging
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Deutsch > Italienisch | Consecutive interpretation for Assembly of European Regions
Staatswesen/Politik | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Englisch > Italienisch | Simultaneous interpretation for conference on linguistics
Linguistik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 60000 chars Abgabedatum: Dec 2007 Languages: Deutsch > Italienisch | Web site of an Austrian hotel business
Tourismus und Reisen | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 80000 chars Abgabedatum: Sep 2007 Languages: Deutsch > Italienisch | Operating instructions of a blow-patcher
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 190000 chars Abgabedatum: Sep 2007 Languages: Deutsch > Italienisch | Management handbook for a paper factory
Papier/Papierherstellung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 100000 chars Abgabedatum: Apr 2007 Languages: Deutsch > Italienisch | Operating instructions of a filter plant
Maschinen/Maschinenbau | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Italienisch | Simultaneous interpretation for conference on the energetic value of biomass
Energie/Energieerzeugung | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 2 days Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Italienisch | Simultaneous interpretation for conference on linguistic human rights
Linguistik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 100000 chars Zeitrahmen: Aug '06 bis Aug Languages: Deutsch > Italienisch | Catalogues for an Austrian fashion company
Textilien/Kleidung/Mode | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 300000 chars Zeitrahmen: Jan '06 bis Jan '07 Languages: Englisch > Italienisch | Quarterly magazine for steel industry
Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Oct 2005 Languages: Deutsch > Italienisch | Consecutive interpretation for regional institutional meeting
Staatswesen/Politik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 131000 chars Abgabedatum: Jul 2005 Languages: Deutsch > Italienisch | Operating instructions for Swiss Federal Railways
Transport/Logistik/Versand | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 122000 chars Abgabedatum: Aug 2004 Languages: Deutsch > Italienisch | Legal and technical documentation for a German paper factory
Papier/Papierherstellung | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 1 days Abgabedatum: Jun 2004 Languages: Deutsch > Italienisch | Consecutive/whispered interpretation for a German court
Recht (allgemein) | Kein Kommentar |
| | 15 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | MB International Languages GmbH - formerly MB Übersetzungs- und Sprachenbüro e.U. | Österreich | 5 | Eine sehr positive Zusammenarbeit, sofortige Unterstützung und pünktliche Zahlungen. | ... | | World Text Sprachenservice oHG | Deutschland | 5 | Professionell, hilfsbereit, pünktliche Zahlungen...eine extrem positive Zusammenarbeitstätigkeit !!! | ... | | Studio Fünf snc | Italien | 5 | Grande professionalità, interessanti progetti, puntuale nei pagamenti, ottima collaborazione !!! | ... | | Clementis AG | Deutschland | 5 | Das ist ein professionelles, pünktliches und zuverlässiges Übersetzungsbüro, das ich wirklich sehr empfehlen würde. Eine sehr positive Mitarbeit !!! | ... | | Marilina Vanuzzi | Italien | 5 | Molto professionale e puntuale nei pagamenti. E’ un vero piacere lavorare per Marilina !!! | Sergio sono io che ti ringrazio. E' raro trovare professionisti competenti e affidabili come te. Sorry per i tempi sempre stretti ! | | Mecatrad | Frankreich | 5 | Very professional and reliable translation agency to work with. Its staff is cooperative and always at your service. Interesting projects. | ... | | Osteuropa Horizont | Deutschland | 5 | Monika ist eine meiner besten Kundinen. Sie ist sehr freundlich, professionell, hilfsbereit und pünktlich. Zahlungen erfolgen immer blitzschnell. | Vielen Dank Sergio | | Miriam Ludwig | Italien | 5 | Professionale, affidabile e puntuale nei pagamenti. Ottima collaborazione ! | ... | | EITI Ltd | Vereinigtes Königreich | 5 | Reliable agency and interesting projects. I would be delighted to work again with this outsourcer. | ... | | FS-ZM / Fahrzeugteile Service-Zentrum Mellendorf GmbH | Deutschland | 5 | Professionell, zuverlässig, hilfsbereit und sehr pünktliche Zahlungen. | ... | | EVS GmbH | Deutschland | 5 | Gute Mitarbeit, pünktliche Zahlungen, interessante Projekte. | ... | | Translation Probst | Schweiz | 5 | Sehr gute Mitarbeit, in jeder Hinsicht empfehlenswert !!! | ... | | Wulf Übersetzungen | Schweiz | 5 | Gute Mitarbeit, sofortige Unterstützung, interessante Projekte und pünktliche Zahlungen. Absolut empfehlenswert !!! | Danke - und vielen Dank auch für deine kompetente, zuverlässige und sehr überzeugende Arbeit. | | Bruno Ciola | Italien | 5 | Professionale, affidabile, ottime tariffe !!! | ... | | Markmal Translations | Island | 5 | Reliable agency, very good collaboration !!! | ... |
| | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2| Deutsch > Italienisch: Technical | Ausgangstext - Deutsch 1. Der Montageplatz ist gut sichtbar gegen unbeabsichtigtes Eintreten in den evtl. Gefahrenbereich durch rotweiße Warn- Absperrbänder zu sichern. Gut sichtbar aufgestellte Hinweisschilder müssen den Bereich kenntlich machen.
2. Heben und Bewegen von Lasten. Alle Körperteile sind aus dem Gefahrenbereich von allen evtl. herab fallenden Lasten zu entfernen. Der Aufenthalt unterhalb von Lasten ist strickt verboten.
3. Versorgungsleitungen, Wasser, Oil, Elektrokabel usw. dürfen nicht unterhalb von Lasten herführen.
4. Die Versorgung der Maschine mit Druckwasser und Elektrischer Spannung muss kenntlich gemacht werden. Warnlampen oder Sirenen sollten auf diesen Zustand hinweisen. Not-Aus Schalter sind in kurzen Erreichbarkeiten zu installieren und müssen immer betriebsbereit sein.
5. Jeder Mann am Montageplatz, der Gefahren erkennt, muss diese sofort durch laute Hinweise bekannt machen und gegebenenfalls helfend einschreiten.
6. Jeder ist, was die Sicherheit angeht, für den Anderen mitverantwortlich!
| Übersetzung - Italienisch 1. Il luogo d’installazione dovrà essere messo al sicuro in modo ben visibile da qualsiasi eventuale accesso non intenzionale alla zona di pericolo tramite nastro di sbarramento rosso/bianco per la segnalazione di pericoli. Gli eventuali cartelli di indicazione apposti in modo ben visibile dovranno evidenziare la zona in modo chiaro.
2. Sollevamento e movimento dei carichi. Ogni parte del corpo dovrà essere tenuta alla dovuta distanza da qualsiasi eventuale caduta dei carichi presenti nella zona di pericolo. È severamente vietato sostare sotto qualsiasi eventuale carico.
3. I tubi di alimentazione, acqua, olio, cavi elettrici ecc. non dovranno passare sotto i carichi.
4. L’alimentazione della macchina con acqua in pressione e corrente elettrica dovrà essere ben riconoscibile. Le spie luminose o le sirene dovrebbero indicarne l’eventuale presenza. Gli interruttori di arresto di emergenza dovranno essere installati in modo facilmente raggiungibile oltre ad essere sempre pronti all’uso.
5. Chiunque si trovi sul luogo d’installazione e riconosca la presenza di pericoli dovrà renderlo noto tramite segnali ben evidenti e contribuire alle eventuali operazioni di soccorso.
6. Per quanto riguarda la sicurezza, ognuno è responsabile anche per gli altri!
| | Deutsch > Italienisch: General | Ausgangstext - Deutsch Auch als Freund der europäischen Idee stellt sich nach einer in den letzten Jahren schnellen, bisweilen rasanten Erweiterung der Europäischen Union auf 27 Mitgliedsstaaten – bei allen Vorteilen auf der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Ebene, gemeinsamer Tradition und geteilter Geschichte – latent die unbedingt zu beantwortende Frage nach Grenzen Europas. Ein gemeinsames europäisches Gebäude neben denen der USA und Chinas ist unbedingt erstrebenswert. Doch erfordert dieses Gebäude Integration, die ihrerseits Zeit in Anspruch nimmt. Letztere scheint den EU-Bürgern nicht ausreichend gegeben, stattdessen herrscht oftmals der Eindruck vor, dass ökonomische Fragen, Aufschwung und Kapitalfluss in die jeweils neuen Mitgliedsstaaten zur Gewinnmaximierung multinationaler Konzerne im Vordergrund zu stehen, und das bisweilen ohne Beachtung sozio-ökonomischer Konsequenzen, wie das vermeintliche EU-Paradebeispiel wirtschaftlicher Entwicklung Irland zeigt: Preissteigerungen, größere Armut, Verdrängung der ansässigen Bevölkerung in Stadtrandlagen, Land-Stadt-Wanderungen, somit Verstädterung und zunehmende Verkehrsprobleme gehören zu typischen Folgen eines auch durch die EU generierten Booms.
Prozessorientierung, das – im Sinne des Wortes – „Vorantreiben“ der europäischen Einigung überwiegt zielgerichtetes Handeln. Doch für viele EU-Bürger dürfte es wichtig sein, die EU eines Tages als Zustand und nicht länger als Prozess wahrnehmen zu können. Das erfordert die klare Formulierung von Zielen, Reichweiten und – auch – Grenzen. Wie sollen die Balkanstaaten integriert werden und wann? Kann es ein Bekenntnis zu einer Nichtmitgliedschaft der Türkei geben, einem Land, das sich auf eine große Tradition und Kultur berufen kann? Mehr Transparenz ist auch in inneren Zuständigkeitsfragen wünschenswert: Welche Gremien auf europäischer Ebene beeinflussen auf welche Weise politische Entscheidungen auf nationalstaatlicher Ebene? Und: Wie kann europäische Konsensfindung vereinfacht und beschleunigt werden, damit internationale Handlungsfähigkeit gewährleistet ist?
Die Entwicklung eines europäischen Bewusstseins europäischer Bürger ist direkt gekoppelt an eine klare Definition, was Europa ist – und demnach auch, was es nicht ist. Erst die Herausbildung deutlicherer Konturen bietet die so wünschenswerte Möglichkeit der Identifikation. Das setzt die Erkenntnis voraus, dass es ohne Alterität keine Identität gibt
| Übersetzung - Italienisch Dopo l’allargamento dell'Unione Europa a 27 stati membri più veloce che si sia mai verificato negli ultimi anni, con tutti i relativi vantaggi dal punto di vista economico, politico e culturale, di tradizione comune e di storia diversa, la questione ancora assolutamente aperta sui confini dell'Europa, anche se ormai amica dell'idea europea, si presenta in modo latente. Un edificio europeo comune vicino a quello di Stati Uniti e Cina è assolutamente auspicabile. Tuttavia questo edificio richiede integrazione che a sua volta richiede tempo. Ed è propria quest’ultima che non sembra bastare ai cittadini europei, dato che al suo posto c’è spesso l’impressione che alla base dei nuovi stati per massimizzare il profitto delle multinazionali ci siano piuttosto questioni economiche, entusiasmo e flusso di capitale e questo finora senza aver preso in considerazione le conseguenze socioeconomiche come mostra l’Irlanda, presumibilmente un modello europeo di sviluppo economico: aumento dei prezzi e della povertà, spostamento delle popolazioni residenti in periferia, migrazioni campagna-città, quindi urbanizzazione e sempre più problemi legati al traffico sono ormai le conseguenze tipiche di un boom generato proprio dall'Unione Europea stessa.
Orientamento processuale, questo “accelerare” nel vero senso della parola dell’unificazione europea va oltre il semplice agire verso un obiettivo. Tuttavia per molti cittadini europei dovrebbe essere importante poter percepire l'Unione Europea di una volta come una condizione e non più come un processo, cosa questa che necessita di una chiara formulazione di obiettivi, percorsi ed anche confini. Come e quando devono essere integrati i paesi balcani? Potrebbe esserci una dichiarazione di non appartenenza da parte della Turchia, un paese in grado di rifarsi ad una lunga tradizione e cultura? Nelle questioni interne sulla responsabilità sarebbe auspicabile una maggiore trasparenza: quali commissioni a livello europeo influenzano in quale modo sulle decisioni politiche dal punto di vista dello stato nazionale? E come può essere agevolato e velocizzato il consenso europeo affinché venga garantita la capacità di agire a livello internazionale?
Lo sviluppo di una coscienza europea del cittadino europeo è direttamente associata ad una chiara definizione di cosa è l'Europa e quindi anche di quello che non è. Soltanto la delineazione di contorni più chiari offre la speranza di una possibilità di identificazione. Ciò presuppone la consapevolezza che senza alterità non esiste alcuna identità.
|
| | Allgemeines DE-IT, Chemie DE-IT, Computer DE-IT, Eisenbahn DE-IT, Energie DE-IT, General EN-IT, Handel DE-IT, Jura DE-IT, Kulinarisches DE-IT , Medizin DE-IT , Mode DE-IT, Technik DE-IT , Tourismus DE-IT, Wirtschaft DE-IT | | | Degree in Foreign Languages and Literatures / Diploma in Interpretation | | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2005. Mitglied seit: Aug 2005. | | Deutsch > Italienisch (Università Ca'Foscari di Venezia) Deutsch > Italienisch (Universität Wien) Deutsch > Italienisch (Scuola per Interpreti e Traduttori di Perugia) Englisch > Italienisch (Università Ca'Foscari di Venezia) Englisch > Italienisch (Scuola per Interpreti e Traduttori di Perugia)
Italienisch > Deutsch (Scuola per Interpreti e Traduttori di Perugia) Italienisch > Englisch (Scuola per Interpreti e Traduttori di Perugia)
|
| | | AITI, Comitato ALTRINIT | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.proz.com/profile/108442, CV/Resume: Englisch | | | Sergio Paris befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich

Traduzioni:
Tedesco>Italiano
Inglese>Italiano
Interpretariato:
Tedesco>Italiano>Tedesco
Inglese>Italiano>Inglese
Dal 2002 traduttore e interprete libero professionista per agenzie di traduzione e interpretariato italiane e straniere, aziende e istituzioni pubbliche.
Grazie alla mia profonda passione per le lingue straniere posso garantire un servizio di traduzione e interpretariato di alta qualià.
Come traduttore ho acquisito ampia esperienza in diversi settori:
alimentazione, ambiente, arredamento, assicurazioni, banca, brevetti, contratti, commercio, computer, costruzione di macchinari, diritto, economia, edilizia, energia, ferrovie, finanza, gastronomia, industria cartaria, industria siderurgica, industria tessile, letteratura, medicina, moda, pietra naturale, turismo, saggistica, siti internet, storia dell'arte.
Inoltre sono in grado di offrire anche servizi di interpretariato di consecutiva, simultanea, chuchotage, trattativa e accompagnamento per conferenze, incontri di lavoro e consulenza linguistica in occasione di fiere internazionali e viaggi d'affari all'estero.
Dal 2004 docente di Interpretazione Consecutiva e Simultanea Tedesco>Italiano, lingua e letteratura tedesca.
PROFESSIONALITA', PRECISIONE, AFFIDABILITA' AL VOSTRO SERVIZIO !!!
  
Übersetzungen:
Deutsch>Italienisch
Englisch>Italienisch
Dolmetschen:
Deutsch>Italienisch>Deutsch
Englisch>Italienisch>Englisch
Seit 2002 freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für italienische und ausländische Übersetzungs- und Dolmetschbüros, Firmen und öffentliche Institutionen.
Dank meiner ausgeprägten Leidenschaft für die Fremdsprachen kann ich einen qualitativen Übersetzungs- und Dolmetschdienst garantieren.
Als Übersetzer habe ich viele Erfahrungen auf verschiedenen Gebieten gemacht:
Bank, Bauwesen, Computer, Einrichtung, Eisenbahn, Energie, Ernährung, Essayistik, Finanz, Handel, Internetseiten, Kunstgeschichte, Lebensmittel, Literatur, Maschinenbau, Medizin, Mode, Naturstein, Papierindustrie, Patente, Recht, Stahlindustrie, Textilindustrie, Tourismus, Umwelt, Versicherungen, Verträge, Wirtschaft.
Ich kann auch Konsekutiv-, Simultan-, Flüster-, Verhandlungs- und Begleitdolmetschen für Konferenzen, Arbeitstreffen und sprachliche Beratung für internationale Messen und Geschäftsreisen im Ausland anbieten.
Seit 2004 Dozent für Konsekutiv- und Simultandolmetschen Deutsch>Italienisch, deutsche Sprache und Literatur.
PROFESSIONALITÄT, PÜNKTLICHKEIT, ZUVERLÄSSIGKEIT ZU IHRER VERFÜGUNG !!!
 
Translations:
German>Italian
English>Italian
Interpreting:
German>Italian>German
English>Italian>English
Since 2002 freelance translator and interpreter for Italian and foreign translation and interpreting offices, companies and public institutions.
Thanks to my deep passion for foreign languages I can guarantee a high-quality translation and interpreting service.
I have acquired a vast experience in translation projects concerning different sectors:
bank, building industry, computer, contracts, economics, energy, environment, essays, fashion, food, finance, furnishings, history of art, insurances, law, literature, mechanical engineering, medicine, natural stone, nutrition, paper industry, patents, railway, steel industry, textiles, tourism, trade, websites.
I can also offer consecutive, simultaneous, whisper, liaison and escort interpreting services for conferences, meetings and linguistic consulting for international fairs and business travels abroad.
Since 2004 professor of Consecutive and Simultaneous Interpretation German>Italian, German language and literature.
PROFESSIONALISM, ACCURACY, RELIABILITY AT YOUR SERVICE !!!

Sergio Paris
Via Perticani 14
06034 Foligno (PG)
ITALY
Tel./Fax: +39 0742 691197
Mobile: +39 348 7222779
Skype: sergioparis76
sergio_translation@alice.it



| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 23 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | Interpreting | 9 | | | Language pairs | | Deutsch > Italienisch | 19 | | Englisch > Italienisch | 4 | | | Specialty fields | | Maschinen/Maschinenbau | 3 | | Papier/Papierherstellung | 2 | | Textilien/Kleidung/Mode | 1 | | Tourismus und Reisen | 1 | | Recht: Verträge | 1 | | | Other fields | | Staatswesen/Politik | 2 | | Energie/Energieerzeugung | 2 | | Linguistik | 2 | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | 1 | | Recht (allgemein) | 1 | | Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei | 1 | | Transport/Logistik/Versand | 1 | | Industrielle Technik | 1 | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | 1 | | E-Technik/Elektronik | 1 | | Folklore | 1 | | Sonstige | 1 |
|
| Schlüsselwörter: traduttore, interprete, interprete di conferenza, docente, traduzioni, interpretariato, scuola per interpreti e traduttori, italiano, tedesco, inglese, traduzioni, consecutiva, simultanea, chuchotage, trattativa, accompagnamento, consulenza linguistica, alimentazione, ambiente, arredamento, assicurazioni, banca, brevetti, contratti, commercio, computer, costruzione di macchinari, diritto, economia, edilizia, energia, ferrovie, finanza, gastronomia, industria cartaria, industria siderurgica, industria tessile, letteratura, medicina, moda, pietra naturale, turismo, saggistica, siti internet, storia dell'arte, Foligno, Perugia, Umbria, Italia, Europa, A.I.T.I., Übersetzer, Dolmetscher, Konferenzdolmetscher, Dozent, Übersetzungen, Dolmetschen, Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer, Italienisch, Deutsch, Englisch, Übersetzungen, Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, sprachliche Beratung, Bank, Bauwesen, Computer, Einrichtung, Eisenbahn, Energie, Ernährung, Essayistik, Finanz, Handel, Internetseiten, Kunstgeschichte, Lebensmittel, Literatur, Maschinenbau, Medizin, Mode, Naturstein, Papierindustrie, Patente, Recht, Stahlindustrie, Textilindustrie, Tourismus, Umwelt, Versicherungen, Verträge, Wirtschaft, Foligno, Perugia, Umbrien, Italien, Europa, translator, interpreter, conference interpreter, professor, translations, interpreting, school for interpreters and translators, Italian, German, English, translations, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, whisper interpreting, liaison interpreting, escort interpreting, linguistic consulting, bank, building industry, computer, contracts, economics, energy, environment, essays, fashion, food, finance, furnishings, history of art, insurances, law, literature, mechanical engineering, medicine, natural stone, nutrition, paper industry, patents, railway, steel industry, textiles, tourism, trade, websites, Foligno, Perugia, Umbria, Italy, Europe
Dieses Profil hat im letzten Monat 1056 Besuche erhalten (von insgesamt 383 Besuchern) |