ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit Dec '05
Video-Botschaft


Arbeitssprachen:
Englisch > Japanisch

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

KathyT
Japanisch > Englisch
Kazumichi Sato
Specialized in Medical Engineering

Japan
Lokale Zeit: 21:24 JST (GMT+9)

Muttersprache: Japanisch Native in Japanisch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

1 Positiver Eintrag

Persönliche Nachricht
Specialized in medical and especially medical-engineering field!
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin: InstrumenteMedizin (allgemein)
Medizin: GesundheitswesenMedizin: Pharmazie
Medizin: KardiologiePhysik
Nukleartechnik/-wissenschaftTechnik (allgemein)
Wissenschaft (allgemein)Computer (allgemein)

Preise
Englisch > Japanisch – Angestrebter Preis: 0.09-0.13 USD pro Wort / 22-23 USD pro Stunde
KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 164, Gestellte Fragen: 0 Easy / 2 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 308
Projekt-Historie 9 eingegebene Projekte

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3

Glossare shellfrozen Gross
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 3. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2005. Mitglied seit: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Japanisch (Medical Interpreters & Translators Association, verified)
Englisch > Japanisch (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Mitgliedschaften MITA
TeamsEnJaTeam
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7 + OCR, Igakushoin's Medical Dic.(Today's Diagnosis...), MedTranserV5 + StedmanMedicalDic +Nichigai180Mango, Mosby'sMedicalEncyclopedia, Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11, Saishin Igaku Daijiten Ver.2, StedmanElectronicMedicalDicV6, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://shellfrozen.my.proz.com/
CV/Resume Englisch (PDF), Japanisch (PDF)
Richtlinien für die Berufsausübung Kazumichi Sato befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Please kindly check my availability first.

Major Clients Worked For (via Translation companies)

MedTronic(AED)
TissueLink(RF Surgery Device)
Stryker(Medical Imaging)
Hoya(Intraocular Lense)
Merck(Merck Manual, just a portion of proofread)
GlaxoSmithKline(various materials)
Camfil Farr(Industrial Air Filter)
FootQuest(and MotionQuest Products for Nike shoes)
Microsoft(Windows Embedded)

PLEASE SPECIFY FIRST, IN YOUR PROZ MESSAGE TO ME

Besides size and field of the material to be translated, please kindly specify the following three items:
(1) Trados or other CAT tool is necessary or not.
(2) If Trados is necessary in item (1), Trados Add-on is necessary, which sometimes collision with other add-ons in the case of large translated file, or just TagEditor is OK.
(3) If you have a reviewer who can speak the target language, i.e. Japanese,
for the job or not.

Trados segmentation sometimes makes review and edit easy, translation difficult. Thus I think "with Trados" should mean "the translation will be reviewed by someone" by default.
Please inform me With Trados No Reviewer case until negotiating rates.
Then I can estimate more exact period to translate.

For repetition discount based on Trados Repetition Analysis,
if there is no special requirement, default weights are:

*No Match 100%
*50 - 74% Match 75%
*75 - 84% Match 60%
*85 - 94% Match 60%
*95 - 99% Match 30%
*100% Match 10%
*Repetition 10%

----------------------------------------------------------------------------------------

Rough Indication of Rate for Specific Fields

Editing/proofreading rates are 1/5 of each translation rate below.

Minimum/Target rates for Medical or Patent translations are
0.13/0.15 [USD/Word].

Minimum/Target rates for Medical Patent translations are
0.17/0.20 [USD/Word].

Minimum/Target rates for other translations are
0.09/0.10 [USD/Word].

-------------------------------------------------------------------------------------

Two notes for ProZ page expression issue:
(1) Now(Jan.24th 2006) video greeting on the top left doesn't work properly (I couldn't replay any format.), so here is an alternative in WMV format of about 1.2 mega bytes.
(2) I'm an En>Ja translator but not an experienced Ja>En translator. So I will deal with Ja>En translation only if it is combined with En>Ja tranalsation material.
-----------------------------------------------------------------------------------

My Field for Translation/Editing/Proofreading

> Medical Engineering and General Medical
Medical Instruments, Radiation-applied Measurements(X-ray CT, PET, etc.), Radiation therapy, Data Processing
> Nuclear and Syncrotron Radiation Science;
Accelarator, Synchrotron Radiation Experiment
> Nuclear and Micro Fabrication Engineering;
Power Plant, Micromachine and Precise Molding

------------------------------------------------------------------------------------

Short introduction of my history

Master of Science degree in Engineering.
8 years experience as a professional engineer in an international institute.

You can download brief bilingual(Ja and En) Resume/CV from this page.

My translation resources and traslation skill are optimized and try to be further optimized for Medical Engineering and General Medical translation.
I'd like to make longer relationship with clients who have continual medical jobs, providing better quality translations.

For my profile in Japanese retrieve ID "2790" on:
http://trans.kato.gr.jp/translators/retrieve.cgi

------------------------------------------------------------------------------------

Detailed Translation Environment

*Primary Machine: HP nx4820(DualDisplaied with hardware)
* Software(in translation-related order, except dictionaries):
* SDL Trados 2006 Fleerance(+MultiTerm7)
* Microsoft Office2003(Word,Excel)
* SDLX2006Standard
* MaxiVista v3 Professional(Multimonitor software with specialized driver: see http://www.maxivista.com/)
* Adobe Acrobat 7
* High Precision OCR: YondeKoko Ver.13(by EPSON)
* ATOK 2006(Input Method of Japanese by JustSystem Co.)
* OS: Windows XP Home Edition SP2
* Wordfast
* Hardware(in translation-related order):
* Stable ADSL Connection
* RAID: ThecusN2050 80GB in Mirrorring Mode
* 19inch LCD Monitor(by IO Data Co., as a sub-monitor for reference materials in translation)
* ScanSnap(Document Scanner with ADF by Fujitsu)
* Printer+Flatbed Scanner: Brother DCP115C
* Dictionaries(in importance order):
* MedTranserV5Pro + Stedman En<>Ja MedicalDic + Nichigai180Mango
* Stedman En<>En Electronic Medical Dic. V6
* Babylon Ver.5
* P-Dic + Eijiro9.0(famous En<>Ja dic among translation-related people)
* Mosby's Medical Encyclopedia
* Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11
* Saishin Igaku Daijiten Ver.2
* Igakushoin's Medical Dic.(in Today's Diagnosis and Treatment Vol.14)
* Note: Most of dictionaries are converted and instegrated into Roboword which is built-in dictionary software on MedTranser.
*Secondary Machine: Desktop PC(Sempron 3000+, Assembled by myself)
* OpenOffice 2 and Microsoft PowerPoint Viewer (i.e. I can barely support translation on MS PowerPoint)
* OS: Windows Vista Home Premium (i.e. I can take part in software localization.)

------------------------------------------------------------------------------------

Tranlation Styles and Tones

You can specify translation style or tone.
[1] Selected by the translator according to the content, if no specification.
[2] Please give me a previously translated material, a Translation Memory for the client, or a sample Web page address the client specified.
[3] Minimum specification with a specification of sentence termination with "Desu" or "Dearu".
[4] More precise specification with style guide. For example here is a Sun Microsystems' En>Ja Translation Style Guide in Japanese.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 345
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 308


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Japanisch158
Japanisch > Englisch147
Japanisch3
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik126
Medizin73
Sonstige43
Wirtschaft/Finanzwesen24
Geistes- und Sozialwissenschaften11
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)47
IT (Informationstechnologie)20
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW19
Medizin: Instrumente19
Industrielle Technik13
Finanzen (allgemein)12
E-Technik/Elektronik12
Punkte in 32 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Proofreading/editing2
Language pairs
Englisch > Japanisch9
Specialty fields
Medizin (allgemein)6
Medizin: Gesundheitswesen2
E-Technik/Elektronik2
Recht (allgemein)2
Computer: Systeme, Netzwerke2
Medizin: Instrumente1
Industrielle Technik1
Umwelt und Ökologie1
Landwirtschaft1
Computer: Software1
Chemie, -technik1
IT (Informationstechnologie)1
Computer (allgemein)1
Zoologie1
Other fields
Schlüsselwörter: Medical, Medical Engineering, Engineering, Atomic, Nuclear, Micromachine, Micro-fabrication, Nano-technology, Computer, IT, Information, Technology, Synchrotron Radiation

Letzte Profilaktualisierung
Oct 21



More translators and interpreters: Englisch > Japanisch   More language pairs