Arbeitssprachen: Englisch > Deutsch Italienisch > Deutsch | | Carla Schaudt Translate? Transearly! k. A. Lokale Zeit: 01:12 CET (GMT+1)
Muttersprache: Deutsch | |
Freiberufler, Verifizierter Nutzer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Project management | | Spezialgebiete: | | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | Maschinen/Maschinenbau | | Marketing/Marktforschung | Produktion/Fertigung | | IT (Informationstechnologie) | Internet, E-Commerce | | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | Kino, Film, Fernsehen, Theater | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Medien/Multimedia |
| Arbeitsgebiete: | | Werbung/PR | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | | Medizin: Instrumente | Musik | | Sonstige | Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) | | Physik | Wissenschaft (allgemein) | | Slang | Sport/Fitness/Erholung | | Telekommunikation | Textilien/Kleidung/Mode | | Tourismus und Reisen | Transport/Logistik/Versand | | Management/Verwaltung | Journalismus | | Landwirtschaft | Architektur | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Computer (allgemein) | | Computer: Hardware | Computer: Software | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Kochen/Kulinarisches | | Medizin: Zahnmedizin | Technik (allgemein) | | Industrielle Technik | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Idiome/Maximen/Sprichwörter | Wein/Önologie/Weinbau |
More Less | | Beantwortete Fragen: 138, Gestellte Fragen: 0 Easy / 81 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 208 | | US-Krankenhäuser | | OTHER-University of Mainz-Germersheim (Graduate Diploma) | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2005. | | N/A | Englisch > Deutsch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) Italienisch > Deutsch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) | | currently no membership | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Spot (digital subtitling software), Other CAT tool, SDLX, STAR Transit | | Über mich
1. Translating "the spoken word":
- Translation and simulation of subtitles for dialogue in feature films, TV series and bonus material ("The Making Of...")
- Translation of audio files/dialogues for computer games
2. The technical side:
- Translation of technical documentation such as handbooks, manuals, user instruction, data sheets etc. for computer games and software, technical and medical-technical equipment, engineering.
- Expert for technical film terms/film production.
| Schlüsselwörter: PC games, PC-Spiele, Computerspiele, console games, Konsolenpiele, Spiele, casino, screen text, audio scripts, dialogues, Dialoge, character descriptions, Figuren, puns, Wortspiele, entertainment, Unterhaltung, edutainment, multimedia, software and documentation, Dokumentation, handbooks, Handbuch, Handbücher, instruction manuals, Gebrauchsanweisung, Bedienungsanleitung, user manuals, Benutzerhandbuch, updates, subtitles, subtitling, captions, Untertitel, films, Film, features, scripts, Skript, Drehbuch, Drehbücher, movies, Spielfilm, DVDs, clips, Werbefilme, bonus material, Bonusmaterial, Zusatzmaterial, value added material/VAMs, "making of", commentary, Kommentar, audio commentaries, actor's commentary, director's/producer's commentary, deleted scenes, menues, Menüs, extras, websites, Webseiten, marketing, brochures, Broschüre, Katalog, Produktbeschreibung, product description, market research, Marktforschung, Fragebogen, Fragebögen, survey, telecommunications, Telekommunikation, call center, technical, engineering, automotive, pipelines, office equipment, medical-technical, x-ray equipment, digital imaging, dental imaging, food, drink, wine, Essen, Trinken, Wein, wine growing, Weinbau, wine making, cooking, cook book, Kochen, Kochbuch, Kochbücher, Reise, Reiseführer, travel, tourism, Tourismus, travel guide
Letzte Profilaktualisierung May 15 |