Arbeitssprachen: Deutsch > Weißrussisch Deutsch > Russisch | renovatio Eintracht macht stark! Molodechno, Minskaya Voblasts', Belarus Lokale Zeit: 21:45 FET (GMT+3)
Muttersprache: Weißrussisch  , Russisch | |
| Freiberufler | | Translation | | Spezialgebiete: | | Dichtung und Belletristik | Bildungswesen/Pädagogik | | Kochen/Kulinarisches | Ernährungswissenschaft | | Umwelt und Ökologie | Werbung/PR | | Tourismus und Reisen | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Journalismus | Medizin (allgemein) |
| Arbeitsgebiete: | | Lebensmittel | Medizin: Pharmazie | | Medizin: Gesundheitswesen | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | Psychologie | | Kino, Film, Fernsehen, Theater | Kosmetik, Schönheitspflege | | Sonstige |
More Less | Deutsch > Weißrussisch - Preise: 0.06 - 0.08 EUR pro Wort Deutsch > Russisch - Preise: 0.06 - 0.08 EUR pro Wort | | Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 68, Beantwortete Fragen: 52, Gestellte Fragen: 32 | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2 Deutsch > Russisch: Wissen und Verstehen/Знание и Понимание General field: Sonstige Detailed field: Bildungswesen/Pädagogik | Ausgangstext - Deutsch Wenn es um das Verhältnis von Lernen und Reifen geht, sind zwei Begriffe von entscheidender Bedeutung: „Wissen“ und „Verstehen“. Sie werden häufig so verwendet, als bedeuteten sie das Gleiche. Ist das der Fall? Einige Fragen lassen deutlich werden, dass sie grundsätzlich Verschiedenes meinen.
Zuverlässiges Wissen: das lässt sich vorstellen. Aber gibt es zuverlässiges Verständnis? Kann Wissen das Verständnis ersetzen? Beinhaltet Verständnis auch Wissen? Angenommen wir verstünden tatsächlich uns selbst und unsere Welt: Gingen wir dann wirklich so mit ihr um, wie wir es zu tun gewohnt sind? Und: Ließe uns das Verstehen lebendiger Zusammenhänge nicht vor Handlungen zurückschrecken, zu denen uns bloßes Wissen angeleitet hat?
Unsere Entscheidung, äußerlich vorgegebenen Lernzielen und Schulprogrammen und damit allen Vorgaben, was man wissen sollte, nicht folgen zu wollen, ist eine Entscheidung gegen die Aneignung bloßen Wissens und für das Verstehen. Wir sind uns dessen bewusst, dass wir damit ein Wagnis eingehen. Ohne klare Beweise für die Gültigkeit unserer Überzeugungen schlagen wir eine Richtung ein, die eher von unserem Gefühl als von einem sicheren Urteil bestimmt ist. Doch der „Sprung ins kalte Wasser“, nämlich die Aktivitäten der Kinder nicht zu regulieren, auf Belehrung und Wissensvermittlung um seiner selbst willen und auf anerkannte Reifezeugnisse mit Benotungen zu verzichten, ermöglichte es erst, neuartige Erfahrungen zu machen, auf deren Grundlage wir dann immer von neuem die Umgebung mit wirklichen Reifungsprozessen in Einklang zu bringen vermochten. So können sich die Kinder von innen her bilden, „selbst machen“ und sich dadurch zu dem entwickeln, was ihrer wahren menschlichen Natur entspricht.
| Übersetzung - Russisch Когда речь идёт о связи процессов учения и взросления личности, то особая роль отводится двум понятиям: «Знанию» и «Пониманию». Зачастую они употребляются в синонимичном значении. Но так ли это на самом деле? Некоторые вопросы позволяют сделать вывод, что под ними подразумевается нечто принципиально отличное друг от друга.
Знание может быть прочным. Но бывает ли прочным Понимание? Может ли Знание заменить Понимание? Заключает ли Знание в себе также и Понимание? Предположим, мы и в самом деле понимаем нас самих и наш мир: станем ли мы тогда обращаться с ним так, как привыкли это делать? И не позволит ли нам Понимание жизненных взаимосвязей устрашиться тех действий, на которые подвинуло нас одно лишь Знание?
Наше решение о нежелании следовать внешне заданным учебным целям и школьным программам и тем самым всем установкам по поводу того, что следовало бы знать, - это решение в пользу Понимания вместо усвоения одного лишь Знания. Мы осознаём, что таким образом идём на риск. Не имея бесспорных доказательств справедливости наших убеждений, мы выбираем направление, которое определяется скорее нашим ощущением, нежели неопровержимым суждением. Однако так называемый «прыжок в неизвестность», а именно – не пытаться регулировать действия детей, отказаться от простого поучения и передачи знаний, от общепризнанных аттестатов зрелости с выставлением оценок, - позволил нам приобрести опыт нового рода, на основании которого мы могли по-новому корректировать окружение в соответствии с существующими на тот момент этапами развития детей. Такой подход способствует тому, что дети формируются изнутри, создают себя сами и, благодаря этому, становится ближе к своей истинной человеческой природе.
| Deutsch > Russisch: Skoliose General field: Medizin Detailed field: Medizin (allgemein) | Ausgangstext - Deutsch Was ist Skoliose?
Wenn ein Mensch gerade steht, bildet die Wirbelsäule von hinten gesehen eine gerade Linie. Eine Skoliose ist eine dauerhafte seitliche Verbiegung der Wirbelsäule. Auch wenn der Betroffene sich gerade aufrichtet, bleibt diese seitliche Abweichung bestehen. Man sagt, sie ist nicht mehr aktiv aufrichtbar. Eine Skoliose ist mit einer Deformierung (Verformung) und gleichzeitigen Verdrehung der Wirbelkörper, insbesondere im Scheitel der Krümmung, verbunden. Die zunehmende Verkrümmung der Wirbelsäule führt normalerweise gleichzeitig zu einer zunehmenden Versteifung.
Durch die Verdrehung der Wirbelsäule verschieben sich auch die Rippen, die im Bereich der Brustwirbelsäule jeweils links und rechts an den Wirbelkörpern ansetzen. Als Resultat entsteht ein so genannter Rippenbuckel auf der Außenseite (Konvexseite) der Krümmung. Auf Innenseite (Konkavseite) zeigt sich ein Rippental. Dadurch wird die neben der Wirbelsäule gelegenen Muskulatur im Lendenwirbelsäulenbereich zusammen geschoben und wölbt sich vor. Diese Vorwölbung der Muskulatur nennt sich auch Lendenwulst. Schulter- und Beckenstandes sind verändert.
Durch den Rippenbuckel ist die Beweglichkeit des Brustkorbes eingeschränkt. Das hat unter Umständen erhebliche Auswirkungen auf die Atmung und damit auf die Sauerstoffversorgung des Körpers. Weitere Konsequenzen können Schmerzzustände im Bereich der Wirbelsäule sein. Nicht zu vernachlässigen sind kosmetische Aspekte, die psychische Probleme zur Folge haben können.
Erkrankung im Jugendalter: Die Skoliose zählt zu den Wachstumsdeformitäten (Verformungen). Sie entsteht und verschlechtert sich insbesondere während der Zeit verstärkten Körperwachstums im Jugendalter.
Häufigkeit: Die Häufigkeit von Skoliosen beträgt in der Bevölkerung etwa 2 bis 4 Prozent. Von schweren Skoliosen sind fünfmal mehr Mädchen als Jungen betroffen. Bei zwanzig Prozent der Patienten sind noch weitere Familienmitglieder an einer Skoliose erkrankt. | Übersetzung - Russisch Что представляет собой сколиоз?
Позвоночник прямо стоящего человека образует, при рассмотрении сзади, прямую линию. Сколиоз -это стойкое боковое искривление позвоночника, которое не исчезает при попытке выпрямиться, т.е. больше не корригируется с помощью активного мышечного напряжения.Сколиоз представляет собой деформацию и одновременное скручивание тел позвонков, причём наиболее ярко эти явления выражены в области вершины дуги искривления. Прогрессирующее искривление позвоночника обычно сопровождается нарастающим ограничением его подвижности.
Торсия влечёт за собой смещение рёбер, которые в грудном отделе позвоночника симетрично отходят справа и слева от тел позвонков. В результате на выпуклой стороне искривления образуется так называемый рёберный гороб, а на вогнутой стороне - западение рёберных дуг. В области поясничного отдела позвоночника прилегающие к нему мышцы смещаются и формируется выпячивание. Такое выпячивание мышц называется поясничным валиком. Изменяется уровень плеч и положение таза.
Из-за рёберного горба снижена подвижность грудной клетки, что при определённых обстоятельствах серьёзным образом сказывается на процессе дыхания, а значит и на снабжении организма кислородом. В качестве других отрицательных последствий можно отметить болевые ощущения в области позвоночника. Нельзя игнорировать и косметические аспекты, которые могут привести к психологическим проблемам.
Заболевание подросткового возраста. Сколиоз относится к деформациям скелета в период роста организма. Возникает и более всего прогрессирует он в подростковом возрасте во время интенсивного роста.
Распространённость заболевания. Распространённость сколиоза среди населения составляет около 2-4 процентов. Тяжёлые формы в пять раз чаще встречаются у девочек, чем у мальчиков. У двадцати процентов пациентов этим заболеванием страдают и другие члены семьи. | More Less | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 3. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Transit XV, Other CAT tool | | http://www.proz.com/profile/1140518 | | Über mich Keine Inhalte angegeben | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 68 (Schwierigkeitsgrad PRO)
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Deutsch > Russisch | 48 | | Russisch > Deutsch | 20 | | Allgemeine Gebiete (PRO) | | Medizin | 44 | | Sonstige | 16 | | Rechts- und Patentwesen | 4 | | Geistes- und Sozialwissenschaften | 4 | | Fachgebiete (PRO) | | Medizin (allgemein) | 36 | | Lebensmittel | 8 | | Recht: Steuern und Zoll | 4 | | Linguistik | 4 | | Ernährungswissenschaft | 4 | | Kochen/Kulinarisches | 4 | | Medizin: Pharmazie | 4 | | Punkte in 1 weiteren Gebiet > | Alle Punkte ansehen > |
|
| Schlüsselwörter: Deutsch Russisch Belarussisch Translator Medizin Gesundheitswesen Art/Literary Belletristik schöngeistige Literatur Übersetzer Kinder Erziehung Jugend Bildungswesen/Pädagogik Psychologie Kultur Gesellschaft Werbung Journalismus Erholung Umwelt Ökologie Tourismus Reisen Kochen Kulinarisches Lebensmittel Ernährungswissenschaft Schönheitspflege Allgemeines Briefe Konversation
Letzte Profilaktualisierung Mar 20, 2010 |