This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: PI server - time-series database General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English PI Server time-series database scales effortlessly.
The PI Server storage algorithm ensures that the real-time and historical data you retrieve represents accurate information by showing precise values—not derived values that are, at best, approximations.
Once defined, individual assets can be organized and regrouped to drive meaningful analyses and enable rich presentation of data.
Translation - French La base de base de données de séries chronologiques du serveur PI change d'échelle sans effort.
L'algorithme de stockage du serveur PI garantit que les données en temps réel et les données historiques que vous récupérez représentent des informations correctes montrant des valeurs précises — pas des valeurs dérivées qui sont, au mieux, des approximations.
Les ressources individuelles une fois définies peuvent être organisées et peuvent être regroupées pour conduire des analyses significatives et rendre possible une présentation enrichie des données.
La configuration de la ressource PI AF peut être réalisée par programme ou avec l'explorateur système PI.
English to French: Beta feedback General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Beta feedback
Email addresses stored in Whitelist can be excluded from Greylist processing.
Failed moving the Quarantine Store.
Quarantine - Not configured
The Quarantine user interface is not available as the quarantine virtual directory is not created in Microsoft IIS.To create the virtual directory, open Quarantine Settings, select Advanced tab and click Create.
Translation - French Commentaires sur la version bêta
Les adresses électroniques stockées dans la Whitelist peuvent être exclues du traitement de la Greylist.
Échec dans le déplacement du registre Quarantine (mise en quarantaine).
Quarantine - n'est pas configurée
L'interface utilisateur Quarantine n'est pas disponible car le répertoire virtuel Quarantine n'est pas créé dans Microsoft
More
Less
Translation education
Master's degree - ENSERG Grenoble France
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Jun 2011.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio 2022, Antidote, Apsics XBench, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
As an experienced manager, I have been involved in small and large projects and experienced the demands and rigors of working in collaboration teams, and believe such experience would be an invaluable tool in helping for your position.
My educational background and work experience demonstrate a strong sense of efficiency, reliability, and requiring little guidance in reaching desired results.
I only do perfect translation work / Je ne fais que des traductions de qualité
Having worked in the technology industry many years, I have done bilingual work for more than 25 years, writing in English and French, translating from English to French and French to English, reports, memos, articles, patent claims and abstracts and publications. I am well versed in computers, new media, and information technologies, which can all be used as effective tools.
I currently focus on using my skills as linguist and my engineering background as a freelance translator specialized in technical translations, patents and applications manuals and engineering documents and I earned more and more repeated orders because of my commitment to excellence and consistency in my work.
I would welcome the opportunity to further discuss my qualifications and your hiring criteria. Thank you for your time and consideration.
I am fluent in French as a native speaker and educated in France.
I currently live in the United States of America for more than 20 years.
PS: I mastered and use Trados Studio 2021 and I can also deliver projects files in memoQ, WordFast and other formats. I also use a set of dedicated QA tools I own to proof all my translations and ensure consistency, French grammar and spelling in the most complete and efficient way.
Areas of expertise:
Law and Legal / Patent Translation Engineering / Electrical Engineering / Aerospace Engineering