ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Mitglied seit Aug '08

Audio-Botschaft

Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch

Harvey Utech
Technologie mit Stil Übersetzen

Heidelberg, Baden-Wurttemberg, Deutschland
Lokale Zeit: 13:51 CET (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
Willingness to Work Again info
3 Positive Einträge

  Display standardized information
Über mich
Meine Übersetzung Spezialitäten:

1. Wissenschaftliche und technische Übersetzungen:

*** Im Laufe meiner Karriere habe ich mehr als 20 technische Papiere auf Hüttenwesen, Kristallwachstum und Brandschutz für das Journal of Applied Physics, Acta Metallurgica, AIME Transaktionen und andere Publikationen veröffentlicht.
*** Haben durchgeführten Peer Reviews of technical papers von anderen in meinem Bereich.
*** Verstehen Sie, wie an den technischen Ergebnissen für die Veröffentlichung in englischer Sprache Zeitschriften präsentieren.
*** Um für meine Doctor of Science am MIT zu qualifizieren, musste ich Kenntnisse bei der Übersetzung deutscher Ingenieurskunst Papiere in Englisch nachweisen.
*** Für 3 Jahre, herausgegeben ich einen Newsletter, der über alle Aspekte des Brandschutzes Literatur beschrieben. Um Fragen des Urheberrechts zu vermeiden, schrieb ich ursprünglichen Abstracts für über 50 (meist) technische Papiere (Medizin-, Forst-, Feuer-Forschungs-, Feuer-Entwicklung der Ausrüstung, etc.) und Patente pro Monat diktieren die Abstracts "on the fly".

2. Marketing von technischen Produkten:

*** Kann auf sieben Jahre Erfahrung im technischen Vertrieb zu ziehen und weitere vier in der technischen Marketing und Product Management.
*** Gelehrt haben IT-bezogenen Themen (IU-Bruchsal und Schiller).
*** Reverse Engineering-undokumentierte Oracle Computer-Code, schrieb ursprünglichen Code, um Marketing-Informationen aus dem Verkauf von Daten zu extrahieren.
*** Entwickelte eine Datenbank-Marketing-Programm für ein Wall-Street-Marketing-Firma (Nagdeman)
*** Haben Sie Fallstudien für Computer und IT vom Deutschen ins Englische.

3. Die Geschichte mit den technischen Inhalt:

*** In den vergangenen vier Jahren habe ich Broschüren und Literatur Museum für das Historische Museum der Pfalz (Historisches Museum der Pfalz) zu Themen wie die Wikinger, die Samurai, Hexen, Heinrich IV, Afghanistan, Sunken Treasure Barbarian übersetzt, Rollenmodelle und vieles mehr.


Ich bin kommunikativ, loyal, kooperativ, flexibel, optimistisch, und forschungsorientiert. Ich freue mich über Fristen wählerisch; ihnen eine angemessene ein, Ich bemühe mich stets, ihn zu besiegen und in der Regel zu tun! Ich bin stolz auf mich schriftlich Übersetzungen, die nicht klingen wie Übersetzungen.

Erfordern eine sorgfältige Verwaltung der Terminologie? Kein Problem. Ich habe MemoQ Übersetzung Software, um ein Dokument-Format oder Translation-Memory-Anforderung, die Sie vielleicht zu behandeln.

Oder ich kann direkt mit Ihrem Dokument (Textverarbeitung, Tabellenkalkulation und Präsentation) Arbeit und passen die Übersetzung in das Dokument ein, so dass die einzigen Veränderungen sehe, Sie sind die Worte - das Format des Dokuments ist identisch mit dem Original. Um diese Arbeit zu beschleunigen, verwende ich Übersetzungssoftware Babylon mit Langenscheidt Wörterbüchern ergänzt.

Need Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen? Heutige maschinelle Übersetzung Software erzeugt erstaunliche Ergebnisse - aber braucht man meistens bis zu berühren wie echte Englisch Sound. Ich kann die fehlenden Stil in Put-Maschine übersetzte Text.

Hier ist eine kurze Zusammenfassung meiner Laufbahn:

Ich bin ein englischer Muttersprachler der deutschen Eltern in New York City geboren. Ich habe gelernt, Deutsch zu sprechen zu Hause. Dann nahm ich zwei Jahre Deutsch in der Schule, der eine wesentliche Verbesserung meine Grammatik. Als Teil meiner Sc.D. Anforderungen am MIT, demonstrierte ich die Fähigkeit, Metallerzeugnisse und Texte von Deutsch (und Französisch) ins Englische zu übersetzen.

Nach dem Erhalt meiner Bachelor-Studium am MIT, freigesprochen ich mich meiner ROTC Verpflichtung dient für 17 Monate als Leutnant in der US Army in Coleman-Kaserne in Sandhofen, etwas außerhalb Mannheim, Deutschland; dies wiederum gab mir die Gelegenheit, um mein Deutsch zu verbessern, so verbrachte ich die meiste meiner freien Zeit außerhalb der Basis.

Nach dem Erhalt meiner Promotion verbrachte ich vierzig Jahre in metallurgische Forschung, Business-to-Business-Vertrieb, dem technischen Marketing, Datenbank-Management und Informationstechnologie. Frühere Arbeitgeber in den USA aufgenommen Nike, EDS, Sequent, einem multinationalen Stahlunternehmen und der US-Regierung National Institute of Science and Technology (vormals National Bureau of Standards). Along the way, erhielt ich einen Master's Degree in Business Administration (MBA) an der American University in Washington, DC.

Ich derzeit lehren Business (Rechnungswesen, Finanzen) Fächer an Schiller International University, einer englischsprachigen Hochschule, an ihrem Campus in Heidelberg, Deutschland und Straßburg, Frankreich. Ich gleichzeitig lehren, technischen und Business-Englisch an deutschen Hochschulen in Frankfurt am Main, Mannheim, Heidelberg und Mosbach, Deutschland. Obwohl die Zahl der Schulen, finde ich es oft Lücken, manchmal nur einen Tag, aber oft länger, in meinem Lehraufträge. Dies ist, wenn ich Zeit für Übersetzungen haben, überprüfen Sie bitte meinen Terminkalender hier auf ProZ meine Verfügbarkeit zu ermitteln.

Meine Übersetzungen werden von den folgenden unterscheiden:

1. Ich weiß nicht "umschreiben". So oft kann man sagen, dass man ein übersetztes Dokument liest, weil die Formulierung ist ungeschickt, es klingt nicht wie ein Muttersprachler ausdrücken würde ihn / sie. Ich versuche, meine Übersetzungen zu lesen, als ob von einem Muttersprachler geschrieben. Ich zum ersten Mal nehmen die Gedanken, dass die deutsche drückt und dann schreiben sie in Englisch, die Art und Weise ein Englisch-Sprecher wäre es zum Ausdruck bringen. Übersetzen wie dies erfordert mehr Aufwand, aber ich denke, Sie werden feststellen, dass es in das fertige Produkt zeigt, das ist, was ich, wenn ich sage, dass ich in "übersetzen Technologie mit Stil spezialisiert" bedeuten.

2. Amerikanisches Englisch, nicht, dass es einen großen Unterschied bei der Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Artikeln.

3. Bi-kulturelle Verständigung. Von deutschen Eltern erzogen und lebt heute in Deutschland, habe ich das Gefühl haben ein gutes Verständnis der deutschen Befindlichkeiten. Nachdem ich die meisten meiner Karriere in den USA verbrachte, habe ich ein noch besseres Verständnis für die Kultur, besonders in Bezug auf Wirtschaft und Technik.

Meine Hobbies sind Oper, Fotografie und dem Besuch der Sehenswürdigkeiten in Europa. Ich bin eine aktive und leidenschaftliche Investor und überwacht die finanzielle Investition Szene. Als interessierter amerikanischer Staatsbürger, habe ich immer in Kontakt mit den aktuellen Ereignissen in den USA sowohl online als auch mit einem Papier die Zeichnung des International Herald Tribune. Ich abonnieren und lesen Technology Review. Ich bin Mitglied von LinkedIn, gehören zu einer Reihe von Gruppen gibt und die moderate "Rare Coins als Investment" Untergruppe der Numismatik-Gruppe.
Schlüsselwörter: Engineering, Ingenieurwesen, Technik, Metallurgie, BWL, Betriebswirtschaft, Finanzwesen, Forschung, Entwicklung, Marketing, IT, Informationstechnologie




Letzte Profilaktualisierung
Aug 23, 2010



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch   More language pairs