Mitglied seit Aug '08 Audio-Botschaft Arbeitssprachen: Deutsch > Englisch |  Harvey Utech Technologie mit Stil Übersetzen Heidelberg, Baden-Wurttemberg, Deutschland Lokale Zeit: 13:51 CET (GMT+1)
Muttersprache: Englisch | | |
Freiberufler, Verifiziertes Mitglied | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Post-editing, Transcription | | Spezialgebiete: | | Wissenschaft (allgemein) | Technik (allgemein) | | Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | | IT (Informationstechnologie) | Marketing/Marktforschung |
| Arbeitsgebiete: | | Patente | Maschinen/Maschinenbau | | Finanzen (allgemein) | Werbung/PR | | Investment/Wertpapiere | Bildungswesen/Pädagogik | | Computer: Software | Internet, E-Commerce | | Tourismus und Reisen | Management/Verwaltung |
More Less | Deutsch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.08-0.12 EUR pro Wort / 30-40 EUR pro Stunde | | EUR | | Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 11, Beantwortete Fragen: 26, Gestellte Fragen: 2 | 1 Eintrag More Less | | Banküberweisung | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5 Deutsch > Englisch: Viking Exhibition--Historisches Museum der Pfalz General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Anthropologie | Ausgangstext - Deutsch „Mit den Wikingern auf großer Fahrt“
Um das Jahr 1000 begibt sich der Wikinger Leif Eriksson auf eine abenteuerliche und wagemutige Reise. Er segelt von Grönland gegen Westen, um in der Ferne ein unbekanntes Land zu suchen. Nach vielen gefährlichen Tagen auf See gelangt er schließlich an eine Küste, eine Insel vor Amerika.
Die Wikinger gehen an Land. Kann man hier eine neue Siedlung gründen? Es ist nicht so einfach die Dinge zu beschaffen, die man zum Leben braucht: Nahrung, Rohstoffe für Häuser, Kleidung und Werkzeug. Außerdem gibt es hier fremde Menschen, Indianer. Sind sie freundlich oder auf Kampf aus? Werden die Wikinger in dem neuen Land überleben?
Das Junge Museum lädt Besucher ein, mit Leif Eriksson auf Entdeckungsreise zu gehen. In vielen interaktiven Stationen entdecken die jungen Besucher, wie es den tapferen Nordmännern gelang, bis nach Amerika zu segeln. Eine Handelsniederlassung am Meer zeigt überlebenswichtige Dinge, die Leif Eriksson mit an Deck nahm. Ein großes Wikingerschiff lässt die jungen Besucher hautnah erleben, wie gefahrvoll und schwierig die Überfahrt der geschickten Seemänner nach Westen war. Ein Spiel erklärt, wie es den hervorragenden Seelleuten gelang durch Naturbeobachtung zu navigieren. Schließlich erfahren die jungen „Wikinger“, wie es ist, in einem fremden Land anzukommen und wie die Ureinwohner Neufundlands, die Beothuk, lebten.
| Übersetzung - Englisch “A Long Voyage with the Vikings”
Around the year 1000, the Viking, Leif Eriksson undertook a bold and daring adventure. He sailed west from Greenland hoping to find a new land far from home. After many perilous days at sea, he finally reached land--an island off the coast of America.
The Vikings went ashore. Would they be able to found a new settlement here? It would not be easy to get the things that are needed to sustain life: food and raw materials for houses, clothing and tools. In addition, there were strange people there--Indians. Would they be friend or foe? Could the Vikings survive in this new land?
The Youth Museum invites visitors to join Leif Eriksson on his voyage of discovery. Here, at a number of interactive stations, the young visitor will discover how the brave Norsemen succeeded in reaching America by sailboat. A trading station by the sea shows the essentials for survival that Leif Eriksson brought with him. A large Viking ship allows young visitors to experience up close how dangerous and difficult the venture westward was for these skillful seamen. A game illustrates how these outstanding sailors were able to navigate using natural landmarks. Finally, our young “Vikings” will experience what it was like to arrive in a strange land and how the native inhabitants of Newfoundland, the Beothuks lived.
| Deutsch > Englisch: Analysis, Modeling and Simulation of the Structural Properties and Charge Transfer in Lithium-Ion Battery Cathodes General field: Technik Detailed field: Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | Ausgangstext - Deutsch Die Lithium-Ionen-Technologie bietet ein herausragendes Potenzial für eine effiziente und schadstoffarme, damit klima- und umweltschonende Energiespeicherung und -umwandlung für stationäre und mobile Anwendungen. Hierüber besteht ein breiter forschungspolitischer Konsens (BMWi-Auftragsstudie „Stand und Entwicklungspotenzial der Speichertechniken für Elektroenergie“ 08/28, 2009). Die wesentlichen technologischen Hürden, die für eine breite Einführung und Nutzung der Lithium-Ionen-Technologie in Mobilität und Energiespeicherung überwunden werden müssen, liegen in den Bereichen Degradation, Kostenreduktion und Leistungsoptimierung.
Die Technologie beruht auf der reversiblen Interkalation/Extraktion von Lithium in/aus der Host-Matrix der beiden Elektroden, die während des Lade/Entlade-Prozesses stattfindet. Als Anode werden kohlenstoffbasierte Materialien, meistens Graphit, verwendet. Als aktives Kathodenmaterial wird eine Vielzahl von Stoffen wie Metalloxide und Komposite, wie z.B. LiCoO2, LiMn2O4, LiFePO4, LiNixMnyO4, eingesetzt [1-3]. Vielversprechend für eine breite Anwendung als Kathode ist Lithiumeisenphosphat (LiFePO4). Dieses Material zeichnet sich durch eine sehr hohe thermische Stabilität, hohe Energiedichte, verbesserte Sicherheit und einen geringen Preis der verwendeten Rohstoffe aus [2]. Neuartige Synthesemethoden von Nanoscale - LiFePO4 erlauben ultraschnelles Laden/ Entladen (bis zu200 °C) von Lithium-Ionen Batterien, was vor allem für die Automobilindustrie von großem Interesse ist [4].
| Übersetzung - Englisch Lithium-ion technology offers outstanding potential for efficient and low emission -- and thus climate- and environment-friendly -- energy storage and conversion for stationary and mobile applications. There is a broad political consensus in the research community on this (BMWi-Contracted Research: “Stand und Entwicklungspotenzial der Speichertechniken für Elektroenergie (“Status and development potential of storage technology for electrical applications”) 8/28/2009). The significant technological hurdles that have to be overcome for the widespread introduction and use of lithium-ion technology lie in the areas of degradation, cost reduction and performance optimization.
The technology relies on the reversible intercalation/extraction of lithium to/from the host matrix of the two electrodes, that occurs during the charging and discharging processes. As anode, carbon-based materials, mostly graphite are used. As active cathode material, a variety of materials such as metallic oxides and composites such as, for example LiCoO2, LiMn2O4, LiFePO4, and LiNixMnyO4 are used [1-3]. Lithium iron phosphate (LiFePO4) looks promising as a cathode for a variety of applications. This material is distinguished by its very high thermal stability, high energy density, improved safety and low price for the raw materials needed [2]. Novel methods of synthesizing nanoscale LiFePO4 permit the ultra-speedy charge/discharge (up to 200°C) of lithium-ion batteries, something that is of especially great interest to the automobile industry [4]. | Deutsch > Englisch: Slides for marketing presentation by auto company General field: Marketing Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Ausgangstext - Deutsch Slide 11
Warum ein “Managed Service”
• Ein globaler Lieferant
• Komplettes Portfolio
• Kostenreduktion durch Reduzierung und
Konsolidierung der Geräte
• Bessere Kostenkontrolle
• Entlastung des IT Helpdesks
• Verbesserte Geräteauslastung
Vorteile des Managed Service Programms
Slide 12
Reduzierung des administrativen Overheads
• Globale Organisation auf Seiten des Lieferanten und Kunden
• Gemeinsame Prozesse und Problemlösungen
• Zentralisierte Geräteadministration
• Vergleichsmöglichkeiten der Geräteauslastung
• Zentrale Prozesse für Tonerlieferungen
• Automatische Meldung von Gerätedefekten
• Technologie wird in regelmäßigen Abständen erneuert
• Neue Funktionalitäten wie doppelseitiger Ausdruck, scan-to-email und
secure printing
• Größere Flexibilität um ausgewogene Auslastung zu erhalten
• Globale Design Kriterien
| Übersetzung - Englisch Slide 11
Why “Managed Service”?
• A global supplier
• A complete assortment
• Cost savings as a result of fewer machines and their consolidation
• Better cost control
• Relief for the IT Help Desk
• Improved machine utilization
Advantages of the Managed Service Program
Slide 12
Reduction in administrative overhead
• Global organization on the part of suppliers and customers
• Common procedures and problem resolutions
• Centralized machine administration
• Possibility of comparing machine utilization
• Centralized procedures for the delivery of toner
• Automatic notification of machine malfunctions
• Technology will be renewed at regular intervals
• New functions such as duplex printing, scan-to-email and secure printing
• More flexibility in achieving balanced utilization
• Global design criteria
| Deutsch > Englisch: Contractual Agreement Between Company and Sales Agent General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Recht: Verträge | Ausgangstext - Deutsch § 4 Pflichten des Auftraggebers
Der Auftraggeber hat den Auftragnehmer bei der Ausübung seiner Tätigkeit nach besten Kräften zu unterstützen und ihm stets die erforderlichen Informationen und Auskünfte zu geben. Bei der Ausübung seines Weisungsrechts hat der Auftraggeber der selbständigen Stellung des Auftragnehmers Rechnung zu tragen. Zu den erforderlichen Informationen und Auskünften gehört alles, was für die Tätigkeit und die Vergütungsansprüche des Auftragnehmers von wesentlicher Bedeutung ist (z. B. Änderungen der Leistungen auf der Homepage, der Preise bzw. der Geschäftsbedingungen, besondere Werbemaßnahmen). Der Auftraggeber ist insbesondere verpflichtet, den Auftragnehmer rechtzeitig von Betriebsumstellung, Arbeitsüberhäufung, oder ähnlichem in Kenntnis zu setzen, damit sich der Auftragnehmer im Hinblick auf seine Vermittlungs- bzw. Abschlusstätigkeit den jeweiligen Gegebenheiten anpassen kann.
Zu den erforderlichen Informationen im Sinne des Abs. 1 gehört auch, den Auftragnehmer über geplante Kooperationen bzw. Fusionen mit anderen Firmen oder eine beabsichtigte Veräußerung oder Stilllegung des Unternehmens so rechtzeitig in Kenntnis zu setzen, dass er in seiner unternehmerischen Tätigkeit nicht beeinträchtigt wird.
Der Auftraggeber verpflichtet sich dem Auftragnehmer und dessen Erfüllungsgehilfen eine ID- Nummer zuzuweisen. Des Weiteren wird er dem Auftragnehmer und dessen Erfüllungsgehilfen Onlinezugang zu deren jeweiliger Provisionsübersicht und Verkaufstatistik gewähren.
Der Auftraggeber wird sich bemühen möglichem Missbrauch im Sinne der AGB und Datenschutzbestimmungen (siehe Anhang 2 und 3 zu diesem Vertrag) vorzubeugen.
§ 5 Provisionspflichtige Geschäfte und Bestimmung des Marktes
Dem Auftragnehmer steht ein Provisionsanspruch für alle ihm und seinen Erfüllungsgehilfen zurechenbaren vermittelten/abgeschlossenen Geschäfte zu. Gemäß der Abgrenzung des zu bearbeitenden Marktes werden folgende Personen als diesem Land zugehörig angesehen und dem Auftragnehmer zugerechnet:
Jede natürliche und juristische Person, die sich über die dem Auftragnehmer oder einem seiner Erfüllungsgehilfen zugeordneten ID-Nummer angemeldet hat.
Jede natürliche und juristische Person, welche sich ohne ID-Nummer des Auftragnehmers oder einer seiner Erfüllungsgehilfen angemeldet hat und seinen Hauptwohnsitz und oder Hauptgeschäftssitz in dem zu vertretenen Land hat.
Neue Geschäftsabschlüsse oder Vertragsverlängerungen, die nach der Beendigung dieses Vertrages zustande kommen, sind für den Auftragnehmer nicht provisionsfähig.
§ 6 Höhe der Provision
Der Provision, die dem Auftragnehmer für alle in § 5 genannten provisionspflichtigen Geschäfte zusteht, liegt die Provisionsübersicht in der Anlage 1 zugrunde.
Grundlage der Provisionsberechnung ist der volle Netto-Preis ausschließlich MwSt. nach der jeweils gültigen Preisliste, den der Auftragnehmer anzusetzen hat.
Die Auszahlung des Provisionsanspruchs erfolgt erst ab Erreichung des Äquivalenzbetrags von 50 Euro.
Dem Kunden dürfen ohne vorherige Abstimmung mit dem Auftraggeber keine Nachlässe bzw. Rabatte eingeräumt werden.
Nebenkosten (z. B. für, Porto, Telefon, Steuern usw.) werden nur bei vorheriger Genehmigung durch den Auftraggeber in Ausnahmefällen vergütet.
Die in Anlage 1 genannten Provisionssätze und Berechnungsgrundlagen für die Provisionsberechnung können nur im Wege vertraglicher Vereinbarungen geändert werden.
Mit der Zahlung der in diesem Vertrag vereinbarten Vergütung sind alle Ansprüche des Auftragnehmers gegen den Auftraggeber aus diesem Vertrag erfüllt.
Provisionen für die Erfüllungsgehilfen müssen sich an die Vorlagen in Anlage 1 dieses Vertrags halten.
| Übersetzung - Englisch § 4 Duties of the Client
The client has to support the contractor in the execution of his activities to the best of its ability and to always give him all necessary information. When exercising its managerial prerogatives, the client must take into account the independent status of the contractor. Everything that is of significance for the contractor’s performance and his commission expectations (e.g. changes in goods and services on the homepage, changes in prices as well as in terms and conditions, special advertising campaigns) must be included in the necessary information referred to above. The client is especially obligated to let the contractor know in timely fashion about changes in the business, work overload, and similar issues, so that the contractor can adjust his negotiations and selling activities to the realities of the moment.
The necessary information alluded to in paragraph 1 also includes the timely notification of the contractor about planned partnerships or mergers with other firms or an intended sale or shutdown of the business, so that he will not be impaired in his entrepreneurial activities.
The client is obligated to assign an identification number to the contractor and his salespersons. Furthermore, he will give the contractor and his salespersons online access to to their respective commission summaries and sales statistics.
The client will make every effort to prevent possible abuse of the Terms and Conditions and the data security provisions (see Enclosures 2 and 3) of this contract.
§ 5 Business subject to commission and regulation of the market
The contractor is entitled to a commission for all business solicited and closed by him and his salespersons.
Given the boundaries of the assigned market, the following individuals are seen as belonging to a particular country and counting toward the sales of the contractor:
Every natural and legal person, who has contacted an ID-number assigned to the contractor or one of his salespersons.
Every natural and legal person, who has not contacted an ID-number assigned to the contractor or one of his salespersons but has his principal residence or principal place of business in the country represented.
New orders or contract extensions that occur after conclusion of this contract will not be commissionable to the contractor.
§ 6 Amount of Commission
The commission schedule that forms the basis for the commissions to which the contractor is entitled for all commissionable business described in paragraph 5 may be found in Enclosure 1.
The basis for calculating the commission is the total net price less value-added tax (“Mehrwertsteuer” in German) according to the current price list that the contractor is to apply.
The payment of a commission applies to invoices with a minimum value of 50 Euro.
No discounts or rebates may be arranged with the client unless prior approval is given by the client.
Additional expenses (e.g. for postage, telephone, taxes, etc.) will only be reimbursed under exceptional circumstances and with prior authorization by the client.
The commission rates and the bases for calculating them shown in Enclosure 1 can only be changed by way of a contractual agreement.
After payment of the reimbursements specified in this contract, all claims of the contractor against the client under the terms of this contract will have been fulfilled.
Commissions for the salespersons must comply with the tables shown in Enclosure 1.
| Deutsch > Englisch: Summary of Market Survey of Computer Printer General field: Technik Detailed field: Computer (allgemein) | Ausgangstext - Deutsch Ihrer Ansicht nach ist die Handhabung „sehr gut“. Bitte begründen Sie.
- einfach zu bedienen, egal welche funktion (menü, fax, kopieren, etc.) logisch und einfach aufgebaut
- klare Benutzerführung unter Verwendung der auf dem PC installierten Programme
- Die Bedienung ist für jeden leicht verständlich und das Gerät arbeitet bis jetzt einwandfrei.
- Die Handhabung ist intuitiv möglich. Es ist viel wert, nicht ständig in Beschreibungen vor allem im späteren Gebrauch blättern zu müssen, da man sich das
Benutzen "komplizierter" Geräte-Funktionen schlichtweg "abgewöhnt". Was mich das Gerät begeistert, so frustriert mich jedoch manchmal die Software. Viele
Programme für immer annähernd das selbe. Es ist unübersichtlich, wo man was findet. Und man findet dann doch nicht das, was man gesucht oder erwartet hat.
- Die Menüführung auf dem Gerät selber ist sehr gut gestaltet. Verständlich und logisch aufgebaut. Das Display gibt es gut wieder. Die Möglichkeiten sind vielfältig.
Wobei als Menüpunkt dann ruhig je nach Einstellung "Beidseitig" oder "Einseitig" stehen könnte und nicht prinzipiell "Beidseitig" egal welche Einstellung gerade
aktiviert ist. Das direkte Speichern von Scans auf Speicherkarten und USB-Stick ist eine tolle Sache, sehr praktisch. Die Vorschau ist auf dem Display bei Kopien
allerdings sehr schlecht zu erkennen. ---- Anmerkung: Wenn Sie das Feld für die offenen Nennungen (bei den Onlineumfragen) größer gestalten, ist es
übersichtlicher und es lädt stärker dazu ein, mehr zu schreiben.
- Alle Klappen sind gut erreichbar, wenn es mal einen Papierstau o.Ä. gibt, kann mann mit wenigen handgriffen das Problem lösen. Außerdem sind die Menüs
sehr verständlich.
Ihrer Ansicht nach ist die Handhabung „eher gut“. Bitte begründen Sie.
- Das Multifunktionsgerät kann zwar die Funktionen alle erledigen, ist aber nicht unbedingt multitasking-fähig, wie z.B. das bei uns im Hause bereits vorhandene
Gerät von Brother MFC 8820 DN. Es wird erst der eine Job abgearbeitet, bevor der nächste gestartet werden kann.
- Das Gerät ist leicht und fast schon intiutiv zu bedienen. Ein Blick ins das Handbuch ist fast nie nötig.
- Die Bedienung ist etwas vielfältig. Wenn man die einzelnen Funktionen öfters verwendet hat, gehen die Abläufe leichter zur Hand. Das Display könnte etwas
größer sein und ein Berührungsdisplay wäre angebracht. Die Füllstandsanzeigen im Display sind so klein geraten, dass man kaum Details erkennen kann.
Manchmal haken auch die Knöpfe, sie müssen gut gezielt und kräftig gedrückt werden. Zusammengefasst: Es passt, mit ein wenig Kennenlernzeit!
- Insgesamt ist die Handhabung sehr zufriedenstellend. Ein paar Kleinigkeiten nerven allerdings, z.B. schiefer Papiereinzug beim Kopieren (gelegentlich. Die
Installation der Faxfunktion erfordert schon ein wenig PC-Grundkenntnisse und funktioniert nur mit zusätzlichem Zubehör. Daher habe ich bisher darauf
verzichtet. Beim Drucken mehrerer Seiten wird nach jeder Seite ein Leerblatt durchgezogen, was möglicherweise ein Einstellungsproblem ist, aber werkseitig
voreingestellt ist = Minuspunkt
Ihrer Ansicht nach ist die Handhabung „sehr gut“. Bitte begründen Sie.
- Das Bedienfeld ist übersichtlich geordnet. Die einzelnen Komponenten sind intuitiv zu bedienen.
- Das Gerät ist intuitiv zu bedienen, so soll es sein.
- Das Bedienpanel ist übersichtlich, sinnvoll und selbsterklärend aufgebaut. Die Einrichtung über das HP Solution Center kann mit den selben Worten beschrieben
werden.
- die Bedienung über das Tastenfeld ist sehr positiv bei diesem Drucker. Alle Tasten sind eindeutig. Die wichtigsten Funktionen sind über das Tastenpanel schnell
erreichbar. Ein umständliches Navigieren über entsprechende Software entfällt.
Ihrer Ansicht nach ist die Handhabung „eher gut“. Bitte begründen Sie.
- Es kam schon zu Mehrfacheinzügen von Papier. Teilweise ist das Betriebsgeräusch sehr laut.
- Das Bedienkonzept ist durchdacht, doch die Tastenqualität ist eher billig realisiert.
- Die Handhabung der Papiermagaziene ist etwas gewöhnungsbedürftig und etwas schlecht einsehbar so dass man nie genau weiß,ob das Papier nun am
Anschlag vornist oder nicht. Das Bedienfeld und dessen Anordnung sind Zweckmäßig und für mich zumindest logisch angeordnet. Gut ist auch das Display, mit
dem die einzelnen Menüs sicher und Zielgerichtet abgerufen werden können. Super, zumindest für mich ist die Anbindung und Handhabung mit WLAN. Es ist so
schön endlich mal ohne den nervigen Kabelsalat Drucken zu können. Alle Anderen Funktionen die ich bis jetzt so ausprobiert habe,sind auf den ersten Blick
ganz brauchbar.
- Bestimmte Funktionalitäten sind nicht eindeutig beschrieben. Das Handbuch liegt nicht in PDF-Form vor und lässt sich daher nicht durcharbeiten. Bestimmte
Funktionen entdeckt man nur durch Ausprobieren und manchmal erst durch Zufall.
- einige Scanfunktionen könnten vereinfacht werden
- Das Scannen ist nicht so einfach, manche Dinge muss man zweimal gelesen haben.
Welche Features würden Sie sich noch wünschen?
- Multitasking-Fähigkeit
- CD/DVD Druck
- Eigentlich keine. Der Funktionsumfang reicht mir völlig.
- Direktes Versenden von Faxen, die im Computer gespeichert sind.
- keine
- Keines. Das Gerät erfüllt alle Fünktionen die ich für die tägliche Arbeit benötige.
- keine
- Dieses Gerät hat für ein all-in-one-Gerät wirklich alles, was das Herz begehrt - incl. "aller" wichtigen und üblichen Datenübertragungswege. Für meine
Bürotätigkeit bereits völlig ausreichend. Dann lieber doch nicht noch Kaffeemaschine, dafür aber noch bezahlbar. (Aufwand-Nutzen)
- Das direkte Ausdrucken von PDF und Worddateien etc. von einem Speichermedium!!! USB-Stick und Speicherkarte... Anmerkung - Wenn Sie es nicht
wünschen, dass wir über die Vor- und Zurückbutton des Browsers navigieren, dann schaffen Sie doch bitte einfach eine Möglickeit, dass man noch mal zu einer
Frage zurückspringen kann, um noch etwas zu ergänzen.
- Keine, das Gerät hat alles was ich mir von einem Multifunktionsgerät erwarte.
| Übersetzung - Englisch In your opinion, the operation of the machine is “very good”. Please elaborate.
- Simple to operate, logically and simply structured, regardless of the function (menu, fax, copying, etc.).
- Clear instructions from the programs installed on the PC.
- Operation is easy for everyone to understand and until now, the device has operated flawlessly.
- Operation of the device can be carried out intuitively. It is worth a lot that one does not have to continually look into the Users’ Manual over and over, as one simply becomes unaccustomed to using the “more complicated” functions of other machines. As much as the operation of the machine impresses me, the software sometimes frustrates me. Many programs are always the same. It is impossible to determine where one will find something. And when one does find it, it turns out not to be what one was looking for or was expecting.
- The menu navigation on the device itself is very well configured. It is structured understandably and logically. The display screen displays clearly. The possibilities are varied. The menu choice could show both “duplex” and “single” page, according to the user’s choice and not mainly “duplex”, regardless of which setting has just been chosen. The direct saving of scans onto memory cards and USB sticks is a great idea and very practical. On the other hand, the preview during copying is very hard to recognize.----Note: If you enlarge the field for open naming (during the online survey), it gets clearer and makes it easier to write more.
- All door panels are easy to reach, and when you have a paper jam, it is possible to eliminate it with just a few turns of a handle. The menus are also easily understood.
In your opinion, the operation of the device is “rather good”. Please elaborate.
- This multifunction device can indeed accomplish all of its functions but it is not necessarily capable of multitasking, like the Brother MFC 8820 DN that we currently have in the office. One job has to be completed before the next can be started.
- The device is easy and almost intuitive in its operation. One hardly needs to look into the Users’ Manual at all.
- Operation is somewhat varied. If one uses the individual functions often, the procedures come easily to mind. The display could be a little bigger and a touch screen would be advisable. The ink level indicator in the display is so small that one can hardly see the details. Sometimes the keys also hang up; they have to be struck carefully and with sufficient force. In summary: It’s OK, once one gets the hang of it.
- On the whole, the operation is very satisfying. There are a few minor annoyances, however. For example, during copying, the paper is fed crooked every now and then. The installation of the fax function requires some knowledge of the PC and it functions only with additional accessories. For that reason, I have abstained from using it. When printing multiple pages, a blank page is produced after every printed page; this may simply require a change in setting but it has been preset at the factory--therefore, a minus.
In your opinion, operation of the device is “very good”. Please elaborate.
- The control panel is clearly laid out. The individual components can be operated intuitively.
- The device can be operated intuitively--that is the way it should be.
- The control panel is clearly laid out, sensible, and self-explanatory. The setup of the HP Solution Center can be described in the same words.
- The operation of the keypad is very positive with this printer. All keys are unambiguous. The most important functions can be quickly accessed from the keypad. Awkward navigating through corresponding software is not necessary.
In your opinion, operation of the device is “rather good”. Please elaborate.
- There have been cases when more than one sheet of paper was drawn into the machine. At times, the noise the machine makes is very loud.
- The service concept has been well thought out. Yet the quality of the keys is very cheap.
- The handling of the paper magazines takes getting used to; it is also hard to tell whether the paper is properly seated or not. The control panel and its design are purposeful and for me, at least, logically arranged. The display is also good so that the individual menus can be called up surely and precisely. Super, at least for me, is the connection to and operation of the WLAN; it is so nice to finally be able to print without the annoying tangle of cables. All of the other functions that I have tried until now are, at first glance, completely usable.
- Certain functionalities have not been explicitly described. The handbook is not in PDF format and therefore cannot be used as a resource. One discovers particular functions only through trial and error and sometimes even by accident.
- Some scan functions could be simplified.
- Scanning is not so easy; you have to have read some instructions twice.
Which additional features do you wish you had?
- Multitasking capability.
- CD/DVD printing.
- Actually, none. The range of functions is all that I need.
- Direct transmission of faxes that are stored on the computer.
- None. The device provides all of the functions that I use in my daily work.
- For an all-in-one device, this unit really has everything the heart desires, including all the important and customary means of data transmission. For my office work, it is already completely adequate. So better not add a coffee machine, unless you can make it affordable. (Cost-benefit analysis)
- Direct printing of PDF and Word files, etc. from a storage medium!!! USB-stick and storage card . . . Please note: If you don’t want us to navigate with the Forward and Back buttons of the browser, then please provide the opportunity to jump back to an earlier question, in order to elaborate further.
- None. This device has everything I expect from a multifunction device.
| More Less | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 5. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2005. Mitglied seit: Aug 2008. | | N/A | | N/A | | MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Apple iWorks (Page, Numbers, Keynote), Mac OS X, Powerpoint | | Harvey Utech befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich Meine Übersetzung Spezialitäten:
1. Wissenschaftliche und technische Übersetzungen:
*** Im Laufe meiner Karriere habe ich mehr als 20 technische Papiere auf Hüttenwesen, Kristallwachstum und Brandschutz für das Journal of Applied Physics, Acta Metallurgica, AIME Transaktionen und andere Publikationen veröffentlicht.
*** Haben durchgeführten Peer Reviews of technical papers von anderen in meinem Bereich.
*** Verstehen Sie, wie an den technischen Ergebnissen für die Veröffentlichung in englischer Sprache Zeitschriften präsentieren.
*** Um für meine Doctor of Science am MIT zu qualifizieren, musste ich Kenntnisse bei der Übersetzung deutscher Ingenieurskunst Papiere in Englisch nachweisen.
*** Für 3 Jahre, herausgegeben ich einen Newsletter, der über alle Aspekte des Brandschutzes Literatur beschrieben. Um Fragen des Urheberrechts zu vermeiden, schrieb ich ursprünglichen Abstracts für über 50 (meist) technische Papiere (Medizin-, Forst-, Feuer-Forschungs-, Feuer-Entwicklung der Ausrüstung, etc.) und Patente pro Monat diktieren die Abstracts "on the fly".
2. Marketing von technischen Produkten:
*** Kann auf sieben Jahre Erfahrung im technischen Vertrieb zu ziehen und weitere vier in der technischen Marketing und Product Management.
*** Gelehrt haben IT-bezogenen Themen (IU-Bruchsal und Schiller).
*** Reverse Engineering-undokumentierte Oracle Computer-Code, schrieb ursprünglichen Code, um Marketing-Informationen aus dem Verkauf von Daten zu extrahieren.
*** Entwickelte eine Datenbank-Marketing-Programm für ein Wall-Street-Marketing-Firma (Nagdeman)
*** Haben Sie Fallstudien für Computer und IT vom Deutschen ins Englische.
3. Die Geschichte mit den technischen Inhalt:
*** In den vergangenen vier Jahren habe ich Broschüren und Literatur Museum für das Historische Museum der Pfalz (Historisches Museum der Pfalz) zu Themen wie die Wikinger, die Samurai, Hexen, Heinrich IV, Afghanistan, Sunken Treasure Barbarian übersetzt, Rollenmodelle und vieles mehr.
Ich bin kommunikativ, loyal, kooperativ, flexibel, optimistisch, und forschungsorientiert. Ich freue mich über Fristen wählerisch; ihnen eine angemessene ein, Ich bemühe mich stets, ihn zu besiegen und in der Regel zu tun! Ich bin stolz auf mich schriftlich Übersetzungen, die nicht klingen wie Übersetzungen.
Erfordern eine sorgfältige Verwaltung der Terminologie? Kein Problem. Ich habe MemoQ Übersetzung Software, um ein Dokument-Format oder Translation-Memory-Anforderung, die Sie vielleicht zu behandeln.
Oder ich kann direkt mit Ihrem Dokument (Textverarbeitung, Tabellenkalkulation und Präsentation) Arbeit und passen die Übersetzung in das Dokument ein, so dass die einzigen Veränderungen sehe, Sie sind die Worte - das Format des Dokuments ist identisch mit dem Original. Um diese Arbeit zu beschleunigen, verwende ich Übersetzungssoftware Babylon mit Langenscheidt Wörterbüchern ergänzt.
Need Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen? Heutige maschinelle Übersetzung Software erzeugt erstaunliche Ergebnisse - aber braucht man meistens bis zu berühren wie echte Englisch Sound. Ich kann die fehlenden Stil in Put-Maschine übersetzte Text.
Hier ist eine kurze Zusammenfassung meiner Laufbahn:
Ich bin ein englischer Muttersprachler der deutschen Eltern in New York City geboren. Ich habe gelernt, Deutsch zu sprechen zu Hause. Dann nahm ich zwei Jahre Deutsch in der Schule, der eine wesentliche Verbesserung meine Grammatik. Als Teil meiner Sc.D. Anforderungen am MIT, demonstrierte ich die Fähigkeit, Metallerzeugnisse und Texte von Deutsch (und Französisch) ins Englische zu übersetzen.
Nach dem Erhalt meiner Bachelor-Studium am MIT, freigesprochen ich mich meiner ROTC Verpflichtung dient für 17 Monate als Leutnant in der US Army in Coleman-Kaserne in Sandhofen, etwas außerhalb Mannheim, Deutschland; dies wiederum gab mir die Gelegenheit, um mein Deutsch zu verbessern, so verbrachte ich die meiste meiner freien Zeit außerhalb der Basis.
Nach dem Erhalt meiner Promotion verbrachte ich vierzig Jahre in metallurgische Forschung, Business-to-Business-Vertrieb, dem technischen Marketing, Datenbank-Management und Informationstechnologie. Frühere Arbeitgeber in den USA aufgenommen Nike, EDS, Sequent, einem multinationalen Stahlunternehmen und der US-Regierung National Institute of Science and Technology (vormals National Bureau of Standards). Along the way, erhielt ich einen Master's Degree in Business Administration (MBA) an der American University in Washington, DC.
Ich derzeit lehren Business (Rechnungswesen, Finanzen) Fächer an Schiller International University, einer englischsprachigen Hochschule, an ihrem Campus in Heidelberg, Deutschland und Straßburg, Frankreich. Ich gleichzeitig lehren, technischen und Business-Englisch an deutschen Hochschulen in Frankfurt am Main, Mannheim, Heidelberg und Mosbach, Deutschland. Obwohl die Zahl der Schulen, finde ich es oft Lücken, manchmal nur einen Tag, aber oft länger, in meinem Lehraufträge. Dies ist, wenn ich Zeit für Übersetzungen haben, überprüfen Sie bitte meinen Terminkalender hier auf ProZ meine Verfügbarkeit zu ermitteln.
Meine Übersetzungen werden von den folgenden unterscheiden:
1. Ich weiß nicht "umschreiben". So oft kann man sagen, dass man ein übersetztes Dokument liest, weil die Formulierung ist ungeschickt, es klingt nicht wie ein Muttersprachler ausdrücken würde ihn / sie. Ich versuche, meine Übersetzungen zu lesen, als ob von einem Muttersprachler geschrieben. Ich zum ersten Mal nehmen die Gedanken, dass die deutsche drückt und dann schreiben sie in Englisch, die Art und Weise ein Englisch-Sprecher wäre es zum Ausdruck bringen. Übersetzen wie dies erfordert mehr Aufwand, aber ich denke, Sie werden feststellen, dass es in das fertige Produkt zeigt, das ist, was ich, wenn ich sage, dass ich in "übersetzen Technologie mit Stil spezialisiert" bedeuten.
2. Amerikanisches Englisch, nicht, dass es einen großen Unterschied bei der Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Artikeln.
3. Bi-kulturelle Verständigung. Von deutschen Eltern erzogen und lebt heute in Deutschland, habe ich das Gefühl haben ein gutes Verständnis der deutschen Befindlichkeiten. Nachdem ich die meisten meiner Karriere in den USA verbrachte, habe ich ein noch besseres Verständnis für die Kultur, besonders in Bezug auf Wirtschaft und Technik.
Meine Hobbies sind Oper, Fotografie und dem Besuch der Sehenswürdigkeiten in Europa. Ich bin eine aktive und leidenschaftliche Investor und überwacht die finanzielle Investition Szene. Als interessierter amerikanischer Staatsbürger, habe ich immer in Kontakt mit den aktuellen Ereignissen in den USA sowohl online als auch mit einem Papier die Zeichnung des International Herald Tribune. Ich abonnieren und lesen Technology Review. Ich bin Mitglied von LinkedIn, gehören zu einer Reihe von Gruppen gibt und die moderate "Rare Coins als Investment" Untergruppe der Numismatik-Gruppe. |
| Schlüsselwörter: Engineering, Ingenieurwesen, Technik, Metallurgie, BWL, Betriebswirtschaft, Finanzwesen, Forschung, Entwicklung, Marketing, IT, Informationstechnologie
Dieses Profil hat im letzten Monat 18 Besuche erhalten (von insgesamt 13 Besuchern)
Letzte Profilaktualisierung Aug 23, 2010 |