Member since Mar '12

Working languages:
English to French

Helen Portefaix
Thorough. Well-written. On time.

Birmingham, United Kingdom
Local time: 00:50 BST (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Copywriting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Internet, e-CommerceInternational Org/Dev/Coop
Advertising / Public RelationsTextiles / Clothing / Fashion
RetailMarketing / Market Research
Cosmetics, BeautyJournalism

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,205
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 117, Questions answered: 50, Questions asked: 161
Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to French: Press Release for Art Exhibition
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
The Tunisian Pavilion at the 57th International Art
Exhibition - La Biennale di Venezia
'The Absence of Paths'

The Absence of Paths, Tunisia’s first national pavilion since 1958, challenges the contemporary political order through an interactive performance that inspires further inquiry into issues surrounding human migration. Curated by Lina Lazaar and commissioned by The Presidency of the Tunisian Republic and the Tunisian Ministry of Cultural Affairs, the exhibition uses performance and installation staged in different venues across Venice. Manned by collaborating individuals with firsthand experience on migration, several spaces will issue imitation travel documents to visitors. The venues include a historic outdoor checkpoint used by the navy to control access to the Arsenale, a 19th century municipal kiosk on the crossing of Via Garibaldi (near the Giardini della Biennale); and a central issuing centre in the Sale d'Armi building inside the Arsenale. The pavilion is largely inspired by Tunisia's use as a migratory launch pad into Europe, and is atypical for a pavilion in its physical manifestation.



The Absence of Paths frames La Biennale di Venezia as a microcosm of our planet. The project leverages the existence of the various national pavilions and the presence of multiethnic, culturally diverse visitors accessing the islands of Venice. The Absence of Paths presents participants with the means to lodge an artistic challenge towards the reinvigorated strands of nationalism at the forefront of today's sociopolitical activity.


The Absence of Paths encourages each spectator to shed the baggage of national identity stifling our collective human consciousness. The debate extends beyond the physical space of Venice, through an interactive online platform which will feature text, video, audio, recipes, and photography collected from a wide range of thinkers, and will serve as a meeting point for visitors around the world.
Translation - French
Pavillon tunisien à la 57e exposition internationale
d'art - La Biennale di Venezia
« The Absence of Paths »

The Absence of Paths, premier pavillon national tunisien depuis 1958, remet en question l'ordre politique contemporain à travers une performance interactive qui invite le spectateur à explorer les différents problèmes liés à la migration humaine. Organisée par Lina Lazaar à la demande de la Présidence de la République tunisienne et du ministère tunisien de la Culture, l'exposition utilise la performance et des installations situées à différents endroits de la ville de Venise. Gérés par des individus ayant tous une expérience directe de la migration humaine, plusieurs de ces espaces délivreront aux visiteurs des copies de documents de voyage. Les sites incluent un point de contrôle historique en extérieur : un guichet municipal du 19e siècle, utilisé par la marine pour surveiller l'accès à l'Arsenal de Venise, situé sur la Via Garibaldi (à proximité des Giardini della Biennale). L'exposition investira également le centre d'émission du bâtiment Sale d'Armi, au sein même de l'Arsenal. Largement inspiré par la position de la Tunisie, qui sert de tremplin vers l'Europe, le pavillon se distingue par le caractère atypique de sa manifestation physique.

The Absence of Paths s'empare de la Biennale de Venise pour en faire un microcosme de notre planète. Le projet s'appuie sur la présence des divers pavillons nationaux et sur la convergence de visiteurs multiethniques, issus de cultures différentes, sur les îles vénitiennes. The Absence of Paths donne aux participants les moyens de contester, sous forme artistique, la résurgence des mouvements nationalistes qui occupent aujourd'hui le devant de la scène sociopolitique.

The Absence of Paths encourage chaque spectateur à se délester du poids de l'identité nationale qui étouffe la conscience collective que nous partageons tous en tant qu'êtres humains. Le débat s'étendra au-delà de l'espace physique de Venise, via une plateforme en ligne interactive qui présentera des textes, du contenu audivisuel, des recettes et des photos collectés auprès d'un large éventail de penseurs, et servira de point de rencontre aux visiteurs du monde entier.
English to French: Cycle West - Cycling Routes Translation/Transcreation
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Client’s instructions: Creative, commercially
appealing translation or transcreation prefered to literal approach.


La Pointe du Grouin a Cancale
The westernmost tip of the Bay is a ragged, jagged headland with superb views out to the scattered handful of islands making up the Îles Chausey and a closer island that is haven for seabirds: a converted German pillbox acts as a birdwatchers’ ‘hide’. Travel south past coves and cliffs to reach the shellfish haven of Cancale.



The walls of Saint Malo
St Malo has had to defend itself many times over the centuries, and the massive granite walls contain an inner city (La Ville Intra-Muros) that – despite being 90% destroyed during the war, has been faithfully restored. Walk through the crooked, climbing, cobbled streets or along the ramparts and you walk with history.




National Stud at St Lo
Normandy is home to two French National Studs, and the one just outside Saint-Lô, built in 1806 on the orders of Napoleon to support his campaigns, is dedicated to breeding Selle Francais (the French warmblood), Percheron and the Norman Cob. Huge numbers of France’s finest racehorses start their journey here.
Translation - French
Consignes du client : Traduction ou transcréation à l'esprit créatif et au ton engageant sont préférées à une approche littérale.


La Pointe du Grouin à Cancale
À l'extrême ouest de la baie, un lambeau de terre escarpé, tout hérissé de rocailles austères, surplombe la mer et révèle un spectacle d'une rare beauté. Depuis ce promontoire grandiose, on peut voir la grappe d'îlots qui forme les Îles Chausey, ainsi qu'une île plus proche, havre sauvage où viennent nicher les oiseaux de mer ; un ancien fort militaire allemand sert d'observatoire aux amateurs d'ornithologie. En continuant vers le sud le long des criques et des falaises, on arrive aux parcs à huîtres et coquillages de Cancale.

Les remparts de Saint Malo
Défendue à maintes reprises contre les tentatives d'invasion qui jalonnent son histoire, la vieille ville de Saint Malo (ou Saint Malo intra-muros) est ceinturée de remparts, murailles de granit aux proportions impressionnantes. Bien que détruite à 90 % pendant la seconde guerre mondiale, la Cité Corsaire a été magnifiquement restaurée et se visite aujourd'hui dans toute sa splendeur originale. Laissez vos pas vous porter au hasard des ruelles pavées étroites et sinueuses, ou flânez le long des remparts : vous marchez au cœur de l'histoire.

Haras national de Saint-Lô
La Normandie abrite deux des Haras nationaux français. L'un d'eux, situé juste à côté de Saint-Lô, a été érigé en 1806 sous les ordres de Napoléon pour servir de dépôt d'étalons. Le Haras est aujourd'hui consacré à l'élevage du selle français (pur-sang français), du percheron et du cob normand. De nombreux étalons appartenant à la fine fleur des chevaux de course français ont fait leur premier galop entre ces murs.
English to French: Nikwax - Newsletter Translation
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - English
Protect and waterproof your summer equipment with Tent & Gear SolarProof


Summer is upon us and it’s time to get outside and take advantage of the lengthening, sunnier days!

But before you do, ensure your outdoor equipment is waterproofed and protected against damage from harmful ultraviolet (UV) rays.


Synthetic fabrics used for outdoor summer equipment such as tents, awnings, rucksacks, bike panniers and camera bags are coated with a water repellent treatment. Exposure to UV light destroys water repellency and reduces fabric strength, significantly shortening the lifespan of your kit.


Use Nikwax Tent & Gear SolarProof on all your synthetic weatherproof textiles to add Durable Water Repellency and protect the fabric against UV degradation. The spray-on waterproofing and UV blocker helps your equipment work better, for longer, and just one application could double the effective life of your tent and equipment.


Tent & Gear SolarProof is simple, safe and easy to use. Check out our short video from Nikwax’s Luis Brown, giving a step-by-step guide on how to apply it to protect and waterproof your tent.



WIN Nikwax Tent & Gear SolarProof
We have a brand new prize for you to win in the Nikwax WebQuiz this month. Play the WebQuiz to win a sample of Tent & Gear SolarProof and try before you buy! Just answer the simple questions correctly and you’ll receive a 50ml Concentrated Tent & Gear SolarProof sachet.
Translation - French
Protégez et imperméabilisez votre équipement d'été avec Tent & Gear SolarProof

Il sera bientôt temps de profiter des grands espaces et des longues journées ensoleillées que nous promet l'été !

Mais avant de partir à l'aventure, assurez-vous que votre matériel de plein air est correctement imperméabilisé et protégé des rayons ultraviolets (UV) nocifs.

Les tissus synthétiques utilisés pour la fabrication du matériel de plein air d'été, tel que les tentes, les auvents, les sacs à dos, les sacoches pour vélo ou appareils photo, sont enduits d'un traitement déperlant. L'exposition aux rayons UV compromet l'imperméabilité et la résistance des tissus : la durée de vie de votre équipement s'en trouve considérablement réduite.

En utilisant Nikwax Tent & Gear SolarProof sur tous vos tissus synthétiques imperméables, vous ajouterez un traitement imperméabilisant durable à votre matériel et le protégerez contre les effets néfastes des rayons UV. Ce traitement imperméabilisant en spray bloquera les rayons UV et maintiendra plus longtemps l'efficacité de votre équipement. Une seule application peut doubler la durée de vie de votre tente et de votre matériel.

Tent & Gear SolarProof s'utilise facilement et sans risque. Regardez notre courte vidéo et suivez les conseils de Luis Brown pour savoir comment appliquer Tent & Gear SolarProof pour protéger et imperméabiliser votre tente.


GAGNEZ un échantillon de Nikwax Tent & Gear SolarProof
Ce mois-ci, le WebQuiz Nikwax vous propose un nouveau cadeau. Participez à notre WebQuiz pour gagner un échantillon de Tent & Gear SolarProof pour essayer le produit avant de l'acheter ! Il vous suffit de répondre correctement à quelques questions simples pour recevoir un sachet concentré de Tent & Gear SolarProof de 50 ml.
English to French: Copywriting - Clarks Shoes - Product Descriptions
General field: Marketing
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
Client’s instructions: Create easy-to-understand, informative and engaging product descriptions, based on product's details and image provided (650 characters maximum).


Product details

Style Name: Greenwhich Hi
Department: Men’s
Colour: Tobacco Brown
Material: Leather
Lining: Hairsheep
Customer Benefit: A classic boot with very contemporary look. Veneer sole gives a very smart look. The burnished finishing is perfect for a fashionable younger consumers.




Product details

Style Name: Alva Kendra
Department: Women’s
Colour: Wine Patent
Material: Leather
Lining: Synthetic
Heel height: 85
Customer Benefit: SoftWear Technology for comfort. T-bar style for fashion and flair. Smart yet fashionable high heel.

Translation - French
Consignes du client : Rédiger des descriptions de produits à la fois claires, informatives et commercialement engageantes à partir des données fournies et de la photo du produit (650 caractères maximum).


Description rédigée

Ces bottines pour homme en cuir marron tabac s'inscrivent parfaitement dans la tendance actuelle. Le design très contemporain témoigne d'une grande attention aux détails : semelle vernie d'aspect subtil, superbe cuir bruni, teintes rehaussées par la couture surpiquée couleur crème, doublure en laine naturellement respirante et absorbante... autant d'atouts qui donnent à la Greenwhich Hi son caractère authentique. Un accessoire mode de qualité supérieure, indispensable à tous ceux qui cultivent un style soigné.





Description rédigée

Élégance classique et tendance actuelle vont de paire avec ces chaussures pour femme en cuir verni rouge brique. Ces salomés à talon 8,5 cm séduisent par leurs lignes féminines et leur look recherché, tout en répondant aux exigences de confort modernes : la semelle intermédiaire SoftWear, ultra flexible, accompagne le mouvement du pied et absorbe les chocs à chaque pas. Un accessoire de charme et de qualité pour toutes celles qui aiment cultiver un look sophistiqué.
English to French: British novel - Tales of Innocence and Experience by Eva Figes - Chapters 1 & 2
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
(Chapter 1)
What was the best Christmas present you ever had?
Her head is on my lap, legs stretched out on the sofa. Holding up her right arm to admire the bracelet of plastic daisies on her wrist, the fingers of her left hand fiddling with it. She is replete, exhausted. Every package has been opened, every mystery has revealed its secret. The waste-paper basket is full of shiny paper and bits of ribbon. The air of the living-room is slightly stuffy with odours of alcohol and food, pine branches and burnt-out candles.
I spent the night here to share the magic her birth has rekindled, arriving just as dusk was falling and every window in the street glowed with lamplight or winking Christmas tree lights left on in a dark bay window. Iwas weighed down with packages, but the bulkiest was of course for her, which she guessed as soon as she ran to the front door in a frenzy of excitement. Her little body was electric, eyes shining, face flushed. She could not keep still. Tonight the universe was benign, and I was happy. A legend had been reborn, for a moment, and tawdry tinsel glittered with distant starlight.
Food and drink were put out for Santa, a carrot for the reindeer, and she worried that everything was just so, hovering near the hearth. If only, if only it would snow, she sighed, peering into the dark. It still might, I told her, ignoring the weather forecast. Anything might happen tonight. Especially if you hurry up and go to sleep. From her upstairs window I could see a cloudless sky and a sickle moon beyond leafless trees.
Did you have snow when you were a child?
Oh yes, I said, very deep. Always. And Christmas trees as far as the eye could see. Miles of them.
She wriggled under the duvet and let out a wistful sound. I’m going to shut my eyes and imagine snowflakes falling, then perhaps it will happen.
Good idea. The sooner you get to sleep, the sooner Father Christmas will come.







He’s been! I heard her yell shortly after five in the morning.
Bleary-eyed, we sat round the miracle child in her pink pyjamas and watched her small fingers unwrap the miniature presents stuffed into the gigantic stocking, almost, if not quite, bottomless. Each colourful package reveals its magic, evokes astonishment, cries of delight. Sipping a first cup of tea, we sit round in dressing gowns, waching, an echoing chorus. Unto us a child is born. We are all tired, but happy.
But that was hours ago, long before daylight reduced the coloured intensity of the lights on the tree. Now the tantalizing packages lying under it have been revealed for what they are, expensive things bought from shops by grown-ups. No wish left unfulfilled, plus a superfluity beyond imagining. Now she is tired, beyond satiety. The plastic bracelet she is admiring on her thin little arm was found in a cracker at lunch.
The pram you bought me is my best present.
She tilts her head back to smile at me, eyes looking into my eyes.
Good, I say, stroking her hair, which is soft and blonde, but will go darker.
I had gone all over town looking for it, after she had seen a child pushing a pram in the park and asked if I would buy her one. But making her happy is still easy. If she had asked for the moon I would have tried to get it.
She thinks all thid will go on for ever. The room, the tree, the winking lights. Every December. Which is why she is asking about my childhood.
What was the best present you ever had?









(Chapter 2)
It was, I say, a wonderful doll’s house.
I am conscious of choosing my words carefully. I always do when I tell her about the distant past. She smiles, eyes bright, as if it had only just happened.
My granny bought it for me.
The link in the chain is made. I want it, she does too. Idly she strokes the back of my hand, fascinated by its protruding veins. She follows then with her forefinger every time I hold her, bewitched by their untold story. But now she is waiting for the story of the doll’s house to continue.
It was just like our house, only tiny. All the chairs, the dining table, sideboard. Even the cups and saucers and the cutlery. And the lamps really lit up, and real water came out of the taps in the bathroom.
I go on stroking her silky hair. I do not tell her about the packing crates in the empty dining room, how I too was told I could only put in the bits of furniture, not the house. Like our rooms, it would stay behind, empty. How, for years after, I would push the tiny replicas into position, imagining the lost walls. And did so too with the furniture, too large for new rooms they were never meant to occupy.

Translation - French
(Chapitre 1)
C’est quoi le plus beau cadeau de Noël que tu aies jamais eu ?
Elle a la tête sur mes genoux, jambes étendues sur le canapé. Au poignet de son bras droit qu’elle tient en l’air, un bracelet de pâquerettes en plastique qu’elle admire et triture de son autre main. Elle est repue, épuisée. Chaque paquet a été ouvert, chaque mystère a dévoilé son secret. La corbeille à papier déborde d’emballages étincelants et de bouts de ruban. Les odeurs d’alcool et de nourriture, de sapin et de bougies qu’on a laissé brûler jusqu’à la mèche se mélangent dans l’air du salon.
J’ai passé la nuit ici pour partager la magie que sa naissance a ravivée ; et lorsque je suis arrivée, à la tombée de la nuit, les lampes éclairaient chaque fenêtre de la rue, égayée par des guirlandes électriques qui clignotaient derrière des carreaux sombres. Je croulais sous le poids des paquets, dont le plus volumineux était, évidemment, pour elle, ce qu’elle a deviné immédiatement après s’être ruée vers la porte d’entrée, au comble de l’excitation. Son petit corps était électrique, les yeux brillants, les joues en feu. Elle ne tenait pas en place. Ce soir-là, l’univers nous berçait de sa bienveillance et j’étais heureuse. L’espace d’un moment, une légende renaissait et les guirlandes aux couleurs criardes revêtaient l’éclat lointain des étoiles.
Boisson et collation furent laissées bien en vue pour le Père Noël, sans oublier la carotte pour le renne, et elle, veillant à ce que tout soit à sa place, ne cessait de tourner autour de la cheminée. J’aimerais tellement, tellement qu’il neige, avait-elle soupiré en scrutant l’obscurité. Il n’est peut-être pas trop tard, lui répondis-je, ignorant les prévisions météo. Ce soir, tout peut arriver. Surtout si tu te dépêches d’aller au lit. Depuis la fenêtre de sa chambre, située à l’étage, je voyais, derrière les arbres dépouillés de leurs feuilles, briller un croissant de lune dans un ciel sans nuage.
Est-ce qu’il y avait de la neige quand tu étais petite ?
Oh oui, dis-je, énormément. Tout le temps. Et des sapins à perte de vue. Des kilomètres et des kilomètres de sapins.
Elle s’agita sous sa couette et laissa échapper un soupir mélancolique.
Je vais fermer les yeux et imaginer qu’il neige, comme ça, peut-être que ça arrivera pour de vrai.
Bonne idée. Plus vite tu dormiras, plus vite le Père Noël passera.

Il est passé ! l’ai-je entendue s’écrier peu après cinq heures du matin.
Les yeux encore gonflés de sommeil, nous nous sommes assis autour de ce miracle d’enfant dans son pyjama rose pour la regarder défaire de ses petits doigts l’emballage des minuscules cadeaux qui remplissaient une chaussette si démesurément grande qu’elle semblait ne jamais vouloir finir. Chaque paquet coloré dévoile sa magie, suscite l’émerveillement, les cris de joie. Avalant quelques gorgées d’une première tasse de thé, assis autour d’elle en peignoirs, nous regardons, et tous en chœur, nous faisons écho à son bonheur. Un enfant nous est né. Malgré notre fatigue, nous sommes tous heureux.
Mais tout ça s’est passé il y a des heures, bien avant que les vives couleurs des guirlandes ne se noient dans la lumière du jour. Les paquets disposés sous l’arbre, à présent privés de leur captivant mystère, ne sont plus que les objets coûteux que des grandes personnes ont achetés dans des magasins. Tous ses vœux ont été exaucés, jusqu’à l’excès, au-delà de toutes les attentes. Maintenant elle est fatiguée, elle arrive à saturation. C’est dans une pochette-surprise, à midi, qu’elle a trouvé le bracelet en plastique qu’elle admire au poignet de son petit bras mince.
Mon cadeau préféré, c’est le landau que tu m’as acheté.
Elle renverse la tête pour me sourire et plonge son regard dans le mien.
Tant mieux, dis-je en caressant ses cheveux, doux et blonds, mais qui, plus tard, deviendront plus foncés.
J’avais écumé la ville pour trouver le landau qu’elle m’avait réclamé après avoir vu un enfant en pousser un dans les allées du parc. Mais il est encore facile de la rendre heureuse. Si elle m’avait demandé la lune, j’aurais essayé de la décrocher pour elle.
Elle croit que tout continuera toujours indéfiniment comme ça. Le salon, le sapin, les guirlandes électriques. A chaque Noël. C’est la raison pour laquelle elle me pose des questions sur mon enfance.
C’est quoi le plus beau cadeau de Noël que tu aies jamais eu ?

(Chapitre 2)
C’était, dis-je, une merveilleuse maison de poupée.
Je fais bien attention aux mots que j’emploie. Comme à chaque fois que je lui parle du lointain passé. Elle sourit, les yeux pétillants, comme si tout ce que je lui raconte venait juste de se produire.
C’est ma grand-mère qui me l’avait achetée.
Le maillon qui manquait vient compléter la chaîne. C’est ce que je veux, elle aussi. Elle caresse distraitement le dos de ma main, fascinée par les veines saillantes le long desquelles elle fait courir son index à chaque fois que je la prends sur mes genoux ; leur histoire silencieuse la captive. Mais là, elle attend que je continue le récit de la maison de poupée.
Elle était exactement comme notre maison, mais en miniature, avec les chaises, la table, le buffet, tout. Même les tasses, les soucoupes, les couverts. Les lampes s’allumaient vraiment et de l’eau coulait pour de vrai des robinets de la salle de bains.
Je continue de caresser la soie de ses cheveux. Je n’évoque pas la salle à manger, vide, jonchée de cartons de déménagement dans lesquels, m’avait-on dit, je ne pouvais mettre que les petits meubles, mais pas la maison. Elle resterait ici, vide, comme les pièces où nous avions vécu. Ni le fait que, des années plus tard, je disposais encore les minuscules répliques en imaginant les murs à jamais perdus. Et que je faisais de même avec les meubles, trop grands pour les nouvelles pièces auxquelles ils n’avaient jamais été destinés.

©HélènePortefaix
English to French: British Novel - Piggy Monk Square by Grace Jolliffe - Chapter 5
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
(Narrated by nine-year-old Rebecca)

The light is peeping in through the gap in the curtains. I hear the milkman coming. The wagon makes a churning noise and the bottles rattle like they are going to fall off any second. They never do though. I go downstairs and me Mam is sitting at the table drinking tea. Me Dad’s not there but he never is in the morning cos he’s on the early shift and goes to work before the milkman comes. There’s nothing out for breakfast so I just get a piece of bread and jam. Mam doesn’t take any notice of me. She doesn’t even tell me to go to school. I am going to be really good though so I get ready and go myself.
I’m halfway down the street when Debbie comes running up beside me. She’s been eating toast. I can see the crumbs around her mouth. Her hair is in two plaits again. I always have my hair in two bunches but now it’s loose and tatty cos me Mam forgot to do it. I’m going to get told off in school cos we have to have our hair tied up.
‘Guess what me Dad did last night?’ she says.
‘Dunno, what?’
‘He gave me another ciggy and he showed how to smoke it proper.’
‘Did he? Was it good?’
‘Dead good, he said if I’m good on Friday he’ll give me a whole packet.’
‘How come your Dad was in a good mood then?’
‘His horse came in and he got loads of money and we’re gonna be dead rich. Me Mam says we’re going to get carpets and everyone will be dead jealous.’
‘How much did he win?’
‘Tons and tons and tons of money and guess what else?’
‘What? What?
‘He gave me all is loose change and I went to the shop and I got this.’ She reaches in her pocket and she takes out a little torch. It’s gorgeous, real silver with a lovely little bulb that’s shaped like a pearl drop.’

‘And look, guess what else?’
‘What?’
She opens her school bag and pulls out a sheet.
‘What have you got that for?’
‘Me Mam says I can have it cos she’s getting new ones. Look, there’s a hole in the middle. Watch this!’
She puts her head in the hole on the sheet and it flaps around her like a huge cape.
‘See, it’s great isn’t it? We can it bring it down to the Bommy and get dressed up with it.’ Debbie jumps up and down, she’s made up cos she’s got two new wings.’
‘But what if that Sniffer-cop comes round again? He might get us.’
‘He won’t. He thinks we’re scaredy-cats and we’re not, we’re dead brave aren’t we?’
She puts her little finger out and I put mine out as well. Then we link them together and shake them up and down to prove we’re bezzie mates.
The first thing we have to do in school is religion. Miss Chambers goes on about all the different sins you can do. There’s loads. You don’t even have to do nothing! You can just think up some really wicked thoughts. Like now, when we’re saying our prayers. I keep thinking Miss Chambers might fall over and we’ll all laugh. Then she’ll have to walk on big crutches and she won’t be able to get in the classroom door because if she takes her hands off the crutches to push the door open she’ll fall over. Sometimes I imagine Stabber getting her and frying her up in a pan, covering her in ketchup and eating her all up. That’d be great cos we’d get off school for ages while they found a new teacher. Mind you I wouldn’t really like that, not really, really, cos Miss Chambers is OK for a teacher. She never wallops hard and she’s better than that Sister Mary we had last year. She had a moustache and she was always trying to rub it off with her finger. She used to walk around the class with a ruler in her mouth so she could smack us dead quick whenever she wanted.
‘Rebecca! I am asking you a question!’
Miss Chambers is standing beside me. I didn’t see her coming.
‘Day-dreaming again, Rebecca?’
‘Sorry, Miss.’
‘Well, what’s the answer?’
I can’t tell her what the answer is cos I don’t know what the question is.
Translation - French
(Point de vue narratif : celui de Rebecca, neuf ans)

La lumière du jour entre dans ma chambre par les rideaux entrouverts. J'entends le camion du laitier. Il fait toujours le même bruit, comme un ronron, et les bouteilles qui s'entrechoquent font un vrai raffut. J'ai toujours l'impression qu'elles vont tomber du camion. Mais ça n'est jamais arrivé. Je descends. Maman est assise à table et boit une tasse de thé. Mon père n'est pas là, mais il n'est jamais là le matin parce qu'il travaille tôt et il s'en va toujours avant que le laitier arrive. Il n'y a rien de prêt pour le petit déjeuner alors je mange une tranche de pain avec de la confiture. Maman ne fait pas du tout attention à moi. Elle ne me dit même pas qu'il est l'heure d'aller à l'école. Mais comme j'ai décidé de me tenir à carreau, je prépare mes affaires toute seule, puis je m'en vais.
Au milieu de la rue, Debbie me rattrape en courant. Elle a mangé des tartines grillées. Elle a des miettes autour de la bouche. Elle a encore deux nattes ce matin. Moi, d'habitude, j'ai deux chignons, mais aujourd'hui, ils sont mal faits et ils ne tiennent pas parce que ma mère a oublié de me coiffer. Je vais me faire gronder à l'école parce qu'on est obligés d'avoir les cheveux attachés.
« Tu devineras jamais ce que mon père a fait hier soir ! dit Debbie.
– Ben j'sais pas, dis-moi !
– Il m'a redonné une cigarette, et ce coup-ci, il m'a appris à fumer, comme les grands.
– Ah ouais ? Et c'était bien ?
– Ouais, trop cool, même qu'il a dit que si je faisais pas de bêtises, vendredi, il me donnerait un paquet entier.
– Comment ça se fait qu'il soit d'aussi bonne humeur, ton père ?
– Son cheval a gagné et il s'est fait un paquet de fric, même qu'on va être super riches. Ma mère a dit qu'on allait avoir de la moquette et que tous les voisins seraient trop jaloux.
– Il a gagné combien ?
– Des tonnes et des tonnes d'argent, et devine quoi ?
– Quoi ? Dis-moi !
– Il m'a donné toute sa monnaie, alors j'ai été au magasin et regarde ce que j'ai acheté ! » Elle sort une petite lampe-torche de sa poche. Elle est super jolie, elle brille comme de l'argent, avec une petite ampoule en forme de perle.
« Et attends, c'est pas tout !
– Quoi ? »
Elle ouvre son cartable et en sort un drap.
« Ben qu'est-ce que tu veux faire avec ça ?
– Ma mère a dit que je pouvais le garder parce qu'elle va en acheter des neufs. Et attends, y a un trou au milieu. Regarde ! »
Elle enfile le drap en passant la tête par le trou et il flotte autour d'elle comme une cape géante.
« Chouette, non ? On a qu'à l'emporter à la Maison Explosée, et comme ça, on pourra se déguiser. » Debbie se met à sauter sur place, elle fait semblant d'avoir deux grandes ailes.
« Oui, mais si le flic Renifleur revient et nous tombe dessus ?
– Mais non, t'inquiète. Il nous prend pour des poules mouillées, alors qu'en fait, on a peur de rien, pas vrai ? »
Elle me tend son petit doigt et je lui tends le mien. On les croise et on les replie l'un sur l'autre : ça veut dire qu'on est meilleures copines.
La première leçon du matin à l'école, c'est Éducation religieuse. Mlle Chambers déblatère sur tous les péchés qu'on peut commettre. Y en a des tas. Et même sans rien faire, on peut quand même pécher ! Il suffit d'avoir de vilaines pensées. Comme maintenant, par exemple. On récite la prière, mais moi, j'imagine que Mlle Chambers se casse la figure et que tout le monde se met à rire. En plus, après, elle serait obligée de marcher avec des béquilles et elle ne pourrait plus entrer dans la salle de classe parce que, si elle lâchait les béquilles pour ouvrir la porte, elle tomberait encore par terre. Des fois, j'imagine que le Découpeur la capture, la fait frire à la poêle et la mange tout entière avec du ketchup. Ça serait bien parce qu'on n'aurait plus école pendant longtemps, le temps qu'ils trouvent une nouvelle maîtresse. Mais non, en fait, je n'ai pas envie que ça arrive, pas pour de vrai, parce que Mlle Chambers, elle n'est pas trop mal comme maîtresse. Elle ne nous tape jamais fort et elle est beaucoup mieux que Sœur Marie, celle qu'on avait l'année dernière. Elle avait une moustache et elle passait toujours son doigt dessus comme pour l'effacer. Et elle marchait entre les bureaux avec une règle à la bouche pour nous donner des coups avant même qu'on ait le temps de les voir venir.
« Rebecca ! Je t'ai posé une question ! »
Mlle Chambers est debout à côté de moi. Je ne l'avais pas vue arriver.
« Alors Rebecca, on rêvasse encore ?
– Pardon, Mlle.
– J'attends toujours la réponse. »
Je ne peux pas lui donner la réponse, parce que je n'ai pas entendu la question.

©HélènePortefaix
English to French: Children's Book - One Tiny Turtle by Nicola Davies
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Far, far out to sea
land is only a memory, and
empty sky touches the water.

Just beneath the surface
is a tangle of weed and driftwood
where tiny creatures cling.
This is the nursery of a sea turtle.

Passing in a boat,
you might not notice Turtle.
Not much bigger than a bottle top,
she hides in the green shadows.

She’s a baby, so her shell is soft as old leather.
Just a little fish bite could rip it open.
But Turtle is safe in her world of weed,
and snaps her beak on tiny crabs and shrimps.

Turtle swims about,
flapping her long front flippers
like wings: she is underwater flying.

She pokes her pin-prick nostrils
through the silver surface
to take a swift breath –
so fast, blink and you’d miss it!

Then she’s gone,
diving down into
her secret life again.

For three or four years,
maybe more, Turtle
rides out the storms
and floats through
the hot calms.

Steadily she outgrows her nursery.
Nobody sees her leave,
but when you look for her,
she has vanished all the same.

A year or two later, she turns up close to land.
Bigger than a dinner plate now,
she’s not a fish snack anymore.
Her shell is hard as armour,
her head is tough as a helmet.
She’s grown into her name: Loggerhead.

She has come to eat crabs.
Millions swim up from deep water
to breed in the shallows.
Their shells crack as easily as
hen’s eggs in her heavy jaws.
But in a week the feast is over
and Loggerhead disappears again.

Loggerhead wanders far and wide
in search of food:
in summer, to cool seaweed jungles, where
she finds juicy clams and shoals of shrimps.

And in winter, to turquoise lagoons, warm as
a bath, where she can munch among corals.
Loggerhead may travel thousands of miles, but
she leaves no trace or track for you to follow.
Only good luck will catch you a glimpse of her.

For thirty years you might not find her.
Then one summer night here she ism
on the beach where she was born.
She’s found her way here, sensing north
and south like a compass needle, feeling
the current and the warmth of the waves.
She remembers the taste of the water
here, and the sound of the surf.

Loggerhead has grown in her wandering years.
She’s big as a barrow now.
Floating in the sea the weighs nothing,
but on land, she’s heavier than a man.
So every flipper step is a struggle,
and her eyes stream with salty tears,
which help keep them free of sand.
Translation - French
Loin, très au loin au large,
là où le ciel touche la mer,
le rivage n'est plus qu'un souvenir.

Juste sous la surface,
dans une jungle d'algues et de branches,
vit toute une foule de créatures minuscules.
C'est le jardin sous-marin où grandit la tortue de mer.

Si tu passes en bateau,
tu ne verras probablement pas Petite Tortue.
À peine plus grosse qu'un bouchon de bouteille,
elle se cache dans l'ombre verte de la mer.

C’est encore un bébé : sa carapace est molle, comme du cuir.
Même les dents d'un poisson pourraient la percer.
Mais Petite Tortue est à l'abri dans sa forêt d'algues,
et de son bec, attrape des petits crabes et des crevettes.

Petite Tortue se déplace en nageant.
Elle bat ses longues nageoires avant
comme les ailes d'un oiseau : elle vole sous l'eau.

Du bout de son nez, elle transperce
la surface argentée pour aller respirer.
Mais elle est vive comme l'éclair !
Cligne des yeux et c'est trop tard !

Elle a déjà replongé
et disparaît, emportant
avec elle tous ses secrets.

Pendant trois ou quatre ans,
peut-être plus, Petite Tortue
brave les tempêtes
et flotte dans la chaleur
des accalmies.

Petit à petit, elle grandit, et bientôt elle est à l'étroit
dans le jardin sous-marin de son enfance.
Personne ne la voit partir et pourtant,
si tu la cherches, tu verras qu'elle n'est plus là.

Un ou deux plus tard, elle réapparaît, près de la côte.
Elle fait la taille d'une assiette à présent,
et même les poissons s'y casseraient les dents.
Sa carapace lui sert d'armure
et sa tête est aussi dure qu'un casque.
Regarde, on la reconnaît maintenant : c'est une tortue caouanne.

Elle est venue manger des crabes.
Des millions d'entre eux remontent des profondeurs
pour se reproduire dans les eaux littorales.
De sa mâchoire puissante, Tortue Caouanne brise
facilement leur carapace, comme la coquille d'un œuf.
Mais une semaine plus tard, le festin est terminé
et Tortue Caouanne disparaît à nouveau.

Elle parcourt le vaste océan
à la recherche de nourriture :
en été, dans la fraîcheur des forêts d'algues, elle
trouve des palourdes juteuses et des bancs de crevettes.

En hiver, elle se réfugie dans les lagons turquoise,
chauds comme un bain, et grignote parmi les coraux.
Tortue Caouanne parcourt des milliers de kilomètres,
mais elle ne laisse aucune trace de son passage.
Si tu l'aperçois, c'est que tu as beaucoup de chance.

Pendant trente ans, tu ne la croiseras peut-être pas.
Puis, par une belle nuit d'été, la voilà
de retour sur la plage où elle est née.
Elle a retrouvé son chemin jusqu'ici : guidée par
le courant et la chaleur des vagues, comme un
compas, elle sait où est le Nord, où est le Sud.
Elle se souvient du goût de l'eau ici,
elle reconnaît le son du ressac.

Tortue Caouanne a bien grandi pendant ses années de vagabondage,
elle est aussi grosse qu'une brouette aujourd'hui.
Sur l'eau, elle flotte, légère comme une plume,
mais sur la terre ferme, elle est plus lourde qu'un homme.
Elle lutte pour avancer, poussant sur ses nageoires,
et pleure de grosses larmes salées
pour protéger ses yeux du sable.

©HélènePortefaix

Translation education Master's degree - University of Toulouse, France
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to French ( Master's Degree in Translation Studies, verified)
Memberships ATLF
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Helen Portefaix endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

My philosophy

Translating is an unrelenting endeavour to craft words into a perfect work of art; it requires both technique and talent.

Born in the South West of France, I am a native French speaker now living in Birmingham, UK. Driven by a lifelong passion for languages and the written word, I studied English Literature and Linguistics at Toulouse University, where I discovered and nurtured a natural talent for translation. Fully bilingual and working as a freelance translator since 2012, I combine a perfect grasp of English with excellent French writing skills. My translations capture the style, tone, language register and spirit of the original text, without altering its meaning; they do not read like a translation, but like a skilled piece of writing. With an extensive experience in general/commercial translation, I am also the ideal candidate for creative work and literary projects.


Additional Information

  • General/commercial translation: delivering well-written and thorough translations, consistently praised for their quality over the years. Accurate specialist terminology and impeccable spelling. I only accept projects within my areas of expertise, always deliver on time and reply straight away to emails. Average daily capacity: 2,500 words.
  • Transcreation & Copywriting: finding creative solutions and delivering high quality content specifically tailored to each client and project, taking into account factors such as target audience and market, intended purpose of content, client’s branding, product or service benefits.
  • Website localisation: translation and adaptation of website content to target market/users. Translation of structural text strings, localisation of layout, navigation, symbols, measurement units, currency, graphics. Ensuring translation consistency across site. In-depth understanding of web platforms, web-based formats and coding for smooth integration of localised content.
  • Proofreading: thorough cross-checking of the translation against the original. Flawless spelling, grammar and punctuation. Can significantly improve unsatisfactory copies.
  • Literary translation: putting style at the forefront of the translation process to best serve the original work of the author. Experience with fiction & non-fiction, autobiographical content, children’s literature, and more poetical pieces, including texts in rhymes. Excellent writing skills and natural creative talent. Samples available on request. Free translation test performed on request.
  • Specialist subjects: tourism/travel, retail/e-commerce, marketing/advertising, e-learning, literature/fiction/children's books + special expertise in Buddhism.
  • I do NOT provide MTPE (machine translation post-editing) services

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 117
(All PRO level)


Language (PRO)
English to French117
Top general fields (PRO)
Other42
Tech/Engineering24
Bus/Financial24
Marketing8
Art/Literary7
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion36
General / Conversation / Greetings / Letters10
Business/Commerce (general)8
Psychology8
Finance (general)8
Poetry & Literature7
Other4
Pts in 9 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, translation, english, french, english to french, literature, literary translation, literary translator, fiction, novel. See more.translator, translation, english, french, english to french, literature, literary translation, literary translator, fiction, novel, children's books, website localization, transcreation, adaptation, creative writing, copywriting, product descriptions, textile, retail, e-tailer, web content, online content, e-commerce, literature, fiction, novel, traduction, anglais, francais, littérature, traduction littéraire, traducteur littéraire, livres, romans, livres pour enfant, buddhism, bouddhisme. See less.


Profile last updated
Sep 20, 2023



More translators and interpreters: English to French   More language pairs