ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit Apr '01

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Rebekka Groß
IT translations since 1990

k. A.
Lokale Zeit: 00:10 GMT (GMT+0)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

5 Positive Einträge

Profilart Freiberufler, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Dienstleistungen Translation, Website localization, Software localization, Post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
IT (Informationstechnologie)Computer: Software
Internet, E-CommerceComputer (allgemein)
Marketing/Marktforschung

KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 252, Gestellte Fragen: 11 Easy / 398 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 458
Projekt-Historie 57 eingegebene Projekte    9 positive Auftraggeber-Feedbacks

Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  3 Einträge

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1

Übersetzerische Ausbildung OTHER-Universität des Saarlandes
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2001. Mitglied seit: Apr 2001.
Qualifikationen Englisch > Deutsch (Universität des Saarlandes, Saarbrücken, verified)
Deutsch > Englisch (Universität des Saarlandes, Saarbrücken, verified)
Mitgliedschaften N/A
Software Helium, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office 2000, Microsoft Office 2007, Microsoft Office XP, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.proz.com/profile/15166
Besuchte Konferenzen Conferences organizedConference attended
Richtlinien für die Berufsausübung Rebekka Groß befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Rebekka graduated as "Diplom-Übersetzerin" in English and Italian from the University of the Saarland, Saarbrücken, Germany in 1990 and moved to Edinburgh to take up a position as translator in the localization department of Aldus Europe Limited. Her tasks later extended to include co-ordination of external translators, revision of external translations, liaising with the in-house software engineers and DTP specialists.

In 1993, she set up as a freelance translator working with some of the major European localization companies. Her work comprises the translation of printed and online documentation, help files, incl. robohelp, and UI files, occasionally getting the opportunity to localise a product that hadn't been localised before. Web site translation is a new addition to her skill base.

Due to the nature of localization work, Rebekka translates primarily from English into German and only on rare occasions from German into English.

After co-organising the very successful ProZ.com Regional Conference in Edinburgh with fellow Proz.com member Katharina Wawrzon-Stewart, which took place in November 2006, Rebekka felt ready for a new challenge. During 2007, she worked for ProZ.com on conference planning and development. Together with locally based organisers she organised three conferences, which took place in Montreal, Canada, Aix-en-Provence, France and Dortmund, Germany.

After this stint with ProZ.com, she returned to freelance translation. Below is a short list of Rebekka's areas of specialisation. For more detailed information, please see her Project History or download her CV in either German or English.

Areas of specialisation
- IT
- Software localization, incl. the translation of help files, user manuals, online documentation, whitepapers, technical and knowledgebase articles and software strings using a number of different CAT tools such as SDL Trados, SDLX, Microsoft Helium and Logoport
- DTP software, i. e. word processing and desktop publishing software, drawing and painting software, presentation software
- CAD software
- web design and authoring software
- graphics arts: prepress and graphics arts software, scanner software manuals
- Product Lifecycle Management
- fax and communication software
- tutorial software
- ERP software
- e-Business software
- web sites

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 556
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 458


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch290
Deutsch > Englisch168
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik282
Sonstige114
Wirtschaft/Finanzwesen32
Marketing26
Rechts- und Patentwesen4
Fachgebiete (PRO)
Computer: Software62
IT (Informationstechnologie)59
Druck und Satz, Verlagswesen59
Telekommunikation18
Kochen/Kulinarisches12
Sport/Fitness/Erholung11
Internet, E-Commerce10
Punkte in 9 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects57
With client feedback9
Corroborated9
100% positive (9 entries)
positive9
neutral0
negative0

Job type
Translation52
4
Proofreading/editing1
Language pairs
Englisch > Deutsch48
9
Specialty fields
IT (Informationstechnologie)35
Computer: Software19
Telekommunikation2
Computer: Hardware1
Druck und Satz, Verlagswesen1
Marketing/Marktforschung1
Other fields
Wirtschaft/Handel (allgemein)4
Management/Verwaltung2
Personalwesen1
Finanzen (allgemein)1
Transport/Logistik/Versand1
Architektur1
Produktion/Fertigung1
Schlüsselwörter: software, localisation, software, localization, software localization, Softwarelokalisierung, Software-Lokalisierung, Hilfedateien, help files, UI translation, Benutzeroberflächen, (UI), dtp translation, graphics arts, Druckindustrie, websites, web sites, presentation software, Präsentationssoftware, Kommunikationssoftware, communication software, courseware, image editing software, Bildbearbeitungssoftware, Trados, Tag Editor, Workbench, erp, prepress, Ausschießen, scanner software, online documentation, Online-Dokumentation, RIP software, colour management, printing, Farbmanagement, Farbdruck, pc, html, SDLX Freelance, Localization, Lokalisierung, Helium experience, Erfahrung mit Helium, Logoport experience, Erfahrung mit Logoport, PLM software, Product Lifecycle Management software, Produktlebensdauermanagement-Software, Logoport, CAD software, web design and authoring software, tutorial software, e-Business software, operating system, Betriebssystem, Lernprogramme, Knowledgebase articles, technical articles, Online-Dokumentation, online documentation, robohelp

Letzte Profilaktualisierung
Sep 12



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs