Member since Feb '15

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Availability today:
Availability not set

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Nana Tanaka
What Get's Measured Gets Done

Japan
Local time: 09:40 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(15 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Nana Tanaka is working on
info
Sep 25, 2018 (posted via ProZ.com):  Working on safety operation guidelines, Japanese to English, 36K chars, for a multinational electronics company. Watching video sessions of International Translation Day 2018. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareMedical: Instruments
Law: Patents, Trademarks, CopyrightIT (Information Technology)
General / Conversation / Greetings / LettersEnvironment & Ecology
Mechanics / Mech EngineeringAerospace / Aviation / Space
Engineering (general)

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries nt tech EJ JE
Translation education Other - Congress Institute; Kobe Business College
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2013. Became a member: Feb 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Japan: JIA)
Japanese to English (Japan: JSTC)
Japanese to English (Japan: JIA)
English to Japanese (Japan: JSTC)
Memberships JAT
Software Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/nana-tanaka-b6422a77/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Nana Tanaka endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

SELECTED ACCOMPLISHMENTS

 

 
Nadcap Audit Translator:

As a translator & audit interpreter, worked closely with aerospace special process
auditors, laboratory operators, and quality control managers to facilitate
their communication during audits for over 7 years and contributed to clients’
consecutive Nadcap accreditations. Translated +200 documents, including
industry/customer specifications, process procedures, coating system manuals, quality assurance
reports, and job logs.

 

 
Instrument Development Assistance:

Serving as an
interpreter/assistant between internal technologists and worldwide
distributors, prepared and presented timely status reports. Provided written
and verbal translations related to user manuals, application development, and
troubleshooting of RUO flowcytometric instrument/analyzer, including their
component-specific optics, electronics, software, and hardware.

 

 
New Operation System Launch:

Participating in the process
of ERP system implementation/updates, assisted in launching new operation
systems (Oracle and local), translated user manuals, and ensured milestones
were met ahead of schedule. Worked closely with system engineers to identify key requirements, track
issues, and facilitate resolution. Provided weekly status reports to internal/external
departments. Educated operators and managers about the new systems.

 

 
Translation:

(Kindly
note details cannot be disclosed due to confidentiality obligation)

-      IT webpages/marketing
materials/user manuals: AWS, Oracle, Adaptive Planning, and more,
EN > JP

-      Genetic &
microbiota screening program webpages/
marketing materials/user manuals, EN > JP

-      App-based transportation service: Manuals, UI, and ads, EN > JP

-      Cloud service
training: Trainer/user manuals, EN > JP

-      Industrial
use alternator: Operation/safety manuals, EN > JP

-     
Cloud engineered system: UI, ads,
and customer stories (Japan kick-off member of multinational service launch), EN > JP

-     
Smart educational toy: News releases, JP > EN

-      Smart ticketing system: News releases, EN > JP

-     
Automotive components: Supplier’s website & news releases, EN <> JP

-      VDA information security: Requirements & workflow, EN > JP

-     
Institute of Internal Auditors: Video subtitling, EN > JP

-      Good Design
Award: Articles, JP > EN

-     
Elderly dental and healthcare: Industry reports, JP
> EN

-     
Passenger flow simulation: Analysis reports, JP > EN

-      Datacenter owner requirements, EN > JP

-     
Global purchase best practices, EN > JP

-      CDP reports, EN <> JP

-      Legal administrators workshop presentation, JP > EN

-     ASTM: E384; C633; E1920; E2109;
G171;
A815; B215; E29; E11; E178,
and more.
EN > JP

-     AMS: 4999; 4998; 7881;
2448, and more. EN > JP

-     SEA: AS9100, EN > JP

-     JIS: Q9100; G4318; K5659

-      FDA inspection: Reports, JP > EN

-      Specifications
and Operation Procedures: GE Aviation, Pratt & Whitney, Safran Aircraft
Engines, IHI, KHI,
EN > JP


 
Distributor Management:

Assisted in establishing
partnerships and created communication channels for updates of critical information. Responsibilities
included monthly updates of a medical RUO instrument
company website, specification change notice distributions, and demand and
report of leads. Earned trust from distributors,  suppliers, 
and domestic researchers by
providing reliable information and follow-through communication.



WORK HISTORY

 

02/2012 to Current
Freelance Translator

-      
Working as a linguist
in the fields of: IT; Engineering; Material testing; Machinery; Flow cytometry;
Analysis software; QA/QC; FA; Nadcap; ISO/TS 16949; ISO 9001 & 140001; ASQ/JISQ
9100; Legal (NDA, MDA, PA); Coating; Power plants; Consumer electronics/appliances; Building
materials.

Direct/indirect clients include
leading companies in respective industries.

 

11/2008 to 11/2011]

Translator/Logistics &
Lead Tracking Administrator

Bay Bioscience Co., Ltd.,
Kobe

   Operations:

-      Translated manuals, troubleshooting guides, and contract
documents such as distribution agreements (including LOI), NDA, and MTA.

-      
Took and distributed minutes of weekly sales meetings in English and Japanese.

-     
Liaised with English
and Japanese-speaking sales staff, engineers, IP advisers, R&D
administrators, and distributors.

-     
Managed progress of
shipment and documentation for import/export of RUO instruments/analyzers and
biological specimens.

-     
Oversaw an ERP test run and directed subsequent debugging.

  Achievements:

-     
Finalized a user guide for an RUO analytical instrument including its hardware and software.

-      
Built up and timely updated a company website.

-     
Completed contracts with distributors covering the US, UK, China, Brazil, and Eastern Europe.

 

Keywords: English, Japanese, specifications, IT, computers, software, Nadcap, ISO, AMS, ASTM. See more.English, Japanese, specifications, IT, computers, software, Nadcap, ISO, AMS, ASTM, contract, ERP, thermal spray, coating, DMD (direct metal deposition), flowcytometry, automobile, EU Regulation, tablets, catalogues. See less.


Profile last updated
Mar 16



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs