This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)
Energy / Power Generation
IT (Information Technology)
Computers (general)
Computers: Software
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public Relations
Also works in:
Computers: Systems, Networks
Environment & Ecology
Telecom(munications)
Economics
Chemistry; Chem Sci/Eng
Electronics / Elect Eng
Human Resources
Finance (general)
Engineering: Industrial
Engineering (general)
History
Insurance
Medical: Pharmaceuticals
Paper / Paper Manufacturing
SAP
Law (general)
Computers: Hardware
Games / Video Games / Gaming / Casino
Medical: Health Care
Media / Multimedia
Journalism
Real Estate
Science (general)
Philosophy
Psychology
Anthropology
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Food & Drink
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
German to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to French: Case Study_Ecogen GER-FR pour Caritor (Keane, CH), extrait Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - German „Die Web-Plattform ECOGEN ist ein überzeugendes
Beispiel eines virtuellen Portals. Dank einer
halbautomatisierten Erfassung der Daten ermöglicht sie
dem Benutzer, ohne dass sich dieser deplatzieren muss,
komplizierte Online-Bewilligungsanträge auszufüllen. Für
die verantwortlichen Behörden ist das Prüf- und
Bewilligungsverfahren deutlich vereinfacht, um so mehr
als sich die Anwendung integral ins Fabasoft-
Verwaltungssystem für Daten und Dokumente
verschiedener Bundes-ämter einfügt.“
Ausgangslage
Das Amt für Biotechnologie der Schweizerischen
Eidgenossenschaft, das zum Bundesamt für Umwelt
(BAFU) gehört, ist die „Eingangs- und Ausgangstür“ für
alle anstehenden Bewilligungsanträge, eingereicht
aufgrund der Verordnung über den Umgang mit
Organismen in geschlossenen Systemen (ESV) und der
Verordnung über den Schutz der Arbeitnehmerinnen und
Arbeitnehmer vor einer Gefährdung durch
Mikroorganismen (SAMV).
Translation - French « La plateforme Web ECOGEN est un exemple probant de
guichet virtuel. Elle permet aux utilisateurs, sans qu'ils
aient besoin de se déplacer, de remplir en ligne des
demandes d'autorisation complexes, grâce à une saisie
des données semi-automatisée. Pour les autorités responsables, le processus de contrôle et de validation est grandement simplifié, d'autant plus que l'application s'intègre entièrement au système Fabasoft qui gère les données et les documents des divers offices
fédéraux impliqués.»
Base de départ
Le Bureau de biotechnologie de la Confédération, qui
fait partie de l'Office fédéral de l'environnement (OFEV),
est la « porte d’entrée et de sortie » pour toutes les
demandes d’autorisation déposées en vertu de
l'ordonnance sur l'utilisation d'organismes en milieu
confiné (OUC) et de l'ordonnance sur la protection des
travailleurs contre les risques liés aux micro-organismes
(OPTM).
German to French: Finance, e-banking (Keane, CH), extrait Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - German A.1. Beschreibung
Ein Kreditgeschäft umfasst die folgenden vier wichtigsten Schritte:
Das wirtschaftliche Ende eines Kredits ist seine Rückzahlung. Zur Überwachung der Kredite verfü-gen die Berater über zahlreiche Bilanzhilfen, Kreditlisten usw., denn es ist notwendig, die
Geschäftsentwicklung während der ersten zwei Schritte, d.h. der Überprüfung und der Bewilligung, jederzeit überwachen zu können. Die Geschäftskontrolle ermöglicht diese Überwachung.
Diese Anwendung ermöglicht es, jedes Geschäft, das eine Bearbeitung und eine Kodifizierung benötigt, in ein Verzeichnis aufzunehmen.
A.2. Anwendung starten
Jeder Arbeitsplatz der betreffenden Personen wird individuell mit der Anwendung ausgestattet. Die Anträge müssen nach dem vorgegebenen Ablauf durchgeführt werden.
Nach dem Start der Anwendung „Geschäftsverlauf“ müssen Sie Ihre Benutzerreferenz im Auf-klappmenü auswählen und Ihr Passwort eingeben.
Wählen Sie Ihre Referenzen im Aufklappmenü “Benutzer“. Falls Sie Ihre Referenz nicht finden, wenden Sie sich bitte an einen Bankadministrator der Anwendung. Bei Ihrer nächsten Verbindung wird Ihr Login automatisch voreingestellt.
Translation - French A.1. Description
Une affaire de crédit comprend les quatre étapes essentielles suivantes:
Examen, Octroi, Surveillance, Remboursement
Le remboursement est la fin économique d'un crédit. Pour la phase de surveillance, les conseillers crédits disposent de nombreux instruments bilans, listes KR, etc.. Mais il est essentiel de pouvoir suivre en permanence le flux d'affaires traitées dans les deux premières étapes qui sont l'examen et l'octroi. C'est là qu'intervient l'application Suivi des affaires.
Ce programme permet de répertorier chaque affaire nécessitant un traitement et une codification.
A.2. Lancement de l'application
L'application est distribuée individuellement sur les postes de travail des personnes concernées. Les demandes doivent être effectuées selon le processus en place.
Lorsque vous avez démarré l'application Suivi des affaires, vous devez ensuite sélectionner votre référence d'utilisateur dans le menu déroulant et saisir votre mot de passe:
Sélectionnez vos références dans le menu déroulant "Utilisateur". Si vous ne trouvez pas vos coordonnées, veuillez contacter l'administrateur bancaire de l'application. Lors des prochains accès, votre login utilisateur est automatiquement pré-sélectionné.
German to French: City-Guide de Feldkirch, extrait Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Margarethenkapf
Die Parkanlage am steil aus der Ill aufsteigenden
Margarethenkapf blickt auf eine lange Geschichte zurück.
Seit 1620 thront dort oben das unaussprechliche
Tschitscher-Schlössle, benannt nach Feldkirchs damaligem
Hubmeister. Hinzu kamen später eine Einsiedelei und ein
Aussichtspavillon, wo der keuchende Wanderer durch
einen Panoramablick seines spärlichen Restatems beraubt
wurde.
Es bedurfte aber eines leibhaftigen Ritters, um dem Erholungsgebiet zu seinem Glanz zu verhelfen. Josef Andreas Ritter zu Tschavoll, zweimaliger Bürgermeister von Feldkirch, kaufte das Gelände 1868 und legte im Stil englischer Landschaftsgärten ein Kunstwerk mit Aussichtspunkten, Palmenhaus, Kleintierställen, Springbrunnen und seltenen Baumgruppen an. Dann lag das Anwesen lange in einem Dornröschenschlaf, bevor die Stadt es erwarb und 2006 mit der Reaktivierung begann. Die Seele bekommt Flügel, wenn man die neu bepflanzte Lindenallee entlangschreitet und zum baumumwipfelten Pavillon „Rädle“ aufsteigt.
Thomas Mann schreibt im Zauberberg über den Margarethenkapf. „Damals aber auch, unmittelbar nach dem Verscheiden der Mutter, hatte Leo die Bekanntschaft des Paters Unterpertinger gemacht. Der Sechzehnjährige saß einsam auf einer Bank in den Parkanlagen des sogenannten Margarethenkapfes, einer Anhöhe westlich des Städtchens, am Ufer der Ill, von wo man einen weiten und heiteren Ausblick über das Rheintal genoss, - saß dort, verloren in trübe und bittere Gedanken über sein Geschick, seine Zukunft, als ein spazierendes Mitglied des Lehrkörpers vom Pensionat der Gesellschaft Jesu, genannt „Morgenstern“, neben ihm Platz nahm, seinen Hut neben sich legte, ein Bein unter dem Weltpriesterkleid über das andere schlug und nach einiger Lektüre in seinem Brevier eine Unterhaltung begann, die sich sehr lebhaft entwickelte und für Leos Schicksal entscheidend werden sollte.“
Tausendjährige Eibe
Eiben werden nicht besonders hoch, aber sie können besonders alt werden. Das Naturdenkmal direkt an der Mauer von St. Corneli hat schon einiges erlebt. Ein Blitz spaltete den Stamm am Fuß, und Pilger schälten wegen der Marienlegende, die Sie im Anschluss finden, immer wieder Rinde ab. Durch eine grundlegende Sanierung in den achtziger Jahren konnte der älteste Baum Vorarlbergs gerettet werden. Mögen ihm noch einmal 1000 Jahre vergönnt sein.
Translation - French Le tertre de Margareth
Du parc près de l’escarpée qui monte depuis l’Ill vers le tertre de Margareth émane une longue histoire. Depuis 1620 trône dans les hauteurs l’imprononçable petit château de Tschitscher, qui tient son nom du bailli de Feldkirch d’alors. Se sont rajoutés par la suite un ermitage et un belvédère, où le peu du maigre souffle qui restait au randonneur lui fut coupé devant la vue panoramique.
C’était néanmoins au tour d’un chevalier en chair et en os de contribuer à l’élaboration de la beauté de la région de détente. Le chevalier de Tschavoll Joseph Andreas, maire de Feldkirch à deux reprises, acheta le terrain en 1868 et y installa dans le style de jardins paysagés anglais une œuvre d’art avec des belvédères, une serre de palmiers, des écuries d’animaux de compagnie, des fontaines et des bouquets d’arbres rares. La propriété tomba par la suite dans un sommeil de cent ans avant que la ville en fit l’acquisition, pour qu’elle commence sa réactivation en 2006. Des ailes poussent à celui qui flâne le long de la nouvelle plantation de l’allée des tilleuls et qui monte vers le Pavillon « Rädle », enclavé de cimes d’arbres.
Dans La montagne magique, Thomas Mann écrivait au sujet du tertre de Margareth : « Mais aussi, juste après le trépassement de la mère, Leo fit la connaissance du père Unterpertinger. L’adolescent de seize ans était assis, esseulé sur un banc dans le parc dudit tertre de Margareth, une butte au bord de l’Ill, à l’ouest de la petite ville, depuis laquelle on pouvait savourer une vue large et dégagé sur la vallée du Rhin, - il était assis là, perdu dans des pensées obscures et amères au sujet de sa destinée, de son avenir, alors qu’un promeneur, membre du corps enseignant du pensionnat de la société de Jésus, nommé « Morgenstern » s’assit à côté de lui, posa son chapeau à ses côtés, croisa les jambes et suite à quelque peu lecture dans son bréviaire, lança une conversation qui devenait très vive et qui allait être d’une importance déterminante pour le destin de Leo. »
L’if de mille ans
L’if ne pousse pas tellement en hauteur, en revanche il peut vivre particulièrement vieux. Ce patrimoine naturel se trouvant juxtaposé au mur de St. Corneli a traversé beaucoup d'histoire. La foudre avait fendu le tronc à son pied, et des pèlerins, en raison de la légende de Marie, ont régulièrement enlevé l’écorce de l’arbre. Grâce à un aménagement à sa fondation pendant les années 80, l’arbre le plus vieux du Vorarlberg a pu être sauvé. Qu’il lui soit donné de vivre 1000 ans supplémentaires.
German to French: Stiftung Battenberg - Fondation Battenberg, extrait Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Erfolgsfaktor Qualitätsbewusstsein
Die aktuell rund siebzig Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der national tätigen, zweisprachigen Bieler Stiftung verfügen über sehr breite und spezifische Wissens- und Erfahrungskompetenzen. Diese bilden das Fundament und den wichtigsten Erfolgsfaktor für die künftige erfolgreiche Weiterentwicklung der Geschäftstätigkeit. Die eigenen Kompetenzen werden bei Bedarf durch die Zusammenarbeit mit fachlichen Kooperationspartnern ergänzt. Für die zielorientierte Nutzung und Weiterentwicklung des Potenzials der Mitarbeitenden wird gezielt und nachhaltig investiert: Battenberg nutzt das Potenzial der Mitarbeitenden zielorientiert und entwickelt es nachhaltig weiter. Battenberg Bitarbeitenden handeln geführt, zielorientiert mit hoher Eigenverantwortung und partizipieren engagiert und innovativ an der Weiterentwicklung der Geschäftstätigkeit. Die Stiftung Battenberg ist seit 2003 ISO und BSV zertifiziert und hat 2009 die Rezertifizierung nach den neusten Standards von ISO 9000:2008 und BSV-IV 2000 erfolgreich bestanden. Dies widerspiegelt das gelebte Qualitätsbewusstsein und die kompetente berufliche Ausbildung und soziale Betreuung. Das Qualitätsmanagement fokussiert die kontinuierliche Personalentwicklung sowie den kunden- und dienstleistungsorientierten Trasfer in die Alltagspraxis. Das Führungsinstrument wird laufend weiterentwickelt und neuen Erfordernissen angepasst, wobei die Führungsprozesse entscheidend sind.
Translation - French La qualité comme facteur de réussite
Cette fondation biennoise et bilingue est active au niveau national et emploie près de septante collaborateurs dont les compétences reposent à la fois sur une grande expérience ainsi que sur des connaissances très spécifiques. Ce sont les bases et le facteur de réussite le plus important pour un développement réussi de l’activité de la fondation. En cas de besoin s’ajoute aux compétences du personnel qualifié de la fondation un renfort venant de collaborateurs externes. Un investissement ciblé et durable permet le développement du potentiel de connaissance et de compétence des participants : La fondation Battenberg tire l’avantage du potentiel des collaborateurs de manière ciblée et en offre un développement continu. Les collaborateurs du Battenberg sont des acteurs encadrés et déterminés ayant un grand sens des responsabilités, et ils s’engagent et s'investissent dans le développement de l'activité commerciale de la fondation. La fondation Battenberg possède une certification ISO et BVS depuis 2003, et elle a été recertifiée en 2009 selon les tout nouveaux standards d’ISO 9000:2008 et BSV-IV 2000. Ceci reflète une conscience élevée de la notion de qualité, mais également l’aspect expérimenté des formations professionnelles et de l’encadrement social. La gestion de la qualité est d’une part centrée sur le développement continu du personnel et d’autre part sur la transmission orientée vers la clientèle et les prestations de services dans la pratique au quotidien. Les solutions appliquées pour cette gestion se développent en permanence et s’adaptent continuellement aux nouvelles exigences, et elles sont déterminées par les processus de direction.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
I grew up in the German-speaking part of
Switzerland and have lived in the south of France for almost 25 years, so I'm
fluent in both languages. I've
been working as a freelance translator for over ten years and have gained a
wealth of experience, particularly in the fields of IT, webmarketing, a wide
range of technical fields and culture and tourism. I'm also interested in naturopathy and alternative medicine and always find it exciting to translate in this area. For more details, take a look at my CV.
Einige Worte über mich:
Ich bin im deutschsprachigen Teil der Schweiz
aufgewachsen, lebe seit fast 25 Jahren in Südfrankreich und beherrsche aufgrund
dieses Hintergrunds beide Sprachen. Ich bin seit mehr als zehn Jahren als
freiberufliche Übersetzerin tätig und konnte zahlreiche Erfahrungen sammeln, insbesondere in den Bereichen Informatik, Webmarketing, in einer Vielzahl von
technischen Bereichen oder auch in der Kultur und im Tourismus. Außerdem interessiere
ich mich sehr für Naturheilpraktik und für alternative Medizin, und finde es immer spannend, in diesem Bereich zu übersetzen. Für weitere Details lasse ich Sie meinen
Lebenslauf entdecken.
Quelques mots me concernant:
J’ai grandi dans la partie germanophone de la
Suisse, et je vis dans le sud de la France depuis près de 25 ans, et grâce à ce
contexte je maîtrise les deux langues. Je suis active en tant que traductrice
en freelance depuis plus de dix ans et j’ai pu collecter un grand nombre d’expériences
notamment dans les domaines de l’informatique, du webmarketing, dans un grand
nombre de domaines techniques ou encore la culture et le tourisme. Je suis par
ailleurs passionnée de naturopathie et de médecines alternatives et je suis toujours ravie de traduire dans ce domaine. Pour plus de détails, je vous laisse
découvrir mon CV.
Keywords: german french software hardware correspondances arts culture tourism medical university academic translation