Working languages:
English to French
Italian to French
Swedish to French

Marie Le Men
Tailored English to French translations

Dublin, Dublin, Ireland
Local time: 18:29 IST (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
What Marie Le Men is working on
info
Aug 13, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished the translation of a Swedish novel into French, a 2+ month project! ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Swedish, English, Italian to French translation : websites and legal
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingBotany
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy
Tourism & TravelMarketing / Market Research
JournalismAdvertising / Public Relations
Environment & EcologyInternational Org/Dev/Coop

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 18, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Swedish to French: Vin/Gastronomie article journal suédois
General field: Bus/Financial
Detailed field: Food & Drink
Source text - Swedish
När valet av vin på Nobelfesten blev känt i fjol, steg försäljningen omedelbart från månatligen cirka 100 buteljer L'Hospitalet till hela 3 500 buteljer enbart på Systembolaget, där det sedan dess rullar på med i genomsnitt 20 gånger högre försäljning än innan Nobelfesten gav vinet berömmelse. Därtill kommer förstås krögarnas ökade intresse. Det är just mot denna restaurangsektor som marknadsföringen nu riktas i ett land som Sverige där annars vinmonopolet sätter gränser för lanseringar.
Translation - French
Lorsque la liste des vins choisis pour le banquet de la soirée de remise des prix Nobel a été révélée l'année dernière, les ventes ont immédiatement décollé, passant d’environ 100 bouteilles de L'Hospitalet par mois à plus de de 3500 bouteilles vendues dans les Systembolaget seulement, lesquels depuis écoulent en moyenne 20 fois plus de bouteilles depuis que le banquet Nobel lui a donné sa notoriété. En outre, l’intérêt des restaurateurs pour ses vins s’est également accru. C’est précisément vers ce secteur de la restauration que se tournent maintenant les distributeurs pour commercialiser leurs produits dans un pays comme la Suède, où le monopole du vin limite les lancements.
English to French: Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
8 GENERAL
8.1 Save as the Parties may agree in any definitive contract eventually entered into between them in relation to the Project, neither Party nor its professional advisers make any representation or warranty as to the accuracy or completeness of the Confidential Information of the Disclosing Party and a Disclosing Party shall not have any liability in respect of the use of such Confidential Information by the Receiving Party or by any person to whom such Confidential Information has been disclosed in accordance with this Agreement. Neither of the Parties is entitled to rely on the accuracy or completeness of the Confidential Information of the Disclosing Party.
Translation - French
8 CONDITIONS GÉNÉRALES
8.1 A moins que les Parties s'accordent sur un contrat définitif finalement conclu entre elles en relation au Projet, aucune Partie ni ses conseillers professionnels ne feront aucune déclaration ni ne donneront aucune garantie quant à l'exactitude ou à l'exhaustivité des Informations confidentielles de la Partie divulgatrice et une Partie divulgatrice ne pourra aucunement être tenue responsable de l'utilisation qui pourrait être faite des Informations confidentielles par la Partie bénéficiaire ou par toute personne à qui lesdites informations ont été divulguées conformément à cet Accord. Aucune des deux Parties n'est en droit de compter sur l'exactitude ou l'exhaustivité des Informations confidentielles de la Partie divulgatrice.
English to French: PR Marketing Communications
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
RAD to Provide Train-to-Track Broadband Communications Solution for São Paulo Monorail
RAD, a leading communications technology developer for the rail sector, will provide a wireless communications solution that ensures uninterrupted train-to-track communication between São Paulo's new monorail and the system's control centers. The deployment will be carried out by T`TRANS, the company responsible for the provisioning and integration of telecommunications systems for the São Paulo Monorail Line 17-Gold project.
The wireless communication system is based on RAD's advanced Airmux-5000 Mobility, point-to-multipoint 5GHz radios. A total of 18 stations and 26 trains operating over 18 km of track will be connected and enjoy advanced new services such as surveillance cameras, warning systems, electronic advertising, Wi-Fi connectivity, telecommand channels, and more.
"The important differentiators of RAD technology are its level of reliability, availability and coverage over extended distances," notes Valter Teixeira, General Manager of RAD Brazil. "All this combines to guarantee uninterrupted connectivity with the monorail, traveling at speeds of up to 200 km per hour, while supplying sufficient bandwidth for video, voice and data communications," concludes Teixeira.
About RAD
RAD delivers Service Assured Networking solutions for mass public transportation networks to enable reliable and efficient communications for wireless broadband mobility and station connectivity, as well as for automation and operations communications of railways, metros, BRTs, and buses. Supporting a wide variety of applications, these solutions ensure resilient communications between control centers, remote installations and fast-moving vehicles.
Since 1981, our customers have relied on RAD's expertise in TDM and Carrier Ethernet packet-based technology, as well as in timing synchronization, sub-6GHz radios and advanced SCADA security firewalls to ensure mission-critical communications for video surveillance feeds, voice, telemetry, signaling, and multimedia streams, among others.
With an installed base of more than 12,000,000 units, RAD works closely with worldwide transportation systems, including CFR (Căile Ferate Române, the Romanian state railway), JBV (Jernbaneverket, the Norwegian Rail Administration), RFI (Rete Ferroviaria Italiana, the Italian railway), and TFL (Transport for London).
RAD is a member of the $1.2 billion RAD Group of companies, a world leader in communications solutions.
RAD Data Communications site: http://www.rad.com
Contact
Bob Eliaz, RAD
+972-3-6458134
[email protected]

Translation - French
RAD s’apprête à ouvrir un service de communication à haut débit sol-train pour le monorail de São Paulo
SAO PAULO, Brésil, 16 juillet 2014/PRNewswire/ --

Service continu en direct de données vidéos, vocales et Wi-Fi pour des trains
roulant à des vitesses supérieures à 200 km/h.


RAD, entreprise renommée se spécialisant dans la mise au point de systèmes de télécommunications pour le secteur ferroviaire, fournira bientôt un service continu de communication sol-train entre le nouveau monorail de São Paulo et les centres de contrôle du système. L’installation du réseau sera assurée par T`TRANS, l’entreprise responsable de la mise en place et de l’intégration de systèmes de télécommunications pour le projet de ligne 17-Gold sur le monorail de São Paulo.

Le système de communication sans fil se base sur la technologie de pointe utilisée par RAD, Airmux-5000 Mobility, liaisons hyperfréquences de 5GHz de type point à multipoint. Au total, le réseau ferroviaire comptera 18 gares et 26 trains connectés sur 18 km de rails, et bénéficiant de nouveaux services, notamment des systèmes de caméras de sécurité, d’alarmes, de publicité électronique, de connectivité Wi-Fi, de réseaux télécommandés.

« Les principaux avantages de la technologie RAD sont sa grande fiabilité, sa disponibilité et une couverture de réseau sur de grandes distances », a expliqué Valter Teixeira, directeur général de RAD au Brésil. « Tous ces paramètres combinés assurent une connectivité continue avec le monorail, à une vitesse allant jusqu’à 200 km/h, et fournissent une bande passante suffisante pour les communications vidéos, vocales, ou le transfert de données » a conclu M. Teixeira.

A propos de RAD
RAD fournit des Systèmes de réseaux-services pour les réseaux publics de transports en commun assurant des communications fiables et efficaces adaptés à la mobilité des réseaux haut-débit sans fil et permettant la connectivité des stations, mais convenant aussi à l’automatisation et aux opérations de communication au sein des réseaux de trains, de métros, de BRT et de bus. Compatibles avec un vaste choix d’applications, ces solutions assurent des communications stables entre les centres de contrôle, les installations isolées et les véhicules à grande vitesse.

Depuis 1981, nos clients ont fait confiance à l’expertise de RAD en matière de TDM et de technologie « paquet » avec réseau Ethernet de classe opérateur, mais aussi en matière de synchronisation temporelle, de bandes de fréquence inférieures à 6GHz et de pare-feux sécuritaires SCADA, qui permettent la transmission de communications essentielles pour les enregistrements vidéosurveillance, vocaux, la télémétrie, les signaux, ou encore, entre autres, le streaming multimédia.

Grâce à une base de plus de 12 000 000 unités en fonctionnement, RAD collabore étroitement avec plusieurs réseaux de transports implantés dans le monde entier, et notamment CFR (Căile Ferate Române, Société nationale de chemins de fer roumains), JBV (Jernbaneverket, Administration ferroviaire norvégienne), RFI (Rete Ferroviaria Italiana, Réseau ferroviaire italien), et TFL (Transports publics de Londres).
RAD est membre du groupe d’entreprise RAD, au capital d’1,2 milliards de dollars, leader mondial en systèmes de communications.
Site officiel de RAD Data Communications : http://www.rad.com
Contact
Bob Eliaz, RAD
+972-3-6458134
[email protected]

Source : RAD Data Communications Ltd.
English to French: Music/Arts/Culture (Radio)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Finding Music
Composer Linda Buckley grew up on her family’s farm just outside Kinsale, Co. Cork. It was there that her interest in the potential of sound first awakened, from the rhythmic chugging of a milking machine to the ever present rise and fall of the sea. In Finding Music, she explores what it is that compels composers to write music, and the journey they take from blank page to concert performance of a new work. A personal reflection on the creative act, she compares experiences with fellow composers John Buckley, Judith Ring and Jonathan Nangle. During the programme Linda explores some of her compositional techniques, culminating at the end in an electro-acoustic work that sonically charts the journey of exploration she underwent while making Finding Music.



Translation - French
Finding Music
Linda Buckley, compositrice, a grandi dans une ferme familiale aux abords de la ville de Kinsale, dans le comté de Cork. C’est dans cette campagne irlandaise rythmée par le ronflement saccadé des machines de traite et le va-et-vient ininterrompu des marées qu’elle développe un intérêt pour le monde des sons. Avec Finding Music, elle a voulu explorer les raisons qui poussent les compositeurs à écrire, et a suivi leur parcours créatif, de la page blanche à la première performance de leurs œuvres sur scène. Par cette réflexion personnelle sur l’acte de création, Linda Buckley met en parallèle les expériences de ses pairs John Buckley, Judith Ring et Jonathan Nangle. Au fil de ce programme, elle explore certaines de ses techniques de composition, qui culminent par un travail électro-acoustique retraçant musicalement son pèlerinage créatif durant la composition de Finding Music.

Translation education Master's degree - Université d'Aix-en-Provence
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Université d'Aix-en-Provence, verified)
Swedish (Malmö Hogskola, verified)
Memberships SFT, IAPTI
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Transtool, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume English (PDF), French (DOCX), French (DOCX)
Events and training
Professional practices Marie Le Men endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am an English to French translator specialising in Media, Current affairs, Sustainable development and Botany, Art/History and tourism. A native French speaker, I have lived several years in Ireland and Sweden and know my source languages inside out.

I hold a Master's degree in Translation and have several years of expertise as a freelance linguist, with extensive experience in translating Media communications, Marketing contents, and corporate communication, as well as scientific papers in my specialist field (Environment) and websites/Press releases for NGOs.

I also provide English, Swedish and Italian to French translations for museums and heritage sites, touristic sites. A highly qualified and trustworthy professional you can trust with your PR and communication, I am committed to convey faithfully your message and brand into French.
I will remain available throughout the project and will take in your specific recommendations to offer you a tailored language service, to guarantee a highly satisfactory result.

Marie Le Men
Freelance translator and owner of Tradofil
Master's degree in Literary translation ('Littératures mondiales et interculturalité)
M.A in French teaching (FLE)
B.A French literature
Université Aix-Marseille 1, Université Stendhal,
Université Lyon 2, UCD Dublin (Ireland)


E-mail : [email protected]
Skype : marie-lemen

Please visit my language blog: MyFrenchMethod

Twitter: https://twitter.com/Tradofil
Linkedin : se.linkedin.com/pub/marie-le-men/42/272/61
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 40
(All PRO level)


Language (PRO)
English to French40
Top general fields (PRO)
Other36
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion16
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs16
Agriculture4
Marketing / Market Research4

See all points earned >
Keywords: Swedish to french translator, English to french translator legal translation, proofreader, italian to french, arts, museums, tourism, website translation, localization, advertising. See more.Swedish to french translator, English to french translator legal translation, proofreader, italian to french, arts, museums, tourism, website translation, localization, advertising, marketing, botany, agriculture, food and wine, fashion, literature. See less.


Profile last updated
Oct 23, 2019



More translators and interpreters: English to French - Italian to French - Swedish to French   More language pairs