Mitglied seit Jan '04 Audio-Botschaft Arbeitssprachen: Französisch > Italienisch Spanisch > Italienisch Englisch > Italienisch Deutsch > Italienisch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  sabina moscatelli Qualified and experienced translator Lombardia, Italien Lokale Zeit: 18:50 CET (GMT+1)
Muttersprache: Italienisch | |
Freiberufler, Verifiziertes Mitglied | | Translation, Software localization | | Spezialgebiete: | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Petrochemie, Technik/Wissenschaft | | Lebensmittel | Finanzen (allgemein) | | Bildungswesen/Pädagogik | Wirtschaftswissenschaften | | Kosmetik, Schönheitspflege | Computer: Systeme, Netzwerke | | Computer: Software | Computer (allgemein) |
| Arbeitsgebiete: | | Bilanzierung/Buchhaltung | Dichtung und Belletristik | | Management/Verwaltung | Marketing/Marktforschung | | Medien/Multimedia | Medizin: Instrumente | | Medizin (allgemein) | Ernährungswissenschaft | | Psychologie | Recht: Steuern und Zoll | | Archäologie | Linguistik | | Recht (allgemein) | Werbung/PR | | Landwirtschaft | Biologie, Biochemie, Mikrobiologie | | Computer: Hardware | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | Geografie | | IT (Informationstechnologie) | Recht: Verträge | | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | Journalismus |
More Less | | Beantwortete Fragen: 2464, Gestellte Fragen: 54 Easy / 1721 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 5811 | 6 eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 150 pages Abgabedatum: Jun 2006 Languages: Französisch > Italienisch | Contract for Incineration Plant
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5200 words Abgabedatum: Feb 2006 Languages: Englisch > Italienisch | Web site - Rehabilitation
Bildungswesen/Pädagogik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2000 chars Abgabedatum: Feb 2006 Languages: Französisch > Italienisch | Description of pharmaceutical products
Medizin: Pharmazie | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 60 pages Abgabedatum: Feb 2006 Languages: Deutsch > Italienisch | 60 pages on Pflegebetten - hospital beds
Medizin: Instrumente | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 30000 chars Abgabedatum: Jan 2006 Languages: Deutsch > Italienisch | Contract (DE>IT)
Recht: Verträge | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 850 chars Abgabedatum: Jan 2006 Languages: Deutsch > Italienisch | Urgent job
Textilien/Kleidung/Mode | Kein Kommentar |
More Less | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4| Spanisch > Italienisch: Economía | Ausgangstext - Spanisch LA ECONOMIA SOCIAL DE GALICIA
RESUMEN DE SITUACION
Según los datos del Registro Galego de Cooperativas, en Galicia hay unas 3.500 cooperativas inscritas, de las cuales el 28,50% tiene actividad económica constante. Estas 1.000 cooperativas activas tienen una distribución territorial desigual. Las zonas costeras tienen mayor dinamismo económico y demográfico concentrando el 74% de la población y el 73% de la renta gallega, y acogen al 65% de las cooperativas activas de Galicia. Con respecto a la distribución total de las cooperativas, ésta indica un marcado peso de las cooperativas en el medio rural (67%) frente a las cooperativas existentes en el medio urbano (33%).
Más del 80% de las cooperativas son de cooperativas de trabajo asociado o de comercialización, abastecimientos o servicios agrarios: el 48% de las cooperativas son de trabajo asociado y el 27% son cooperativas agrarias. La facturación global se sitúa alrededor de los 5.000 millones de euros (1,5% del Valor Añadido Bruto total de Galicia), destacando las agrarias (63% VAB) seguidas de las cooperativas de trabajo asociado (20% VAB). Destaca la poca presencia de cooperativas de consumo y cooperativas del mar, en divergencia con la importancia que este sector tiene en la economía gallega.
Las cooperativas agrupan a 83.800 socios, de los cuales el 54% está en cooperativas agrarias, dato que contrasta fuertemente con el 4% de socios de cooperativas de trabajo asociado. Más de la mitad de las cooperativas tienen menos de veinte socios y más de un tercio de las cooperativas no llega a siete socios. El 58% de las cooperativas tienen menos de diez trabajadores y solamente el 12% supera los veinte trabajadores.
Los directivos de las cooperativas gallegas tienen interés por los temas económicos, sociales, de calidad y ambientales que afectan a sus cooperativas. Dentro de las cooperativas de trabajo asociado, un 6% tiene certificación de calidad y un 11% están en proceso de certificación. El 25% de las cooperativas agrarias tiene certificación de calidad y el 7% tiene certificación ambiental.
En el momento de identificar las necesidades de las cooperativas gallegas, no se debe perder de vista el alto grado de atomización existente, la importancia de unos sectores sobre otros, la dificultad de diferenciar economía social y economía informal en algún sector, e incluso la escasa o nula visión empresarial en algún sector de actividad.
Entre otras necesidades, se detecta la falta de una marca de calidad propia que defina, represente y apoye la calidad de los productos gallegos en los mercados tanto internos como en el exterior. El uso de esta marca de calidad servirá para identificar las producciones de las cooperativas gallegas en la cadena de comercialización y distribución de estos productos de las cooperativas gallegas.
| Übersetzung - Italienisch L’ECONOMIA SOCIALE DELLA GALIZIA
RIASSUNTO DELLA SITUAZIONE
Secondo i dati del Registro Galiziano delle Cooperative, in Galizia operano circa 3.500 realtà cooperative, il 28,50% delle quali registra un’attività economica costante. Queste 1.000 cooperative attive hanno una ripartizione territoriale eterogenea: le zone costiere sono caratterizzate da una maggiore dinamicità economica e demografica: lì vive infatti il 74% della popolazione, si produce il 73% del reddito della regione ed è concentrato il 65% delle cooperative attive in Galizia. In relazione alla distribuzione totale delle cooperative, si osserva la preponderanza delle cooperative in contesto rurale (67%) rispetto alle cooperative in contesti urbani (33%).
Oltre l’80% sono cooperative di lavoratori o distribuzione commerciale, forniture o servizi agrari: il 48% delle cooperative sono di lavoratori, mentre il 27% opera nel settore agrario. Il fatturato totale è di circa 5.000 milioni di euro (1,5% del valore aggiunto lordo totale della Galizia, VAL): al primo posto figurano le cooperative agrarie (63% VAL), seguite dalle cooperative di lavoratori (20% VAL). Emerge la limitata presenza delle cooperative di consumo e delle cooperative legate al settore marittimo, che pure ha un’importanza notevole nell’economia galiziana.
Le cooperative contano 83.800 soci, il 54% dei quali operante in cooperative agrarie, dato in forte contrasto con il 4% dei soci appartenenti a cooperative di lavoratori. Più della metà delle cooperative ha meno di venti soci e più di un terzo non arriva neppure a sette. Il 58% delle cooperative conta meno di dieci lavoratori e solo il 12% supera i venti lavoratori.
I direttivi delle cooperative galiziane mostrano interesse nei confronti delle tematiche economiche, sociali, della qualità e ambientali che coinvolgono le loro cooperative. Tra le cooperative di lavoratori, il 6% dispone di una certificazione di qualità, mentre l’11% si trova in fase di acquisizione di tale certificazione. Il 25% delle cooperative agrarie dispone di una certificazione di qualità, mentre il 7% vanta una certificazione ambientale.
All’atto di identificare le esigenze delle cooperative galiziane, è bene non perdere di vista l’elevato grado di dispersione esistente, l’importanza di taluni settori rispetto ad altri, la difficoltà di distinguere, almeno in taluni settori, l’economia sociale da quella informale e infine lo scarso o assente approccio imprenditoriale in alcuni settori di attività.
Tra le altre necessità si ravvisa la mancanza di un marchio di qualità proprio che definisca, rappresenti e supporti la qualità dei prodotti galiziani tanto sul mercato spagnolo quanto all’estero. L’utilizzo di questo marchio di qualità consentirà di identificare le produzioni originate dalle cooperative galiziane nella catena di commercializzazione e distribuzione dei loro prodotti.
Gli obiettivi principali del Gruppo di Lavoro GT-06 sono quelli di soddisfare le necessità delle cooperative galiziane nel consolidamento dei loro mercati attuali e l’apertura a nuovi mercati, mediante l’attuazione di meccanismi che consentano di istituire un modello di riferimento di qualità nella gestione imprenditoriale, basato su aspetti sociali e ambientali.
| | Deutsch > Italienisch: Marketing u. Wirtschaft | Ausgangstext - Deutsch Zweistelliger Zuwachs im unbegleiteten kombinierten Verkehr
Hupac verlagert über ein halbe Million Lkw auf die Schiene
Chiasso, 17.1.2006 - Die Schweizer Hupac AG – Europas führender Operateur im transalpinen kombinierten Bahngüterverkehr – schloss das Jahr 2005 mit einem erfreulichen Verkehrswachstum von 15,9% ab. Die Inbetriebnahme des erweiterten Terminals Busto Arsizio/Gallarate und das neue Produktions-modell der durchgehenden Bahntraktion leisteten einen wichtigen Beitrag zur Verkehrsverlagerung.
Zweistelliges Verkehrswachstum
Auf ein gutes Jahr 2004 folgte ein mengenmässig noch erfolgreicheres Jahr 2005: Das Verkehrsaufkom-men der Hupac stieg im vergangenen Jahr um 15,9% auf 519.160 Strassensendungen. Im Kerngeschäft Shuttle Net (unbegleiteter kombinierter Verkehr) erzielte der Kombi-Operateur einen Rekordzuwachs von 17,2%. Mit einer Steigerung von 13,3% wies der transalpine Verkehr zwischen Italien bzw. dem Tessin und dem Norden Europas ein deutlich höheres Wachstum auf als im Vorjahr. Im nicht-transalpinen Verkehr betrug der Zuwachs 31,2%. „Nach einem verhaltenen Start im ersten Semester stieg die Nachfrage in der zweiten Jahreshälfte stark an“, erklärte Bernhard Kunz, Direktor der Hupac Gruppe. „Der Mehrverkehr sowie verschiedene neue Züge konnten auf der im September eröffneten Terminalanlage in Busto Arsizio-Gallarate abgewickelt werden. Es erweist sich einmal mehr, dass für eine nachhaltige Verkehrsverlagerung ausreichende Umschlagkapazitäten von entscheidender Bedeutung sind. Sowohl nördlich als auch südlich der Alpen besteht weiterer Handlungsbedarf.“
Das Ergänzungsangebot Rollende Autobahn, das knapp 5% des Verkehrsvolumens der Hupac ausmacht, verzeichnete 2005 einen Verkehrsrückgang von 6,6%. Grund dafür ist das niedrige Bahnprofil auf der Gotthardstrecke, das den Transit auf Lkws bis 3,80 Meter Eckhöhe beschränkt. „Mit Spezialwagen können wir Lkw bis 4 Meter Eckhöhe zwischen Basel und Lugano befördern“, so Bernhard Kunz. „Diese extra tief gelegten Wagen sind jedoch nur in der Schweiz zugelassen. Für die Strecken Freiburg-Lugano und Singen-Milano stehen die Zulassungen in Italien sowie in Deutschland noch aus. Dies unterstreicht die Notwendigkeit eines europäisch harmonisierten Zulassungsverfahrens.“
Unabängigkeit als Stärke
Hupac setzt sich konsequent für den Liberalisierungsprozess in Europa ein. „Zahlreiche einst private Kombi-Operateure sind in letzter Zeit durch die traditionellen Bahnunternehmen übernommen worden“, hebt Bernhard Kunz hervor. „Dadurch besteht die Gefahr, dass die Dynamik der Bahnliberalisierung gebremst wird.“ Dies war mit ein Grund, dass Hupac im Dezember 2005 der ERFCP – European Rail Freight Customers Platform – beigetreten. Der Verband vertritt die Interessen der Bahnkunden gegenüber Politik, Behörden und Bahnunternehmungen. Er setzt sich für ein zuverlässiges, leistungsstarkes und effizientes Bahnsystem in Europa ein. Zu den Forderungen gehören Kundenorientierung, intramodaler Wettbewerb, Kapazitätsausbau und Harmonisierung der europäischen Bahnen.
Die Hupac AG mit Sitz in Chiasso, 1967 gegründet, ist zu 72% im Besitz von Logistik- und Transportunternehmen und zu 28% von Bahnunternehmen. Dank dieser Kapitalstruktur kann das Unternehmen unabhängig im Interesse ihrer Kunden auf dem liberalisierten Marktumfeld agieren.
Innovatives Produktionsmodell
Die positive Verkehrsentwicklung des vergangenen Jahres ist auch auf die erfolgreiche Umsetzung des Konzepts der durchgehenden Traktion zurückzuführen. Dieses innovative Produktionsmodell verbessert die Qualität und Effizienz des Zugverkehrs und trägt dazu bei, das Entwicklungspotential des kombinier-ten Verkehrs noch besser auszuschöpfen. 2004 schrieb Hupac die Bahntraktion für ihre Züge international aus und nahm als einer der ersten Operateure die Chancen der Bahnreform wahr. Seit 2005 fahren alle transalpinen Züge der Hupac grenzüberschreitend von der Quelle bis zum Ziel in durchgehender Leistungsverantwortung. Die Bahnpartner der Hupac - SBB Cargo, Stinnes Intermodal, Trenitalia, Ferrovie Nord Cargo und Rail4Chem - konnten Schnittstellen abbauen und die Produktivität erhöhen. „Dieses Produktionssystem kommt einer epochalen Innovation im Bahnbetrieb gleich“, betonte Bernhard Kunz. „Eine Vorreiterrolle nahm SBB Cargo ein, die als einziges Bahnunternehmen im Alpentransit aus eigener Hand produziert. Erste Verbesserungen konnten auch bei der Pünktlichkeit erreicht werden, wobei wir unser Qualitätsziel von 90% Pünktlichkeit noch nicht erreicht haben.“
Investitionen in die Zukunft
Im vergangenen Jahr erweiterte Hupac ihren Wagenbestand um 14,2% auf 4.019 Wagenmodule. "Wir investieren Jahr für Jahr in die Beschaffung von neuem Rollmaterial“, erklärte Peter Hafner, Finanzchef des Schweizer Konzerns. "2005 bestellte Hupac 500 Wagenmodule im Wert von rund 45 Mio. CHF. Die Wagen werden in enger Zusammenarbeit mit den Wagenherstellern entwickelt und entsprechen den sich ändernden Kunden- und Marktanforderungen.“ Der neue Taschenwagen V ist für Megatrailer mit bis zu
3 Meter Innenhöhe konzipiert. Durch die tief gelegte Ladefläche ermöglicht er hochvolumige Transporte auf profilbeschränkten Bahnstrecken.
Neue Produkte
2005 führte Hupac zahlreiche neue Verbindungen ein. Im transalpinen Verkehr sind die Züge Frankfurt-Busto, Genk-Busto, Zeebrugge-Oleggio, Zeebrugge-Segrate, Basel/Aarau-Chiasso/Stabio sowie die Anbindung von Padova via Busto zu nennen. Auf den Strecken Rotterdam-Novara und Taulov-Busto wurde die Zugsfrequenz der Nachfrage entsprechend erhöht. Im nicht-transalpinen Verkehr wurden 2005 die Verbindungen Zeebrugge-Ludwigshafen, Antwerpen-Ludwigshafen, Ludwigshafen-Kobylnica/ Warszawa/Poznan, Duisburg-Singen, Rotterdam-Singen und Kornwestheim-Singen eingerichtet. „Benelux, Deutschland, Skandinavien, Ost-West-Verkehre – in Zusammenarbeit mit unseren Partnern“, fasste Peter Howald, Direktor Intermodal Services, die Produktstrategie der Hupac zusammen. | Übersetzung - Italienisch Crescita a due cifre nel trasporto combinato “non accompagnato”
Hupac sposta oltre mezzo milione di TIR su rotaia
Chiasso, 17.1.2006 – La società svizzera Hupac AG, uno dei principali operatori europei nel traffico merci combinato su rotaia nella regione transalpina, ha chiuso il 2005 con un dato soddisfacente: una crescita del 15,9% del proprio traffico. L’entrata in funzione del terminale ampliato di Busto Arsizio/Gallarate e del nuovo modello di produzione della trazione ferroviaria integrata hanno dato un contributo significativo al trasferimento del traffico.
Crescita a due cifre
A un buon 2004 ha fatto seguito un 2005 contraddistinto da un successo ancora maggiore: durante lo scorso anno il volume di traffico di Hupac è aumentato del 15,9%, raggiungendo quota 519.160 spedizioni stradali. Nel settore chiave Shuttle Net (traffico combinato “non accompagnato”) l’operatore attivo nel traffico combinato ha fatto registrare una crescita record pari al 17,2%. Con un aumento del 13,3% il traffico transalpino tra l’Italia o il Canton Ticino e il nord Europa ha conseguito una crescita decisamente superiore a quella dell’anno precedente. Nel traffico non transalpino la crescita è stata del 31,2%. “Dopo l’avvio in sordina che ha caratterizzato il primo semestre, nel secondo semestre si è assistito a una forte ripresa della domanda”, ha dichiarato Bernhard Kunz, direttore del gruppo Hupac. “Il traffico aggiuntivo e i diversi nuovi treni sono stati gestiti nel nuovo terminal di Busto Arsizio – Gallarate, inaugurato nello scorso mese di settembre. Ancora una volta è emerso che per un trasbordo duraturo del traffico è determinante la possibilità di disporre di capacità di trasbordo. Tanto a nord quanto a sud delle Alpi resta necessario un ulteriore aumento della capacità operativa”.
L’Offerta complementare Autostrada Viaggiante, che rappresenta circa il 5% del volume di traffico di Hupac, nel 2005 ha subìto una flessione del 6,6%, dovuta al ridotto profilo del tratto ferroviario del Gottardo, che limita il transito ai mezzi pesanti alti sino a un massimo di 3,80 mt. “Utilizzando carri speciali siamo in grado di garantire il trasporto di mezzi pesanti alti sino a un massimo di 4 metri nella tratta Basilea – Lugano”, spiega Bernhard Kunz. “Questi vagoni ribassati per ora hanno l’autorizzazione a circolare solamente in territorio svizzero; per le tratte Freiburg – Lugano e Singen – Milano siamo ancora in attesa dell’autorizzazione da parte delle autorità italiane e tedesche. Questa situazione conferma la necessità di introdurre una procedura di autorizzazione armonizzata a livello europeo”.
L’indipendenza è un punto di forza
Per questa ragione Hupac è impegnata direttamente nel processo di liberalizzazione in Europa. “Numerosi operatori attivi nel settore del traffico combinato che una volta erano di capitale privato, recentemente sono stati assorbiti dalle tradizionali società ferroviarie”, sottolinea Bernhard Kunz. “Questa situazione rischia di rallentare la dinamica di liberalizzazione del settore ferroviario”. Questo è stato uno dei motivi che hanno spinto Hupac ad aderire, nel mese di dicembre 2005, all’ERFCP, la European Rail Freight Customers Platform, l’associazione che rappresenta gli interessi dei clienti ferroviari di fronte agli interlocutori politici, amministrativi e alle società ferroviarie. È impegnata per rendere il sistema ferroviario europeo affidabile, competitivo ed efficiente. L’associazione annovera tra i suoi obiettivi l’orientamento al cliente, la concorrenza tra operatori intermodali, il potenziamento delle capacità e l’armonizzazione delle ferrovie europee.
Hupac AG, con sede legale a Chiasso, costituita nel 1967, è per il 72% partecipata da società operanti nel settore della logistica e dei trasporti e per il restante 28% da imprese ferroviarie. Grazie a questa struttura di capitale, la società si trova libera di agire in piena indipendenza all’interno di un mercato liberalizzato, operando nell’interesse dei propri clienti.
Modello produttivo innovativo
L’andamento positivo dei trasporti nel corso dell’anno appena concluso è stato reso possibile anche grazie alla riuscita implementazione del programma di trazione integrata. Questo innovativo modello di produzione migliora la qualità e l’efficienza del traffico ferroviario e contribuisce allo sfruttamento ottimale del potenziale di sviluppo offerto dal traffico combinato. Nel 2004 Hupac ha introdotto la trazione ferroviaria internazionale su tutti i treni propri ed è stato uno dei primi operatori a beneficiare delle opportunità offerte dalla riforma del settore ferroviario. Dal 2005 tutti i treni transalpini di Hupac viaggiano da origine sino a destinazione lungo tragitti internazionali affidandosi a una sola impresa ferroviaria. I partner ferroviari di Hupac, SBB Cargo, Stinnes Intermodal, Trenitalia, Ferrovie Nord Cargo e Rail4Chem, hanno smantellato i loro punti d’interfaccia, a vantaggio della produttività. “Questo sistema di produzione rappresenta un’innovazione epocale nel settore ferroviario”, ha sottolineato Bernhard Kunz. “Il ruolo di avanguardia è spettato a SBB Cargo, unica società ferroviaria che opera per conto proprio nel settore del transito alpino. Miglioramenti sono stati conseguiti anche sul fronte della puntualità, pur non avendo ancora raggiunto l’obiettivo del 90% che ci eravamo posti”.
Investimenti nel futuro
Nello scorso anno Hupac ha ampliato il numero di vagoni propri del 14,2%, passando a 4.019 carri ferroviari. “Anno dopo anno investiamo in nuovo materiale rotabile”; ha dichiarato Peter Hafner, direttore finanziario del gruppo svizzero”. “Nel 2005 Hupac ha ordinato 500 carri per un valore di circa 45 milioni di CHF,. realizzati in stretta collaborazione con i produttori, per rispondere in maniera migliore alle esigenze in continuo mutamento di clienti e mercati”. Il nuovo vagone poche V è stato creato per i TIR che raggiungono un’altezza interna di 3 metri. Grazie al pianale di carico ribassato, è possibile effettuare trasporti anche di volumi elevati su tratte ferroviarie a profilo limitato.
Nuovi prodotti
Nel 2005 Hupac ha introdotto numerosi nuovi collegamenti. Nel settore trasalpino ricordiano le tratte Francoforte-Busto, Genk-Busto, Zeebrugge-Oleggio, Zeebrugge-Segrate, Basile/Aarau-Chiasso/Stabio e il collegamento con Padova via Busto. Anche lungo le tratte Rotterdam-Novara e Taulov-Busto è stata aumentata la frequenza dei convogli, per soddisfare la domanda. Per il traffico non transalpino, nel 2005 sono stati attuati i collegamenti Zeebrugge-Ludwigshafen, Anversa-Ludwigshafen, Ludwigshafen-Kobylnica/ Varsavia/Poznan, Duisburg-Singen, Rotterdam-Singen e Kornwestheim-Singen. „Benelux, Germania, Penisola scandinava, transiti est-ovest, in collaborazione con i nostri partner“, così Peter Howald, direttore di Intermodal Services, ha riassunto la strategia di prodotto di Hupac. | | Deutsch > Italienisch: Wirtschaft - Finanz | Ausgangstext - Deutsch Der Hang Seng Index konnte die Gewinne der letzten Berichtsperiode nicht ausbauen und konsolidierte mit 3% im letzten Quartal 2005. Vor allem im Immobilienmarkt war eine Ernüchterung auszumachen. Für die enttäuschende Performance im Jahr 2005 sorgten vor allem Befürchtungen, dass die insgesamt 13 vollzogenen Zinserhöhungen von Hongkongs de facto Notenbank seit Juni 2004 die Gewinnaussichten der Branche schmälern werden | Übersetzung - Italienisch L’indice Hang Seng non ha incrementato gli utili dell’ultimo periodo in rassegna e ha consolidato il +3% conseguito nell’ultimo trimestre 2005. Particolarmente deludenti sono stati i mercati immobiliari. Nel 2005 responsabili di una prestazione inferiore alle attese sono stati soprattutto i timori che i 13 aumenti degli interessi attuati da giugno 2004 da quella che di fatto è la banca nazionale di Hong Kong potessero ridurre le prospettive di utili del settore. Anche sul fronte dei clienti si è osservato un significativo indebolimento della domanda, particolarmente sensibile nel mese di novembre 2005, con una flessione del 36% delle transazioni registrate. Il settore ha subito inoltre l’influenza negativa di nuovi ingressi in borsa. | | Deutsch > Italienisch: Technical | Ausgangstext - Deutsch Robust, schnell und rationell - so arbeiten ** Vakuumpumpen in Putzförderungs- und Mischanlagen. Mit Becker wird die Luft zur Leistung: Pumpen im Niederdruckbereich saugen exakt, mit hohem Tempo und niedrigem Geräuschpegel die Luft ab. Die Blasluft beschleunigt und optimiert die Förderung von Mörtel (Naß- und Trockenmörtel), angemischten Putzen etc.
Wenn Sie als Hersteller von Förderanlagen und Mischpumpen auf bewährte ** Technologie setzen, erhalten Ihre Kunden in der Bauindustrie Qualität und volle Leistung, in Anlagen, die im harten Dauereinsatz zuverlässig und langlebig Arbeit verrichten. Bauen Sie auf **, bauen Ihre Kunden auf Sicherheit.
| Übersetzung - Italienisch Robuste, veloci e razionali: queste sono le caratteristiche operative delle pompe per vuoto ** impiegate negli impianti di preparazione e di convogliamento dell’impasto. Con Becker aria significa potenza: nel settore a bassa pressione le pompe aspirano l’aria con precisione, alta velocità e ridotto livello di rumore. Il getto soffiante velocizza e ottimizza il convogliamento della malta, di intonaci miscelati, ecc.
Se come costruttori di impianti di convogliamento e pompe miscelatrici vi affiderete alla consolidata tecnologia **, garantirete ai vostri clienti nel settore dell’edilizia qualità e prestazioni assolute, con impianti che dimostrano la propria operatività affidabile nel tempo nonostante l’inclemente esercizio continuo. Costruite il vostro futuro su ** e i vostri clienti costruiranno il loro sulla sicurezza.
|
More Less | | Sabina | | PHD-Università Cattolica di Milano & SSIS Milan | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 13. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2001. Mitglied seit: Jan 2004. | Deutsch > Italienisch () Englisch > Italienisch (SSIS, Italy) Deutsch > Italienisch () | | N/A | | The Spanish Team | | Microsoft Word, SDL Trados 8.0, SDLX 2007, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | CV available upon request | | sabina moscatelli befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Some of my most recent projects (either direct customers or through agenciessize +1>
* economics and business (Mercedes Benz 2005, 2006 & 2007 Annual Report, Telecom, Parmalat, Benetton, Autostrade, Zanichelli, balance sheets, Tyco Electronics Raychem Jahresabschluss 2005 u. 2006, Porsche balance sheet 2007, Vaillant Group balance sheet 2007, etc)
* technical translations of various kinds (INA Fag, Volkswagen, Seat, Bridgestone, Buderus, Fontijne, Igus, Koenig Technologies, Atlas Copco, OPTIMA Batteries, etc)
* automotive (Porsche, Seat, Volkswagen, Fendt, Jaguar, Chrysler, Skoda, Mercedes Benz, Chevrolet and others)
* papers of macroeconomics (Pareto, Hayek, Herbert Simon)
* software localization (Beamex CMX [August 2009], uPaint Help Files, Datev, SAP-based projects, Instacount, SolarMax, DataView, La Seda Barcelona and others)
* banking and credit cards (SG monthly newsletter, Royal Bank of Scotland, UBS, Unicredit, Aduno Group)
* contracts, law, articles of incorporation, etc.
* investment funds (Lehmann Brothers, Axa, Allianz, UBS, Nordea, HHG plc)
* games and betting (Unibet, Everest Poker, Intellipoker, Casino Elegance)
* hotels and catering (Hilton)
* eInvoicing (OB10)
* insurance (Lloyd, DirectLine, Helvetia)
* agriculture and related machinery (Fendt tractors, Terex Bendini)
* golf greens (Marchfeldrasen)
* perfect binders (Muller Martini)
* special printers (Braille)
* cosmetics and toiletries (Humana, Spirig AG)
* Clinical Trial Protocols, Drug Information Leaflet, Disease Treatment Guidelines, Informed Consent Forms (Covidien, Laboratoires ProCytech)
* human and animal nutrition (Eukanuba, Iams, Purina, Procter & Gamble, Humana)
* veterinary (Flukiver, Laboratorios Maymó)
* tourism (Lonely Planets: Austria, Tuvalu Islands, Barcelona, Amsterdam & Prague, Viking Cruises, Michelin guides, Melbourne city guide, Parc National du Mercantour, Aldi Hotel Guides, South Africa comprehensive guide)
* electronics: Seleta
* web pages (Luftansa SkyShop, Polestar, Waterkotte.de, Klipfel Hefe AG)
* computer related devices (articles for the magazine PC Professional)
* mobile phones and navigation systems (Siemens, Philips, Wayfinder Navigation System, TomTom)
* TV, consumer electronics and domestic appliances (Loewe, Saeco)
* industrial cleaning products (Royal Gloss)
* medicine and study protocols (Cell Therapeutics Inc., Kouros)
* pediatrics and dermatology (Italian ed. of Pediatrics)
* sports (FIFA World Championship, SFA - Swiss Football Association, for the incoming 2008 European Championship) and football contracts (Roma FC, Lecce, Real Madrid)
* luxury watches: Glashütte, Porsche
* flowers and gardening
* railways and transport (Hupac AG/SA)
* marketing (Accenture, Grace newsletter, ERA's comprehensive series of manuals for the start-up of their Italian branch, Chiquita, Lufthansa, Kymberly Clark, Magasins Printemps Paris, Westport Ent., La VIS wines, Avis renting, Tyco, Nokia, etc)
* art and architecture (Robert Combas' presentation; regular translator for "Departures", magazine for American Express Gold's cardholders, Allposters)
* education (Edumont Le Monnier)
* literature, religion and history: several published volumes. Please ask for references.
* subtitling: Alpstein (a movie on the Swiss Alps), Nalco Company, Dr. Zhivago, The Monsters of Rock
Pricing: to be negotiated with the customer
Phone no. +39 335 7310211
Thanks for your visit!
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | | Language pairs | | Deutsch > Italienisch | 3 | | Französisch > Italienisch | 2 | | Englisch > Italienisch | 1 | | | Specialty fields | | Recht: Verträge | 1 | | Medizin: Instrumente | 1 | | Bildungswesen/Pädagogik | 1 | | | Other fields | | Textilien/Kleidung/Mode | 1 | | Medizin: Pharmazie | 1 | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | 1 |
|
| Schlüsselwörter: gambling, betting, casino, football, calcio, sports, football players, railways, trazione passante, verbali, fondi, fond, vermögensverwaltung, Allianz, Verwaltungsrat, board of directors, Sitzungen, minutes, shareholders, meeting, contract law, business, investment funds, accounting economics, insurance, agriculture, human nutrition, dermatology, pediatrics, software, food, cosmetics, toiletries, animal , localization, computer, finance, économie, traductions, traducteur, italien, italiano, Italian, Italienisch, English, Deutsch, Spanish, Français, español, nutrition, pharmaceuticals, banks, balance sheet, trade, traduttore, translations, translator, Wirtschaft, Finanz, Bilanz, Medizin, Recht, Vertrag, bilancio, economia, finanza, contratti, traduzioni, Berichte, Quartalsberichte
tedesco, inglese, francese, spagnolo, localizzazione, software, manuali, Jahresabschluss, manualistica, poker, videogames
Letzte Profilaktualisierung Oct 22 |