English to Italian: THE TELL-TALE HEART (Il cuore rivelatore)// Edgar A.Poe General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English True!-nervous-very, very dreadfully nervous i had been and am; but why will you say that i am mad? The disease had sharpened my senses-not destroyed-not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am i mad? Hearken! and observe how healthily-how calmly i can tell you the whole story. It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold i had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! one of his eyes resembled that of a vulture-a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees-very gradually-i made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.[...] | Translation - Italian Vero!-nervoso-molto, terribilmente nervoso sono stato e sono; ma per quale motivo direte che sono pazzo? La malattia aveva acuìto i miei sensi-non gli aveva distrutti, nè intorpiditi. Sopra ogni cosa c'era l'acuto senso dell'udito. Ho sentito tutto, in paradiso e sulla terra. Ho sentito molte cose all'inferno. Come, allora, sono pazzo? Ascoltate! e osservate con che lucidità-con che calma posso raccontarvi la storia nella sua interezza. è impossibile a dirsi come inizialmente l'idea mi entrò in testa ma una volta concepita mi ossessionò giorno e notte. Non vi era motivo, nè passione. Amavo l'anziano. Non mi aveva mai trattato male. Non mi aveva mai insultato. Per il suo oro non avevo desiderio. Penso fosse il suo occhio! si, era questo! Uno dei suo occhi assomigliava a quello di un'avvoltoio-di un blu chiaro, con una pellicola sopra. Ogniqualvolta il suo sguardo cadeva su di me il mio sangue raggelava; e quindi, per gradi-molto gradualmente-ho deciso di uccidere l'anziano e di liberarmi quindi per sempre dall'occhio.[...] |