This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Les Carnivores General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French 1. INT. NUIT – LOGE DE THÉÂTRE
Noir. Des sons nous parviennent, étouffés. Une voix féminine, lointaine, puis un homme qui lui répond. Les quelques rires d’une audience et la voix masculine qui continue, indistincte. Plus proche de nous, une porte s’ouvre, un raie de lumière éclaire partiellement la pièce: au travers du grand miroir qui couvre l’un des murs nous distinguons une petite loge de théâtre. Devant le miroir, une table couverte d’accessoires de maquillage, une brochure, des cartes postales... Un canapé dans un coin.
Après quelques pas, la silhouette d’une jeune femme pénètre dans la pièce. Celle-ci cherche un interrupteur; le long du mur, près du miroir, puis abandonne et s’assied dans le canapé et s’allume une cigarette. À la flamme du briquet nous voyons son visage un court instant. Puis elle se cale confortablement dans le fauteuil et fume en écoutant les bruits du dehors.
Après quelques instants, nous entendons des applaudissements et un peu plus tard encore plusieurs voix qui entrent dans le couloir qui longe les loges et qui discutent de façon animée.
Une nouvelle silhouette de jeune femme entre dans la loge, elle s’approche du miroir et allume celui-ci. Les neons clignotent un instant puis nous font découvrir son visage et la pièce. C’est JEANNE (29); une jolie jeune femme blonde dans une robe d’été dont les cheveux soigneusement coiffés et le maquillage marqué nous font comprendre qu’elle sort de scène.
Elle remarque tout de suite BÉA (26) pelotonnée dans le fauteuil derrière elle. Béa, sans maquillage et les cheveux défaits. Jeanne s’assied devant le miroir et commence à se démaquiller.
Translation - Spanish 1. INT. NOCHE - CAMERINO DE TEATRO
Oscuridad. Nos llegan sonidos, sordos. Una voz femenina, lejana, luego un hombre que le responde. Algunas risas del público y la voz masculina que continúa, imperceptible. Más cerca de nosotros se abre una puerta, un rayo de luz ilumina parcialmente la habitación: a través de un gran espejo que cubre uno de los muros, percibimos un pequeño camerino de teatro. Frente al espejo, una mesa cubierta con accesorios de maquillaje, un folleto, tarjetas postales… Un sofá en una esquina.
Después de dar unos pasos, la silueta de una mujer joven entra a la habitación. Busca un interruptor: a lo largo del muro, cerca del espejo; pero renuncia, se sienta sobre el sofá y enciende un cigarrillo. A la luz de la llama del encendedor vemos su rostro durante un corto instante. Luego se acomoda confortablemente en el sillón y fuma escuchando los ruidos de afuera.
Después de un rato, oímos aplausos y posteriormente se oyen varias voces que entran al corredor de los camerinos y que charlan de manera animada.
Una nueva silueta de mujer joven entra al camerino, se acerca al espejo y lo enciende. Las luces de neón parpadean un instante luego nos dejan descubrir su rostro y la habitación. Es JEANNE (29), una bonita mujer joven, rubia, vestida con un traje de verano, cuyo cabello cuidadosamente peinado y maquillaje pronunciado nos indican que sale de escena.
Ella nota inmediatamente a BEA (26) ovillada en la sofá detrás de ella. Bea, sin maquillaje y con el pelo desordenado. Jeanne se sienta frente al espejo y comienza a desmaquillarse.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
Franco-colombienne, je maîtrise parfaitement le français et l’espagnol.
Titulaire de deux masters en cinéma à l'Université de la Sorbonne, fascinée par l’écriture et le cinéma, j’ai débuté ma carrière comme auteur-scénariste.
Ma passion pour les langues et l'utilisation du langage m'ont amené à traduire des scénarios et des sous-titres pour différentes productions audiovisuelles.
Aujourd’hui, passionnée par ces deux métiers, je souhaite mettre toutes mes compétences linguistiques au service du cinéma et de la traduction.