Mitglied seit Mar '04 Arbeitssprachen: Englisch > Polnisch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  lim0nka translating films since 1993 Warsaw, Polen Lokale Zeit: 14:09 CET (GMT+1)
Muttersprache: Polnisch | | |
Freiberufler, Verifiziertes Mitglied Diese/r ÜbersetzerIn hilft dabei, ProZ.com für die Sprache Polnisch zu lokalisieren. ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Spezialgebiete: | | Kino, Film, Fernsehen, Theater | Medien/Multimedia | | Marketing/Marktforschung | Management/Verwaltung | | Dichtung und Belletristik | Linguistik | | Personalwesen | Finanzen (allgemein) | | Bildungswesen/Pädagogik | Tourismus und Reisen |
| Arbeitsgebiete: | | Werbung/PR | Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Sport/Fitness/Erholung | Psychologie | | Investment/Wertpapiere | Versicherungen | | Staatswesen/Politik | Lebensmittel | | Folklore | Wirtschaftswissenschaften | | Kosmetik, Schönheitspflege | Kochen/Kulinarisches | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | | Architektur | Journalismus |
More Less | | Beantwortete Fragen: 2619, Gestellte Fragen: 392 Easy / 1130 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 5273 | 7 Einträge| Auftraggeber | Land | LWA  | Kommentar | Feedback des Auftraggebers | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | so far I have worked for them once only, but the staff was really nice and helpful, they provided materials to help me interpret the meeting and - last but not least - they paid on time! | ... | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | Nice people, prompt payment. | ... | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | nice people and a VERY fast payment | Thank you. We appreciate your trust. | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | very nice people, interesting projects and timely payment | ... | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | Very nice contact with Wendy, good rates, fast payment - it's a real pleasure to work for them! | Thanks so much for the high rating! | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | Professional, helpful and paying on time. :) Thank you, Péa! | ... | | Ausgeblendet | Ausgeblendet | 5 | Serious client, prompt payment. A pleasure to work with! | ... |
More Less | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1Englisch > Polnisch: audiovisual translations / tłumaczenia audiowizualne General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kino, Film, Fernsehen, Theater | Ausgangstext - Englisch sent upon request | Übersetzung - Polnisch wysyłam na życzenie |
More Less | | stock exchange | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2002. Mitglied seit: Mar 2004. | | N/A | | N/A | | Polish Localization Team | | Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Cavena Tempo, Office 2000, Windows XP, Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, Wordfast, Wordfast | | Conference presentation | | lim0nka befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
I specialize in:
* audiovisual translations
(subtitling & voice-over from English into Polish:
Warsaw Film Festival, Canal+, BBC Prime, Warner Bros., various TV channels and film distributors)
* education, human resources, banking & financial, marketing and legal documents
(I worked 3 years for legal advisors (as a secretary and translator) & 5 years for an international bank and stock brokers (assistant to MD and HR specialist);
and since 1994 as a freelance translator for various institutions and agencies)
Specjalizuję się w tłumaczeniach z języka angielskiego na polski:
* list dialogowych do filmów
(napisy i szeptanki):
Warszawski Festiwal Filmowy, Canal+, BBC Prime, Warner Bros., Filmoteka Narodowa oraz inne stacje telewizyjne i filmy do dystrybucji kinowej) – od 1993 roku
* dokumentów z następujących dziedzin:
edukacja, zarządzanie zasobami ludzkimi, bankowość, ekonomia, marketing, prawo
oraz programów komputerowych do obsługi banków
(3-letnia współpraca z międzynarodowym biurem radców prawnych w Warszawie (jako sekretarka i tłumaczka);
5-letnie doświadczenie w pracy w banku międzynarodowym oraz biurze maklerskim (asystentka prezesa oraz specjalista ZZL);
ponadto tłumaczenia na zlecenie różnych instytucji państwowych i prywatnych oraz biur tłumaczeń) – od 1994 roku
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
| Schlüsselwörter: movie scripts, subtitling, subtitles, voice-over, film reviews, human resources management, education, psychology, pedagogy, banking, stock broking, stock exchange, European Union, marketing, law, tourism, culture, novels, short stories
Dieses Profil hat im letzten Monat 670 Besuche erhalten (von insgesamt 328 Besuchern)
Letzte Profilaktualisierung Nov 20 |