Arbeitssprachen:Deutsch > TschechischTschechisch > DeutschSlowakisch > Deutsch Ortszeit: 23:02 CEST (GMT+2)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Zdenek Mrazek Leben und leben lassen. Plzen, Plzensky Kraj, Tschechische Republik / Muttersprache: Tschechisch , Slowakisch | Kontakt:  Bezahlen: PayPal accepted | |
| | Leben und leben lassen. | | | Freiberufler | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription | | | Spezialgebiete: | | Philosophie | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | | Recht (allgemein) | Religion | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | Recht: Verträge | | Sonstige | Bilanzierung/Buchhaltung |
| Arbeitsgebiete: | | Management/Verwaltung | Finanzen (allgemein) | | Marketing/Marktforschung | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | | Druck und Satz, Verlagswesen | Tourismus und Reisen | | Werbung/PR | Landwirtschaft | | Kino, Film, Fernsehen, Theater | Produktion/Fertigung | | Medien/Multimedia | Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Wissenschaft (allgemein) | | Bildungswesen/Pädagogik | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | | Staatswesen/Politik | Wirtschaftswissenschaften | | Technik (allgemein) | E-Technik/Elektronik | | Maschinen/Maschinenbau | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | | Automatisierung und Robotik | Patente |
| | | Beantwortete Fragen: 75, Gestellte Fragen: 0 Easy / 0 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 108 | | | Visa, MasterCard, American Express | | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4| Tschechisch > Deutsch: Religionswissenschaft | Ausgangstext - Tschechisch 1. Otázka zla v monoteismu
Uplatnění modelu boje v náboženském étosu, jak bylo naznačeno výše, není v monoteismu něčím novým. Přece však by se dalo očekávat, že bude mít oproti náboženstvím polyteistickým svá specifika vyplývající z předpokladu, že svět je dílem suverénního stvořitelského Boha, který není ve svém konání (díky své všemohoucnosti) ničím omezován. Monoteismus tak je nutně konfrontován s otázkou, odkud pramení nesoulad či zlo ve světě, který je podroben božímu řádu - navíc řádu, jenž se nevztahuje pouze na obecné rysy jsoucna, ale je zároveň i prozřetelností. Struktura světa nemůže být chápána dualisticky ve smyslu dvou rovnocenných principů dobra a zla či ducha a hmoty, jako v různých formách gnosticismu či manichejismu; nejsou zde ani božstva či generace bohů, které by mezi sebou mohly svádět zápas o moc. Boj tedy není inherentní struktuře světa stejným způsobem jako v těch náboženských představách, kde proti sobě stojí mocnosti stejného řádu.
Přesto je boj již ve Starém zákoně chápán jako nutný a trvalý aspekt světa do něhož proniká zlo a kam vstupují mocnosti chaosu, nicoty a smrti, které jsou v rozporu s vůlí Stvořitele k prosazování života, jenž je možný jen v řádu. V tom Starý zákon navazuje do jisté míry na tři nejvýznamnější kulturní a náboženské oblasti ve starém Orientu: Mezopotámii, Egypt a Kenaan. Všechny tyto oblasti měly v době vzniku starozákonních tradic již za sebou dlouhý vývoj a také v jejich náboženských tradicích motiv boje sehrával důležitou roli. (7) V některých mýtech má tento motiv klíčové místo při procesu stvoření světa. V Mezopotámii je nejvýznamnějším textem Enuma Eliš, kde boj bohů Marduka a Tiámat představuje stvořitelský akt, v němž Marduk přemáhá síly chaosu a nastoluje řád umožňující život. „Stvoření zde znamená překonání chaosu či uspořádání chaosu v kosmos: nastolení řádu, který umožňuje život. Boj proti silám chaosu, který stvořitelský bůh v některých mýtech podstupuje, je nezbytným prostředkem k nastolení řádu kosmu.“ (8) Také v Egyptě existovala řada kosmogonií, kde se stvoření světa děje rovněž bojem. Nejzávažnější zastoupení motivu boje zde však představuje zápas mezi Horem a Sutechem, po němž rozhodnutím božského soudu dochází k nastolení Hora na trůn a tím i k přemožení sil zla; Horovo vítězství zde znamená nastolení spravedlnosti a míru. (9) Ve starověkých mýtech se tak bojem ustavuje řád kosmu, na němž jsou založeny předpoklady pro život. Tento řád je chápán zároveň i jako řád morální, jemuž se člověk má podrobit. Podle Patočky vypráví mýtus „událost, která se odbyla, ovšem nikoli tak, že je jednou provždy pryč, že ji pohltilo nenávratno, nýbrž tak, že „vysvětluje“, osvětluje i to, co právě jest... a navěky tvoří prasituaci člověka ve světě...“ (10)
Judaismus, křesťanství i islám vycházejí při své kosmogonii z koncepce stvoření světa odvozené ze starozákonní „zprávy o stvoření“: Bůh stvořil svět podle své vůle jako dobrý, nestvořil v něm zlo. Přesto existence zla ve světě a potřeba boje proti němu nebyla ani v těchto monoteistických náboženstvích zpochybňována. Také zde je zlo chápáno jako narušení řádu, které vede k ohrožení života nebo podmínek příznivých pro jeho rozvoj. Starověký Východ pokládal zlo, které člověka postihuje (zvláště nemoc), za důsledek působení jakýchsi individuálních temných sil, démonů - zlých duchů. Starozákonní texty tyto předpoklady nevyvracejí, ale důrazně varují před pokušením naklonit si tyto síly (zlé duchy) pomocí obřadů a obětování, tedy modloslužbou (11).
| Übersetzung - Deutsch 1. Die Frage des Bösen im Monotheismus
Die Verwendung des Kampfmodells im religiösen Ethos, wie man oben andeutete, ist im Monotheismus nichts Neues. Man könnte aber dennoch erwarten, dass sie gegenüber polytheistischen Religionen ihre Besonderheiten haben wird, die aus der Voraussetzung resultieren, dass die Welt das Werk eines souveränen schöpferischen Gottes ist, der bei seinem Handeln (dank seiner Allmächtigkeit) durch nichts beschränkt ist. Der Monotheismus wird daher zwangsweise mit der Frage konfrontiert, woher die Disharmonie, bzw. das Böse in die Welt, die der Gottesordnung unterworfen ist, kommt, noch dazu der Ordnung, die sich nicht nur auf allgemeine Züge des Daseins bezieht, sondern zugleich auch die Vorsehung ist. Die Weltstruktur kann man nicht dualistisch im Sinne zweier gleichwertigen Prinzipe des Guten und des Bösen oder des Geistes und der Materie verstehen, wie es bei verschiedenen Formen des Gnostizismus oder des Manichäismus der Fall ist; es gibt hier auch keine Gottheiten oder Göttergenerationen, die untereinander um Macht ringen könnten. Der Kampf ist also in der Weltstruktur nicht in derselben Form enthalten wie in den religiösen Vorstellungen, in denen Mächte der gleichen Ordnung gegeneinander stehen.
Trotzdem wird der Kampf schon im Alten Testament als ein notwendiger und dauerhafter Aspekt der Welt verstanden, in die das Böse eindringt und wohin die Mächte des Chaos, der Nichtigkeit und des Todes kommen, die im Widerspruch zum Willen des Schöpfers um Durchsetzung des Lebens, das nur innerhalb einer Ordnung möglich ist, stehen. Darin knüpft das Alte Testament in gewissem Masse an drei bedeutendste kulturelle und religiöse Gebiete im alten Orient an: an Mesopotamien, an Ägypten und an Kenaan. All diese Gebiete hatten in der Zeit der Entstehung der Traditionen im Alten Testament bereits eine lange Entwicklung hinter sich und auch in ihren religiösen Traditionen hatte das Kampfmotiv eine wichtige Rolle. (7) In einigen Mythen hat dieses Motiv die Schlüsselrolle im Prozess der Weltschöpfung. In Mesopotamien ist es der bedeutendste Text Enuma Elisch, wo der gegenseitige Kampf der Götter Mardukh und Thiamath einen schöpferischen Akt darstellt, bei dem Mardukh die Kräfte des Chaos überwältigt und eine lebenserlaubende Ordnung etabliert. Die Schöpfung bedeutet hier die Überwindung des Chaos oder die Ordnung des Chaos zum Kosmos: Die Etablierung der Ordnung, die das Leben möglich macht. Der Kampf gegen die Kräfte des Chaos, den der schöpferische Gott in manchen Mythen austragen muss, ist ein erforderliches Mittel zum Etablieren der kosmischen Ordnung. (8) Auch in Ägypten existierten manche Kosmogonien, in denen die Weltschöpfung ebenfalls durch Kampf geschieht. Die bedeutendste Verwendung des Kampfmotivs ist hier jedoch das Ringen zwischen Hor und Sutteh, nach welchem aus der Entscheidung des Göttergerichtes Hor inthronisiert wird und somit auch die Kräfte des Bösen besiegt werden; Hors Sieg bedeutet hier die Etablierung der Gerechtigkeit und des Friedens. (9) In den altertümlichen Mythen wird also durch Kampf die Ordnung im Kosmos errichtet, die die Voraussetzungen fürs Leben schafft. Diese Ordnung wird zugleich auch als moralische Ordnung verstanden, der sich der Mensch unterordnen muss. Dem Philosophen Patočka zufolge erzählt der Mythos "ein Ereignis, das sich ereignete, aber nicht so, dass es ein für allemal vorbei ist, dass es das Jenseits verschluckte, sondern so, dass es auch das, was gerade ist, "erläutert", erklärt... und für alle Zeiten die Ursituation des Menschen in der Welt schafft..." (10)
Der Judaismus, das Christentum sowie der Islam stützen sich in ihrer Kosmogonie auf das Konzept der Weltschöpfung, das vom "Bericht über die Schöpfung" im Alten Testament abgeleitet ist: der Gott erschuf die Welt nach seinem Willen als gut, er schuf in der Welt kein Böses. Trotzdem wurden die Anwesenheit des Bösen in der Welt und der erforderliche Kampf gegen das Böse auch in diesen monotheistischen Religionen nicht angezweifelt. Auch hier wird das Böse als Verletzung der Ordnung verstanden, die das Leben oder die zur Entfaltung des Lebens günstigen Bedingungen gefährdet. Der altertümliche Osten betrachtete das Böse, das den Menschen heimsucht (insbesondere die Krankheit), als Folge der Wirkung individueller dunklen Kräfte, Dämonen - böser Geister. Die altertümlichen Texte widerlegen diese Annahmen nicht, warnen aber nachdrücklich vor der Versuchung, diese Kräfte (die bösen Geister) durch Zeremonien und Opferungen, also durch Götzendienst auf seine Seite zu gewinnen (11).
| | Deutsch > Tschechisch: Journalismus, Recht | Ausgangstext - Deutsch Verurteilungen im Steuerhinterziehungsverfahren gegen die frühere Vereinsspitze des 1. FC Kaiserslautern rechtskräftig
Das Landgericht Kaiserslautern hat drei ehemalige Angehörige der Führungsspitze des 1. FC Kaiserslautern e. V. wegen Steuerdelikten zu Geld- bzw. Freiheitsstrafen verurteilt. Den früheren Vorstandsvorsitzenden des Vereins Jürgen Friedrich hat es der Steuerhinterziehung in sechs Fällen schuldig gesprochen und ihn deswegen zu einer zur Bewährung ausgesetzten Gesamtfreiheitsstrafe von zwei Jahren verurteilt. Gegen die Angeklagten H. und Dr. W. hat es wegen Steuerhinterziehung in einem Fall bzw. wegen Beihilfe zur Steuerhinterziehung in zwei Fällen Geldstrafen von 39.000 € bzw. 130.000 € verhängt. Vom Vorwurf weiterer Taten, die nicht Gegen-stand des Revisionsverfahrens sind, hat das Landgericht die Angeklagten freigesprochen.
Die Verurteilungen betreffen unrichtige Lohnsteueranmeldungen des 1. FC Kaiserslautern, in denen im Zeitraum von Juli 1999 bis Juli 2002 den Profifußballspielern Strasser, Bjelica, Lincoln und West gewährte Sonderzahlungen nicht berücksichtigt wurden. Nach den Feststellungen des Landgerichts waren die Gehaltsforderungen der Fußballspieler so hoch, dass der 1. FC Kaiserslautern unter Berücksichtigung der zusätzlich anfallenden Lohnsteuerlast diese Spieler nicht hätte verpflichten können. Um die Spieler gleichwohl für den 1. FC Kaiserslautern zu gewinnen, ließ der Angeklagte Friedrich den Fußballspielern neben den in den Spielerverträgen vereinbarten Gehältern weitere als Gehalt zu qualifizierende Beträge zukommen. Zu diesem Zweck schloss er mit angeblichen Rechteinhabern (ausländischen Briefkastenfirmen) Scheinverträge über den entgeltlichen Erwerb der Vermarktungsrechte der Spieler bzw. in einem Fall einen wertlosen "Scouting-Vertrag" ab. Auf diese Weise gelang es dem Angeklagten Friedrich, mehrere Zuwendungen zwischen 350.000 DM und 760.000 € als Zahlungen zur Erfüllung der Zusatzverträge zu deklarieren und damit das Finanzamt über den Gehaltscharakter dieser Sonderzahlungen, die in Wirklichkeit den Spielern zuflossen, zu täuschen. Indem er diese Zahlungen bei den Lohnsteueranmeldungen des Vereins nicht in Ansatz brachte, verkürzte der Angeklagte Friedrich Lohnsteuern in Höhe von mehr als 1,1 Mio. €. Das Landgericht hat sich davon überzeugt, dass der Angeklagte Friedrich in einem Fall gemeinsam mit dem weiteren Vorstandsmitglied H. handelte und in zwei Fällen von dem Aufsichtsratsvorsitzenden, dem Angeklagten Dr. W., unterstützt wurde.
| Übersetzung - Tschechisch Pravomocné rozsudky v řízení o krácení daně proti dřívějšímu vedení spolku 1. FC Kaiserslautern
Zemský soud v Kaiserslautern odsoudil tři někdejší členy vrcholového vedení spolku 1. FC Kaiserslautern e. V. pro daňové delikty k peněžitým trestům, respektive k trestu odnětí svobody. Dřívějšího předsedu představenstva spolku Jürgena Friedricha uznal vinným v šesti případech krácení daně a odsoudil jej proto k celkovému podmíněnému trestu odnětí svobody na dva roky. Obžalované H. a dr. W. za krácení daně v jednom případě, resp. za napomáhání ke krácení daně ve dvou případech potrestal peněžitými tresty ve výši 39.000, resp. 130.000 euro. Zemský soud zbavil obžalované obvinění z dalších činů, které nejsou předmětem revizního řízení.
Rozsudky se týkají nesprávných hlášení pro daň ze mzdy spolku 1. FC Kaiserslautern, v nichž nebyly uvedeny mimořádné odměny poskytnuté v období od července 1999 do července 2002 profesionálním fotbalistům Strasserovi, Bjelicovi, Lincolnovi a Westovi. Podle konstatování Zemského soudu byly platové požadavky těchto fotbalistů tak vysoké, že 1. FC Kaiserslautern by byl býval tyto hráče vzhledem k této navíc vzniklé daňové zátěži nemohl angažovat. Obžalovaný Friedrich, aby přesto tyto hráče pro 1. FC Kaiserslautern získal, poskytoval těmto fotbalistům vedle platů sjednaných v hráčských smlouvách další částky, které lze označit za plat. K tomuto účelu uzavřel s údajnými majiteli práv (fiktivními firmami v zahraničí) smlouvy naoko na placené získávání marketingových práv hráčů, respektive v jednom případě bezcennou "smlouvu o vyhledávání hráčů". Obžalovanému Friedrichovi se tímto způsobem podařilo deklarovat několik odměn od 350.000 marek do 760.000 euro jako platby za plnění dodatkových smluv a oklamat tak finanční úřad ve věci platové povahy těchto mimořádných plateb, které ve skutečnosti připadly hráčům. Tím, že tyto platby neuvedl v hlášeních pro daň ze mzdy spolku, zkrátil obžalovaný Friedrich daně ze mzdy ve výši více než 1,1 milionu euro. Zemský soud dospěl k přesvědčení, že obžalovaný Friedrich jednal v jednom případě spolu s dalším členem představenstva H. a ve dvou případech byl podporován předsedou dozorčí rady, obžalovaným dr. W.
| | Deutsch > Tschechisch: Biogasanlage, Bioplynová stanice | Ausgangstext - Deutsch Die Biogasanlage in ... besteht im Wesentlichen aus den zwei Fermentern mit jeweils einem Feststoffeintrag, dem Nachgärer, den zwei Gärproduktlagern, den beiden Blockheizkraftwerken und der Schaltanlage für die Stromübergabe.
Zur Produktion von energetisch nutzbarem Biogas durch Anaerobbehandlung von Biomasse werden konkret nachwachsende Rohstoffe (z.B. Maissilage) als Gärsubstrat in der Biogasanlage eingesetzt. Die nachwachsenden Rohstoffe werden überwiegend in dem eigenen Betrieb und in Betrieben in der näheren Umgebung der Biogasanlage erzeugt. Nachwachsende Rohstoffe wie Maissilage, Grassilage, etc. werden mit dem Feststoffeintrag direkt in den Fermenter gefördert.
Fermenter, Nachgärer und die Gärproduktlager sind als Stahlbeton-Rundbehälter ausgeführt. Sie werden mit einer kegelförmigen gasdichten Spezialfolie abgedeckt. Dadurch kann das erzeugte Biogas direkt über dem Flüssigkeitsspiegel der Behälter aufgefangen und zwischengespeichert werden. Eine zweite kegelförmige Tragluftfolie wird durch Radialgebläse mit einem Überdruck von ca. 1,5 mbar (1,5 cm WS) als Wetterschutz-Folienhaube in Form gehalten. Über- und Unterdrucksicherungen sorgen für einen konstanten Druck unterhalb und zwischen den Folien.
Die Fermenter werden im mesophilen Bereich der Vergärung bei einer Temperatur von ca. 40 Grad Celsius betrieben. Grundsätzlich ist auch eine thermophile Betriebsweise möglich. Die Temperierung des Gärsubstrates erfolgt mit Warmwasser aus der Motorkühlung über Wärmetauscher. Nach entsprechender Verweildauer in den Fermentern und erfolgter Ausgasung des Gärsubstrates wird dieses dem gasdichten Lagerbehälter (Nachgärer) mittels Überlaufrohrleitung zugeführt. Von dort erfolgt die Überleitung in die Gärproduktlager (Endlager). Hier erfolgt die Lagerung bis zur Ausbringung auf die landwirtschaftlichen Flächen.
Durch die Vergärung nachwachsenden Rohstoffen (z.B. Mais, Getreide, usw.) wird energiereiches Biogas gewonnen. Das erzeugte Biogas wird den beiden Blockheizkraftwerken (BHKW) als Brennstoff für die Stromproduktion mittels Generator zugeführt. Aus der Abgas- und Kühlwasserwärme wird mittels Wärmetauschern Warmwasser erzeugt. Technisch oder jahresganglich bedingte Schwankungen in der Wärmeabgabe der Biogasanlage und sonstigen Anlagen mit Wärmebedarf werden über Notkühler ausgeglichen.
Der produzierte Strom wird in das Versorgungsnetz des regional tätigen Energieversorgungsunternehmens eingespeist. Die aus Abgas und Kühlwasser der Motoren gewonnene Wärme wird der Biogasanlage als Prozesswärme zugeführt. Weiterhin werden ggf. weitere Verbraucher am Standort oder in Standortnähe versorgt.
Das nach der Anaerobbehandlung verbleibende Gärprodukt aus der Biogasanlage wird im Rahmen der landwirtschaftlichen Verwertung als Düngemittel verwertet und damit in den biologischen Wirtschaftskreislauf des landwirtschaftlichen Betriebes zurückgeführt.
Betriebszweck der Biogasanlage ist die Gewinnung elektrischer und thermischer Energie sowie deren Vermarktung. Nützliche und gewollte Nebeneffekte der Anaerobbehandlung der Biomasse sind:
| Übersetzung - Tschechisch Bioplynová stanice v ... se skládá ze dvou fermentorů vybavených dávkovacím zařízení na tuhou složku, z dokvašovací jímky, ze dvou skladů digestátu, dvou kogeneračních jednotek a rozvodny pro předávání elektrického proudu.
K výrobě energeticky využitelného bioplynu anaerobním zpracováním biomasy se zde v bioplynové stanici používají obnovitelné druhy surovin (např. kukuřičná siláž) jako kvasný substrát. Obnovitelné druhy surovin jsou produkovány převážně ve vlastním podniku a v podnicích v blízkém okolí bioplynové stanice. Obnovitelné druhy surovin jako kukuřičná siláž, travní siláž atd. se pomocí dávkovacího zařízení na tuhou složku dopravují přímo do fermentoru.
Fermentory, dokvašovací jímka a sklady digestátu jsou provedeny jako železobetonové kruhové jímky. Jsou zakryty kuželovitou plynotěsnou speciální fólií. Díky tomu lze vyráběný bioplyn zachycovat přímo nad hladinou tekutiny v jímkách a dočasně ho zde skladovat. Druhá kuželovitá vzduchem nesená fólie je radiálním dmychadlem s přetlakem cca 1,5 mbar (1,5 cm WS) udržována ve svém tvaru jako fóliové víko chránící proti povětrnostním vlivům. Přetlakové a podtlakové pojistky zajišťují konstantní tlak mezi fóliemi.
Fermentory se provozují v mezofilním rozsahu kvašení při teplotě cca 40 stupňů Celsia. V zásadě je možný také termofilní způsob provozu. Temperování kvasného substrátu se provádí teplu vodou z chlazení motorů přes výměník tepla. Po strávení odpovídající doby ve fermentorech a vyvinutí plynu se kvasný substrát transportuje pomocí přepadového potrubí do plynotěsné skladovací jímky (dokvašovací jímka). Odtud se transportuje do skladu digestátu (koncový sklad). Zde se produkt skladuje až do rozmetání na zemědělské plochy.
Kvašením obnovitelné druhů surovin (např. kukuřice, obilí atd.) se získává bioplyn bohatý na energii. Vyrobený bioplyn se přivádí do dvou kogeneračních jednotek (BHKW) jako palivo pro výrobu elektrické energie generátorem. Z tepla spalin a chladicí vody se pomocí výměníků tepla vyrábí teplá voda. Výkyvy v dodávce tepla bioplynové stanice a dalších zařízení se spotřebou tepla způsobené technickými vlivy a ročním obdobím se vyrovnávají nouzovými chladiči.
Vyráběná elektrická energie se dodává do rozvodné sítě místního energetického rozvodného podniku. Teplo získávané ze spalin a chladicí vody motorů se přivádí do bioplynové stanice jako procesní teplo. Dále jsou jím zásobovány další spotřebiče v místě bioplynové stanice nebo její blízkosti.
Digestát, který zbude po anaerobním zpracování v bioplynové stanici, se používá v rámci zemědělského zhodnocení jako hnojivo a tím se vrací do biologického hospodářského cyklu zemědělského podniku.
Provozním účelem bioplynové stanice je získávání elektrické a tepelné energie a její prodej. Prospěšné a žádané vedlejší efekty anaerobního zpracování biomasy jsou:
| | Tschechisch > Deutsch: Kontenplan tschechisch (Auszug) | Ausgangstext - Tschechisch Účtová třída 3 - Zúčtovací vztahy
31 Pohledávky
311 Odběratelé
312 Směnky k inkasu
313 Pohledávky za eskontované cenné papíry
314 Poskytnuté provozní zálohy
315 Ostatní pohledávky
32 Závazky
321 Dodavatelé
322 Směnky k úhradě
324 Přijaté zálohy
325 Ostatní závazky
326 Závazky vůči klientům
327 Závazky vůči trhům
33 Zúčtování se zaměstnanci a institucemi
331 Zaměstnanci
333 Ostatní závazky vůči zaměstnancům
335 Pohledávky za zaměstnanci
336 Zúčtování s institucemi soc. zabezpečení a zdrav. pojišťovnami
34 Zúčtování daní a dotací
341 Daň z příjmu
342 Ostatní přímé daně
343 Daň z přidané hodnoty DPH
345 Ostatní nepřímé daně a poplatky
346 Dotace ze státního rozpočtu
347 Ostatní dotace
35 Pohledávky ke společníkům a sdružením
351 Pohledávky k podnikům ve skupině
353 Pohledávky za upsané vlastní jmění
354 Pohledávky za společníky při úhradě ztrát
355 Ostatní pohledávky za společníky
358 Pohledávky k účastníkům sdružení
36 Závazky ke společníkům a sdružení
361 Závazky k podnikům ve skupině
364 Závazky ke společníkům při rozdělování zisku
365 Ostatní závazky ke společníkům
366 Závazky ke společníkům a členům družstev
367 Závazky z upsaných nesplacených cenných papírů
368 Závazky k účastníkům sdružení
37 Jiné pohledávky a závazky
371 Odložené daňové pohledávky a závazky
375 Pohledávky z emitovaných dluhopisů
378 Jiné pohledávky
379 Jiné závazky
38 Přechodné účty aktivní a pasivní
381 Náklady příštích období
382 Komplexní náklady příštích období
383 Výdaje příštích období
384 Výnosy příštích období
385 Příjmy příštích období
386 Kursové rozdíly aktivní
387 Kursové rozdíly pasivní
388 Dohadné účty aktivní
389 Dohadné účty pasivní
39 Opravná položka k zúčtovacím vztahům
391 Opravná položka k pohledávkám
395 Vnitřní zúčtování
398 Spojovací účet při sdružení
| Übersetzung - Deutsch Kontengruppe 3 - Verrechnungen
Forderungen
Kunden
Wechselforderungen
Forderungen aus eskontierten Wertpapieren
Anzahlungen betriebliche
Forderungen sonstige
Verpflichtungen
Lieferanten
Schuldwechsel
Anzahlungen empfangene
Verpflichtungen sonstige
Verpflichtungen gegenüber Klienten
Verpflichtungen gegenüber Märkten
Mitarbeiter, Behörden
Mitarbeiter
Verpflichtungen gegenüber Mitarbeitern sonstige
Forderungen gegen Mitarbeiter
Verrechungen gegenüber Sozialfürsorgeeinrichtungen und Krankenkassen
Steuern, Zuwendungen
Einkommensteuer
Steuern direkte sonstige
Mehrwertsteuer
Steuern, Abgaben indirekte sonstige
Zuwendungen vom Staatshaushalt
Zuwendungen sonstige
Forderungen gegen Gesellschafter und Vereinigungen
Forderungen gegen Unternehmen der Gruppe
Forderungen aus gezeichneten Stammaktien
Forderungen gegen Gesellschafter für Verlustausgleich
Forderungen gegen Gesellschafter sonstige
Forderungen gegen Teilhaber der Vereinigung
Verpflichtungen gegenüber Gesellschaftern und der Vereinigung
Verpflichtungen gegenüber Unternehmen der Gruppe
Verpflichtungen gegenüber Gesellschaftern aus der Gewinnausschüttung
Verpflichtungen gegenüber Gesellschaftern sonstige
Verpflichtungen gegenüber Gesellschaftern und Genossenschaftsmitgliedern
Verpflichtungen aus nicht bezahlten gezeichneten Wertpapieren
Verpflichtungen gegenüber Teilhabern der Vereinigung
Forderungen, Verpflichtungen sonstige
Forderungen, Verpflichtungen steuerliche rückgestellte
Forderungen aus Schuldpapieren
Forderungen sonstige
Verpflichtungen sonstige
Übergangsaktiva, Übergangspassiva
Kosten kommender Rechnungsperioden
Kosten kommender Rechnungsperioden ausführliche
Aufwendungen kommender Rechnungsperioden
Erträge kommender Rechnungsperioden
Einkommen kommender Rechnungsperioden
Kursdifferenzen aktiv
Kursdifferenzen passiv
Abgrenzungskonten aktiv
Abgrenzungskonten passiv
Berichtigungsposten für Abrechnungen
Berichtigungsposten für Forderungen
Interne Rechnungen
Verrechnungskonto der Vereinigung
|
| | | cz - de, de - cz | | | MA-University | | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 28. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2002. | | N/A | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.tschechischuebersetzer.com | | | CV will be submitted upon request | | | Zdenek Mrazek befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Juristische Texte
Schienenfahrzeuge
Sozialwissenschaften, Soziologie
Politische Ökonomie
Buchhaltung, Steuern
Religionswissenschaft
Unterhaltung
Philosophie
Maschinenbau
Elektrotechnik
Recht
Bauchemie
Technik
Verkehrswegebau
Autobahnbau
Strassenbau
Erziehung und Unterricht, Pädagogik
Touristik, Wellness
Zeitungsartikel, Zeitschriftenartikel
Referenzen: Siemens Transportation Systems, Tschechische Akademie der Wissenschaften - Philosophisches Institut
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 120 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 108
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Deutsch > Tschechisch | 88 | | Tschechisch > Deutsch | 20 | | Allgemeine Gebiete (PRO) | | Technik | 73 | | Wirtschaft/Finanzwesen | 16 | | Sonstige | 8 | | Rechts- und Patentwesen | 7 | | Naturwissenschaften | 4 | | Fachgebiete (PRO) | | Maschinen/Maschinenbau | 24 | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | 16 | | Technik (allgemein) | 8 | | Chemie, -technik | 4 | | Energie/Energieerzeugung | 4 | | Recht: Verträge | 4 | | Druck und Satz, Verlagswesen | 4 | | Punkte in 12 weiteren Gebieten > | Alle Punkte ansehen > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Deutsch > Tschechisch | 1 | | Slowakisch > Deutsch | 1 | | | Specialty fields | | Recht: Verträge | 1 | | | Other fields | | Lebensmittel | 1 |
|
| Schlüsselwörter: Übersetzerin, Dolmetscherin, simultan, konsekutiv, Flüsterdolmetschen, technische übersetzungen, technische übersetzung, deutsch, maschinenbau, tschechisch, transporttechnik, elektrotechnik, bauwesen, straßenbau, slovak, russian, strassenbau, finanzen, finanzmarkt, banken, börse, fonds, geldmarkt, bilanzen, jahresabschlüsse, jahresabschluss, cashflow, buchführung, buchhaltung, tschechische steuererklaerung, tschechische steuererklärung, slowakischfachmann, vertrag, verträge, rechtstexte, recht, juristisch, juristische, gendarmeriedolmetscher, polizeidolmetscher, deutschübersetzer, vertragsrecht, versicherung, versicherungen, insolvenz, tschechischer übersetzer für deutsch, deutsch slowakisch übersetzer, tschechischexpert, schienenstränge, flüstersimultan, insolvenzrecht, familienrecht, handelsrecht, handel, hochgeschwindigkeitszug, deutschübersetzer, deutschuebersetzer, presse, presseaussendungen, politik, politisches, werbung, reklame, verkehrswegebau, slovakischexpert, baumassnahme, automation, baustoffe, bedienungsanleitung, autobahnbau, bedienungsanweisung, chemie, deutschuebersetzer, chemieprodukte, chemische erzeugnisse, bauchemie, waschmittel, waschprodukte, dokumentation, elektronik, fahrzeuge, s-sätze, s-satz, tschechisch expert, berufsgenossenschaft, haushaltsgerät, hebetechnik, tschechisch deutsch übersetzer, slowakisch deutsch übersetzer, slowakischexpert, konformitätserklärung, landwirtschaftsmaschinen, lebensmittel, patente, weichenstrasse, patentübersetzungen, richtlinien, schienenfahrzeuge, mehrweggebinde, triebzug, triebzüge, schweisstechnik, schweißtechnik, schweissen, schweißen, sicherheitsanweisungen, tschechischexpert, sicherheitshinweise, immigrationsdokumente, spedition, polizeidolmetscher, speisekarte, steuerung, zolldolmetscher, strassenfertiger, straßenfertiger, asphaltmischanlage, asfaltmischanlage, betonmischanlage, technischer übersetzer, transport, haushaltstechnik, webseite, Tschechisch, tschechisch-deutsch, deutsch-tschechisch, slowakisch-deutsch, deutsch-slowakisch, deutsch-slovakisch, Internetseite, slovakisch-deutsch, technik, ekonomie, politische ökonomie, politökonomie, marketing, iso, dokumente, korektur, dolmetschdienst, projekt, slowakischexpert, fachübersetzung, wirtschaft, recht, medizin, politik, vertrag, verträge, korrektur, revision, urkunden, urkundenübersetzung, gutachten, klagen, urteile, übersetzungsprojekt, bescheid, tschechien, slowakei, übersetzungen, dolmetschen, tschechisch, deutsch, slowakisch, slovakisch, übersetzen, tschechischubersetzungen, tschechischuebersetzungen, tschechischübersetzungen, russischübersetzungen, russischuebersetzungen, slowakischübersetzungen, slovakischübersetzungen, ubersetzen, tschechischübersetzer, tschechischubersetzer, tschechischuebersetzer, slowakischuebersetzer, slowakischübersetzer, slovakischübersetzer, übersetzer, slowenisch, slovenisch, tschechischdolmetscher, tschechische, tschechei, tschechien, leistungsverzeichnis, baugenehmigung, bauvertrag, bauleistung, bauleistungen, bauverträge, bauherr, investor, inbetriebsetzung, inbetriebnahme, ibs, dolmetsch, fertigerkolonne, geburtsschein, geburtschein, geburtsurkunde, taufschein, heiratsurkunde, scheidungsurkunde, sterbeurkunde, totenschein, damm, einschnitt, böhmen, boehmen, strassenhobel, straßenhobel, arbeitsvertrag, firmenbuchnummer, firmenbucheintrag, lebenslauf, allrounder, böhmisch, journalistische-texte-tschechisch, technische lieferbedingungen, tlb, schienenfahrzeugbau, tschechischdolmetscher, SDB, sicherheitsdatenblatt, deutschtschechischdolmetscher, simultandolmetscher tschechisch, fusion, versicherungsvertrag, firmennummer, tschechischer kontenplan deutsch, tschechische ergebnisliste deutsch, tschechische betriebsbilanz deutsch, tschechische gewinn- und verlustrechnung deutsch, schienenfahrzeugfertigung, fachmann tschechisch, tschechisch-fachmann, tschechischfachmann, fachmanntschechisch, fachmantschechisch, tschechischfachman, stillschweigen, stückliste, checkliste, geschäftsführer, deutschübersetzungen, deutschuebersetzung, bußgeld, simultandolmetscher, tschechisch, fachmannslowakisch, untersieb, fachmann-slowakisch, fachmann-slovakisch, salvatoresche, fachmannslovakisch, versicherungspolizze, simultandolmetschertschechisch, konferenzdolmetscher, begleitdolmetscher, berufsdolmetscher, leumundszeugnis, berufsübersetzer, schlussrechnung, profidolmetscher, profidolmetsch, tschechisch, profiübersetzer, kabinovýtlumočník, bautagebuch, führungszeugnis, polizeilich, handelsregisterauszug, ersatzteilliste, ergebnisliste, wagnis- und gewinnzuschlag, betriebsbilanz, gewinn- und verlustrechnung, wirtschaftsgüter, abschreibungen, berichtigungsposten, schuldpapiere, zuwendungen, agio, stammeigentum, bestandsänderungen, erfolgsrechnung, steuergesetz, steuerbemessungsgrundlage, wertberichtigung, steuernachlass, mietvertrag, vertragsentwurf, vorstandsvorsitzender, hauptversammlung, gewinnausschüttung, arbeitsverhältnis, technik, kunst, literatur, medizin, rechtswesen, patentwesen, naturwissenschaften, wirtschaft, finanzwesen, marketing, geisteswissenschaften, sozialwissenschaften, religionistik, bilanzierung, buchhaltung, architektur, kunst, kunsthandwerk, malerei, astronomie, weltraum, kosmologie, mathematik, statistik, handel, chemie, kino, film, fernsehen, theater, hochbau, tiefbau, kosmetik, schönheitspflege, zahnmedizin, wirtschaftswissenschaften, bildungswesen, pädagogik, e-technik, elektronik, energie, energieerzeugung, industrielle elektrotechnik, energiegewinnung, umwelt, ökologie, natur, naturwissenschaft, esoterik, finanzen, folklore, lebensmittel, möbel, allgemeines, konversation, abnahme, grußworte, briefe, genealogie, geografie, staatswesen, wirtschaftsgueter, geschichte, personalwesen, versicherungen, internationale-organisationen, zusammenarbeit, entwicklung, vollversammlung, e-commerce, investment, wertpapiere, marke, urheberrecht, linguistik, belletristik, management, verwaltung, marketing, marktforschung, materialien, abgabe, sprachwissenschaft, werkstoffe, kunststoffe, keramik, mathematik, statistik, maschinen, maschinenbau, medien, multimedia, militär, musik, wissenschaft, philosophie, psychologie, soziologie, immobilien, grundstücke, religion, religionswissenschaft, einzelhandel, ethik, erholung, wellness, steuern, hochrechnung, übersetzungsprojekttschechisch, zoll, telekommunikation, tourismus, reisen, transport, logistik, versand, dolmetschung, dolmetschungen, slang, namen-natürlicher-juristischer-personen, idiome, maximen, sprichwörter, elementarschaden, kaskoversicherung, übersetzungsprojektslowakisch, journalismus, produktion, fertigung, urkunden, diplome, zeugnisse, lebensläufe, automatisierung, automation, robotik, sprachwissenschaft angewandte, militärwesen, werkstoff, kunststoff, grundstück, auszug, grund und flurbuch, firmenregister, firmenbuch, beletrie, staatsanwaltschaft, grusswort, übersetzer slowakisch, endabnahme, ausschreibung, tender, medizinische berichte, kundenbroschuere, übersetzer tschechisch, fachtschechisch, fachdeutsch, fachsprache, standarddeutsch, leumundszeugnis, gründungskosten, rückwärtsauktion, prüfstudie, firmennummer, firmenbuchgericht, bußgeldkatalog, geschäftsnummer, dokumentenakkreditiv, filozofie, projekt tschechisch, dolmetscher tschechisch, dolmetschertschechisch, expert tschechisch, experttschechisch, german interpreter, expert tschechisch, germaninterpreter, slovakexpert, slovak expert, slovakinterpreter, slovak interpreter, slovaktranslator, slovak translator, slowakischexpert, slowakisch expert, tschechisch fachmann, tschechisch fachmann, tschechisch expert, übersetzerslowakisch, übersetzertschechisch, übersetzer slowakisch, übersetzer tschechisch, Verhandlungsdolmetscher, Werbetexten, Eildienst, Englisch, Feiertag, Fremdsprachen, Konferenzdolmetschen, slowakisch fachmann, Konsekutivdolmetscher, Korrespondenz, Lektorat, Nachtarbeit, Notariatsdolmetscher, Russisch, Schreibservice, fachmann tschechisch, Simultandolmetscher, Textoptimierung, Tschechisch, Ukrainisch, Wochenende, Eilauftrag, Eilaufträge, Eilauftraege, german interpreter, překlady z německého jazyka, překlady z němčiny, expert na němčinu, překladatel němčiny, tlumočník němčinář, prekladateľ nemčiny, chemie, elektronika, prekladateľ slovenčiny, nemčinár, ruštinár, tlmočník, překladatel němčina, překladatel němčiny, do němčiny, z němčiny, do německého jazyka, do slovenštiny, ze slovenštiny, ze slovenského jazyka, do slovenského jazyka, z nemčiny, z němčiny, zo slovenčiny, do slovenčiny, patenty, tlmočiť nemčinu, překladatel slovenština, prekladateľ slovenčina, nemčina, svařenec, transport, česky, technika, politická ekonomie, právo, medicína, politika, soudní, marketing, dokumenty, němčina, německy, čeština, tlumočník-soudní, smlouvy, korektury, tlumočení, rozsudky, žaloby, posudky, projekty, projekt, překlady, nemcina, němčina, tlumoceni, tlumocnik, tlumočník, cestina, prekladatel, překladatel, výkaz výměr, investor, životopis, technické dodací podmínky, žurnalistické texty německy, soudní překladatel, překlad, překlad, česká výsledovka německy, česká rozvaha německy, výroba kolejových vozidel, kabinovy tlumocnik, kabinový tlumočník, výpis z rejstříku trestů, seznam náhradních dílů, hmotný investiční majetek, oprávky, agio, ážio, valná hromada, technika, literatura, medicína, marketing, přejímka, e-modul, architektura, astronomie, kosmologie, matematika, státní zastupitelství, statistika, chemie, kino, film, kosmetika, e-technika, elektronika, energie, průmyslová elektrotechnika, ekologie, esoterika, esoterika, finance, folklór, genealogie, geografie, politika, e-commerce, e-komerce, investment, investice, lingvistika, beletristika, management, keramika, multimédia, filozofie, psychologie, předvaha, religionistika, sociologie, etika, telekomunikace, turismus, transport, logistika, slang, idiom, žurnalistika, diplom, životopis, booster, automatizace, robotika, filosofie, nemovitost, nehnutelnost, nehnuteľnosť, beletrie, tendr, filozofie, projekt, účtová osnova německy, účetní osnova německy, rozvaha německy, výsledovka německy, daňové přiznání německy, spěšný překlad, spěšné překlady, rusky, ukrajinsky, anglicky, z angličtiny do češtiny,
Letzte Profilaktualisierung Jun 15 |