Working languages:
English to French
Spanish to French
French to English

Hepburn
A fair deal

Anglet, Aquitaine, France
Local time: 07:02 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) 
  • PayPal accepted
  • MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Furniture / Household AppliancesTourism & Travel
Real Estate

Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 208, Questions answered: 137, Questions asked: 94
Payment methods accepted Visa, PayPal, Skrill, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: ENVIRONMENT - UN text
Source text - English
Chemicals play a part in almost all human activities and are a major contributor to national economies. However, whenever chemicals are not properly managed they can put human health, ecosystems, and national economies at risk. Impact-related public health and environmental issues arising from the use or misuse of chemicals can include increased healthcare costs, reduced worker productivity, damage to fisheries and watersheds, reduced crop output, and many others. The need for effective management of chemicals throughout their life-cycle of production and use is underscored both by the substantial contribution chemicals make to social and economic development, and the significant threats to humans and the environment that arise from their improper use and management.
Chemicals also affect sustainable human development, with the poorest members of the global community, particularly women and children, most vulnerable to their negative effects. The urban and the rural poor routinely face unacceptably high risks of exposure to chemicals because of their occupations, living conditions and lack of knowledge about proper handling. At the same time the ecosystems that provide essential resources for the survival of the rural poor are threatened by chemical pollution and environmental degradation.

Translation - French
Les produits chimiques jouent un rôle dans presque toutes les activités humaines et contribuent grandement aux économies nationales. Toutefois, si les produits chimiques ne sont pas manipulés correctement ils peuvent mettre en danger des vies humaines, des écosystèmes et des économies nationales. Les problèmes environnementaux et de santé publique résultant d'une utilisation correcte ou non de produits chimiques peuvent inclure un coût plus élevé des soins de maladie, une diminution de la productivité du travailleur, des dégâts dans les piscicultures et les bassins fluviaux, des récoltes moindres et plusieurs autres conséquences. Le besoin d'une gestion efficace des produits chimiques pendant toute la durée de vie de leur production et de leur utilisation est accentué par leur contribution importante au développement social et économique et par les risques considérables que leur mauvaise utilisation et gestion font courir aux êtres humains et à l'environnement.
Les substances chimiques ont également des conséquences sur le développement humain durable, les membres les plus démunis de la communauté mondiale et en particulier les femmes et les enfants, plus vulnérables à leurs effets négatifs. Les pauvres en milieu urbain ou en milieu rural sont couramment soumis à des risques élevés d'exposition aux substances chimiques en raison de leurs occupations, de leurs conditions de vie et de leur manque de connaissance en matière de manutention correcte. De même, les écosystèmes qui fournissent les ressources essentielles pour la survie des pauvres en milieu rural, sont menacés par la pollution chimique et la dégradation environnementale.

English to French: ART
Source text - English
Throughout the western world the word tattoo has its origins derived from a small group of 12 volcanic islands situated in the Polynesian pacific known as the Marquesas, it is here that the word ‘tattow’ or ‘tatau’, meaning ‘to mark something’ originates. For centuries the Marquesans were feared due to the cannibalistic rituals of the inhabitants. Entire groups of tribes-men, women and children were tattooed from their fingertips to their toes, under the hairline, on their genitals and even in their mouths. Boys and girls as young as 8 where tattooed in preparation for puberty and the process for many was not complete until the age of 30. Unique to the Marquesas was the solid black and layered tattooing known as pahupahu. It was commonly applied to boys or warriors as a disguise and separated them from all other Polynesian tattoo forms. Nowhere in the world even today can this the most extreme form of tattooing be found. As with Marquesans, Mario and Yvonne share the same philosophy, seeing themselves as living and on going works of art, to be treasured in their own right. Approximately 95% of Marios body has been tattooed in multiple layers and each layer incorporates a wide variety of designs and symbols that pertain to Yantra, the magical diagram.
Translation - French
Pour le monde occidental, le mot tatoo vient d’un petit groupe d’îles du Pacifique constitué de 12 îles volcaniques connues sous le nom des îles Marquises, en Polynésie. C’est là que le mot « tattow » ou « tatau », signifiant « marquer quelque chose » a ses origines. Les îles Marquises ont été redoutées pendant des siècles en raison des rituels cannibales de leurs habitants. Des tribus entières d’hommes, de femmes et d’enfants étaient tatouées des doigts aux orteils, sur le crane, les organes génitaux et même à l’intérieur de la bouche. Les jeunes garçons et fillettes étaient tatoués dès l’âge de 8 ans en préparation de leur puberté et le processus pour certains continuait jusqu’à l’âge de 30 ans. Les tatouages entièrement noirs et en différentes couches connus sous le nom de pahupahu étaient la spécialité des îles Marquises. Ils étaient en général réservés aux garçons ou aux guerriers comme déguisement et les distinguaient de toutes les autres formes de tatouages polynésiens. On ne trouve cette forme de tatouage nulle part ailleurs dans le monde, même de nos jours. Tout comme les habitants des îles Marquises, Mario et Yvonne partagent la même philosophie, se considérant comme des œuvres d’art vivantes et en évolution permanente, devant être appréciées pour elles-mêmes. Environ 95% du corps de Mario a été tatoué de couches multiples et chaque couche incorpore une grande variété de dessins et symboles qui font partie des Yantras, les diagrammes magiques.
English to French: WEBSITE
Source text - English
WEBSITE

(One of several from a great variery of fields)

The first day's work included a general introduction on the strengths and weaknesses of wine tourism. There was a lively discussion among the representatives of the different sites, followed by a separate presentation from each partner on its own experiences from the point of view of developing wine tourism and the initiatives that had been taken to improve it. The main theme of the second day was “Policies for the successful development of sustainable wine tourism in the Vitour network”. The principal questions to answer were: what added value, up until now, had the UNESCO label given to the development of wine tourism? What were the benefits for the wine-growing network? How is it possible to turn marketing wine into marketing regional produce in a broader sense?

This was followed by a PowerPoint presentation concerning the marketing activities carried out in Italy by the National Association Città del Vino and in Europe by Recevin (the European Network of Wine Cities), in order to give the discussion a more practical focus and to share some operational tips on how this works in practice. Afterwards, the results of the Vintur project were presented: this was an Interreg IIIC project, which ended in March.
Translation - French
Lors de la première journée, une introduction générale a présenté les points forts et les points faibles de l'œnotourisme. Après une discussion animée entre les représentants des différents sites, chaque partenaire a présenté ses expériences personnelles en ce qui concerne le développement de l'œnotourisme et les initiatives prises pour l'améliorer. Le thème principal de la deuxième journée s'intitulait "Politiques pour la réussite du développement d'un œnotourisme durable au sein du réseau Vitour". Les principales questions auxquelles il fallait répondre étaient: quelle valeur ajoutée le label UNESCO a-t-il apporté, à ce jour, au développement de l'œnotourisme? Quels avantages le réseau vinicole en a-t-il retiré? Comment peut-on passer du marketing du vin au marketing d'un produit régional pris dans son sens le plus large?

Une présentation PowerPoint a suivi et présentait les opérations de marketing menées en Italie par l'Association nationale Città del Vino et en Europe par Recevin (le réseau européen des capitales du vin), afin que la discussion porte sur des aspects plus pratiques et facilite les échanges d'informations sur la mise en pratique sur le terrain. Ensuite, on assista à la présentation des résultats du projet Vintur: il s'agissait d'un projet Interreg IIIC qui s'est achevé en mars.


Glossaries abr�viations, Général, Imprimantes/photos, Spanish- English
Translation education Graduate diploma - Bordeaux University - English
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Dec 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Bordeaux University)
English to French (Bordeaux University)
English to French (Bordeaux University)
Memberships N/A
Software Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Professional practices Hepburn endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
After 14 years in Great Britain, during which I worked for a Glasgow translation agency and for W. Collins as a freelance lexicographer, I came back to France in 1980.

I taught English in state schools in France for 20 years and then joined ProZ to take up full-time freelance translating.

I have since been working regularly for French, English, Scottish, Spanish, German, Canadian, Asian and American agencies as well as for regular private clients.

Bordeaux University graduate in English and Spanish studies - including translation certificate
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 291
PRO-level pts: 208


Top general fields (PRO)
Tech/Engineering51
Law/Patents15
Pts in 5 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other12
Construction / Civil Engineering12
Law (general)8
Law: Contract(s)8
Media / Multimedia8
Human Resources4
Management4
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: finance, business, marketing, cosmetics, fashion, mode, press releases, museums, hotels, tourism. See more.finance, business, marketing, cosmetics, fashion, mode, press releases, museums, hotels, tourism, websites, French English Spanish translator, health, education, anglais, espagnol, gastronomie, food, French, Spanish, English-French, Spanish-French, art, websites, gastronomy, brochures, French, market research. See less.




Profile last updated
Sep 2, 2016



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to English   More language pairs