Mitglied seit Dec '03 Arbeitssprachen: Englisch > Schwedisch Deutsch > Schwedisch Dänisch > Schwedisch Schwedisch > Englisch | | Gorel Bylund Due diligence k. A. Lokale Zeit: 05:22 CET (GMT+1)
Muttersprache: Schwedisch | |  | Bereitschaft zur weiteren Zusammenarbeit Kein Feedback erhalten |
| | | | |
| Freiberufler und Auftraggeber | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Spezialgebiete: | | Biologie, Biochemie, Mikrobiologie | Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) | | Internet, E-Commerce | Computer: Software | | Medizin: Instrumente | Kochen/Kulinarisches | | Computer: Systeme, Netzwerke | Produktion/Fertigung | | Technik (allgemein) | Telekommunikation |
| Arbeitsgebiete: | | IT (Informationstechnologie) | Automatisierung und Robotik | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Computer: Hardware | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | E-Technik/Elektronik | | Möbel/Haushaltsgeräte | Personalwesen | | Marketing/Marktforschung | Mathematik und Statistik | | Maschinen/Maschinenbau | Medien/Multimedia | | Landwirtschaft | Werbung/PR | | Wein/Önologie/Weinbau | Physik | | Medizin (allgemein) | Chemie, -technik | | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | Linguistik | | Psychologie | Computer (allgemein) | | Lebensmittel | Medizin: Gesundheitswesen | | Medizin: Pharmazie | Ernährungswissenschaft | | Tourismus und Reisen |
More Less | | Beantwortete Fragen: 520, Gestellte Fragen: 8 Easy / 370 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1115 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2003. Mitglied seit: Dec 2003. | | N/A | | N/A | | Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) | | Uppsala meets the world | | MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | Englisch (RTF) | | Gorel Bylund befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Medical, technical, biotechnology, science, software, marketing, knitting, crafts, cooking
I have 30 years of working experience. I have worked with software development, education, project management and research & development.
My last 12 years before I took up translating full-time, I spent at Amersham Biosciences in Sweden where I worked with protein analysis, mass spectrometry, software of various kinds, technical documentation, education, product development, project management and more.
I have been working full-time as a translator on a free-lance basis since Oct '03, and I have mostly done medical and technical texts. During my whole working life I always been writing - user instructions, manuals, requirements specifications, verification plans, training material, all kinds if documentation, leaflets, marketing material, etc., both in English and in Swedish. I also worked as a translator during a couple of years in the early nineties.
If I'm not entirely familiar with the subject, I see it as an opportunity to learn more. | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
| Schlüsselwörter: biotechnology, biotech, mass spectrometry, instructions, manuals, software, medicine, medical, science, technology, gastronomy, food, gardening
Letzte Profilaktualisierung Aug 26 |