ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Mitglied seit Dec '03

Arbeitssprachen:
Englisch > Schwedisch
Deutsch > Schwedisch
Dänisch > Schwedisch
Schwedisch > Englisch

Gorel Bylund
Due diligence

k. A.
Lokale Zeit: 05:22 CET (GMT+1)

Muttersprache: Schwedisch Native in Schwedisch
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit

Kein Feedback erhalten

Profilart Freiberufler und Auftraggeber
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Biologie, Biochemie, MikrobiologieFotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Internet, E-CommerceComputer: Software
Medizin: InstrumenteKochen/Kulinarisches
Computer: Systeme, NetzwerkeProduktion/Fertigung
Technik (allgemein)Telekommunikation

KudoZ-Aktivität Beantwortete Fragen: 520, Gestellte Fragen: 8 Easy / 370 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1115
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 6. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2003. Mitglied seit: Dec 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)
TeamsUppsala meets the world
Software MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume Englisch (RTF)
Richtlinien für die Berufsausübung Gorel Bylund befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung.
Über mich

Medical, technical, biotechnology, science, software, marketing, knitting, crafts, cooking

I have 30 years of working experience. I have worked with software development, education, project management and research & development.

My last 12 years before I took up translating full-time, I spent at Amersham Biosciences in Sweden where I worked with protein analysis, mass spectrometry, software of various kinds, technical documentation, education, product development, project management and more.

I have been working full-time as a translator on a free-lance basis since Oct '03, and I have mostly done medical and technical texts. During my whole working life I always been writing - user instructions, manuals, requirements specifications, verification plans, training material, all kinds if documentation, leaflets, marketing material, etc., both in English and in Swedish. I also worked as a translator during a couple of years in the early nineties.

If I'm not entirely familiar with the subject, I see it as an opportunity to learn more.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1258
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1115


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Schwedisch875
Schwedisch > Englisch100
Deutsch > Schwedisch90
Dänisch > Schwedisch50
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik425
Medizin291
Sonstige212
Wirtschaft/Finanzwesen77
Marketing45
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)88
Medizin: Instrumente77
Sonstige58
Computer (allgemein)56
Medizin: Pharmazie50
Wirtschaft/Handel (allgemein)46
Maschinen/Maschinenbau35
Punkte in 46 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: biotechnology, biotech, mass spectrometry, instructions, manuals, software, medicine, medical, science, technology, gastronomy, food, gardening

Letzte Profilaktualisierung
Aug 26