Mitglied seit Feb '07 Arbeitssprachen: Französisch > Deutsch Deutsch > Französisch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Andrea Jarmuschewski Respect of meaning and style Banyuls sur Mer, Languedoc-Roussillon, Frankreich Lokale Zeit: 10:10 CET (GMT+1)
Muttersprache: Deutsch  , Französisch | | |
Diplom-Übersetzerin mit "Corporate"-Berufserfahrung (Export); ehemalige Deutschlehrerin in Frankreich (Agrégation) | Freiberufler, Verifiziertes Mitglied | | Translation | | Spezialgebiete: | | Werbung/PR | Marketing/Marktforschung | | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | Technik (allgemein) | | Bildungswesen/Pädagogik | Staatswesen/Politik | | Recht (allgemein) | Wein/Önologie/Weinbau | | Druck und Satz, Verlagswesen | Wirtschaft/Handel (allgemein) |
| Arbeitsgebiete: | | Architektur | Journalismus | | Recht: Verträge | Umwelt und Ökologie | | Möbel/Haushaltsgeräte | Maschinen/Maschinenbau | | Automatisierung und Robotik | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | | Dichtung und Belletristik | Kino, Film, Fernsehen, Theater | | Computer: Hardware | Tourismus und Reisen | | Kosmetik, Schönheitspflege | Industrielle Technik | | Esoterik | Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | Geschichte | | Personalwesen | Internet, E-Commerce | | Linguistik | Psychologie | | Immobilien/Grundstücke | Sport/Fitness/Erholung | | Recht: Steuern und Zoll | Transport/Logistik/Versand | | Computer (allgemein) | Slang | | Idiome/Maximen/Sprichwörter | Sonstige |
More Less | | Beantwortete Fragen: 810, Gestellte Fragen: 0 Easy / 87 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1689 | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1 | Französisch > Deutsch: ENTRY_2653 |
| Ausgangstext - Französisch Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219. | Übersetzung - Deutsch Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, dass ich Smara nicht bei Sonnenuntergang gesehen, mich nicht vor diesen Ruinen niedergelassen, meinen Blick nicht lange und mit Nachdruck auf seine Gebäude, seine Horizonte gerichtet habe? – Vielleicht nicht. Mir ist nicht danach, es Chateaubriand am Forum Romanum gleichzutun.
Dafür bin ich nicht hierher gekommen.
Der Körper – all diese Dinge, die mich beschäftigen würden, Ptosis der Organe, ein sich rundender Rücken – hier zählen sie nicht.
Nur wenige Pausen noch hoffentlich – nur wenige Nächte! Diese Pausen, die letzten, wenn nur noch ein, zwei übrig sind, mit den Chiks, wie wertvoll sind sie dann, werden sie dann wieder für mich – das Fünfteilen des Fleisches, das Auslosen usw. – ganz wie die letzten, die schönsten Kirschen, ganz unten in der Obstschale.
Rückkehr: Ich war von jener tiefen, lieblichen Freude erfüllt, die unseren neuen Leben entsprang, oder vielmehr unseren kühn auf einen wunderbaren Weg – den ich hier keineswegs nennen will – gedrängten Leben, und träumte zudem mit ach so großer Wonne von dem warmen Bad, dass ich sofort nehmen würde – in der ersten Minute –, an die erste Mahlzeit, die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr derart zu schwitzen oder zu frieren. In einem Bett zu schlafen. Das alles nach zwei sehr harten Monaten wieder zu finden, nach vollbrachter Tat.
Marsch gestern Abend von halb sechs bis halb neun durch eine ziemlich hügelige Landschaft. Beim Marschieren stellte ich diese Betrachtungen an.
„Smara. Verbotene Stadt“, von Michel Vieuchange |
More Less | | Art, Education, Law, Packaging, Transports, Wine | | MA-Germersheim FASK | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2007. Mitglied seit: Feb 2007. | | Deutsch > Französisch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) Französisch > Deutsch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) | | N/A | | Wordforce-French | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | 86 forum posts | | http://www.jarmuschewski.com | | Englisch (PDF), Französisch (PDF) | | Conference attended | 5th ProZ.com Translation Contest: Französisch to Deutsch [download] | | Andrea Jarmuschewski befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Kompetente Übersetzung von allen Texten, die einen flüssigen und äußerst idiomatischen Schreibstil erfordern (Französisch - Deutsch und Deutsch - Französisch).
Völlig zweisprachig (Deutsch Muttersprache und Französisch auf Muttersprachennniveau)
Diplom-Übersetzerin mit 13 Jahren Berufserfahrung im Unternehmensbereich (Export, Kundenbetreuung):
• Hersteller von Weinverschlüssen
• Hersteller von Roll- und Sektionaltoren
Einige Projekte aus der letzten Zeit:
Marketing / PR / Handel
• Zahlreiche Pressetexte verschiedener Unternehmen
• Schulungsprogramm für Kunden (Verpackungsindustrie, flüssige Lebensmittel)
• Firmen-Newsletter
• Werbebroschüren (Verpackungsindustrie / feste Nahrungsmittel, Weinverschlussbranche)
• Sitzungsberichte eines Europäischen Betriebsrats (Metallindustrie)
• Firmeninterne Berichte
• Teile der Webseite eines internationelen Konzerns in der Verpackungsindustrie (Bereich feste Nahrungsmittel)
• Marktumfragen
• Verhaltenskodex (Kunststoffverarbeitendes Unternehmen mit zahlreichen Filialen im Ausland)
• Winzer-Webseite
• Weinverkostungsberichte
• Buchhaltungsverfahren
• Werbekampagnen
• Brochüren, Werbung, Presseberichte, Internetpräsenzen in verschiedenen Luxusindustrien: Uhrmacherkunst, Juwelierkunst, Parfüms/Premiumkosmetik, Lederwaren, Designermode, Möbel…)
Journalismus / Kunst
• Interviews mit bekannten Architekten
• Eine Reihe von Künstler-Kurzbiografien
• Texte über verschiedene Kunstrichtungen
• Buch über Burgen und Schlösser in Luxemburg (F-D, Job mit einem anderen Übersetzer geteilt)
• Mehrere Artikel über Volksläufe
• Videospiele: Vokabeltrainer, Spiel mit Zitaten und Aphorismen (Korrekturlesen)
Tourismus / Reisen
• Kreuzfahrtangebote
• Hotelbeschreibungen
• Broschüre eines Ferienortes am frz. Mittelmeer
• Update einer Website mit Touristeninformation in der Schweiz
Sozialwissenschaften / Politik / Erziehung
• 40-Seiten-Dokument über grenzüberschreitende politische und universitäre Zusammenarbeit
• Sachstandsberichte zu einem trinationalen Regionalprojekt (regelmäßige Arbeit)
• Bericht zur Migration in Europa
• Regierungswebsites aus verschiedenen Bereichen
Ökologie / Nachhaltige Entwicklung
• „Bilan Carbone“ (Kohlenstoffbilanz)
Recht
• Verträge
• Rechtshinweise
• Vollmacht
• Urteile
Technik
• Zahlreiche Texte im Bereich der Uhrmacherkunst
• Flaschenverschlussbranche: Abfüllberichte, Laborberichte über Korkanalysen, technische Angaben…
• Verpackungsindustrie: Wartungsberichte, Schulungsprogramme, Maschinenangebote…
• Drucktechnik
• Palettenbau
Übersetzungsproben auf Anfrage erhältlich.
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
| Schlüsselwörter: traduction, traducteur, traductrice, bilingue, édition, romans, littérature, livres d'enfants, localisation, oenologie, enseignement, formation, voice-over, publicité, marketing, brochures, fitness, workout, français, allemand, commercial, rapport annuel, finances, droit, juridique, bouchage, bouchon, embouteillage, mise en bouteille, dégustation, rapport de dégustation, fermetures, fermetures de bâtiment, porte sectionnelle, rideau métallique, grille de magasin, esthétique, bien-être, communiqué de presse, rapport, rapport de réunion, interprétariat, interprète, interprète de conférence, jeux vidéo, art, peinture, tourisme, Übersetzung, Übersetzer, Übersetzerin, zweisprachig, Literaturübersetzung, Belletristik, Kinderbücher, Lokalisation, Weinbau, Lehramt, Ausbildung, Bildung, Werbung, Marketing, Prospekte, Broschüren, französisch, deutsch, Handel, Handelskorrespondenz, Jahresbericht, Verschluss, Flaschenverschluss, abfüllen, Abfüllung, verkorken, Verkostung, Verkostungsbericht, Gitter, Ladengitter, Rolltor, Sektionaltor, Sektionalgaragentor, Kosmetik, Pressemitteilung, Sitzungsbericht, Bericht, Recht, juristisch, Dolmetschen, Dolmetscher, Dolmetscherin, Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Videospiele, Kunst, Malerei, Tourismus, Translation, translator, bilingual, literary translation, literature, children's books, localization, wine, oenology, education, pedagogy, voice-over, advertisements, ads, PR, marketing, French, German, business, commercial, annual report, law, wine closures, cork, wine tasting, bottling, TCA, closure, shutters, rolling shutter, sectional door, cosmetics, wellness, press release, meeting report, interpreter, video games, art, painting, tourism
Dieses Profil hat im letzten Monat 421 Besuche erhalten (von insgesamt 213 Besuchern)
Letzte Profilaktualisierung Oct 17 |