This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Engineering (general)
Engineering: Industrial
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market Research
Mechanics / Mech Engineering
Surveying
Tourism & Travel
Project History
1 projects entered 2 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1500 pages Duration: May 2002 to Oct 2008 Languages:
Translation of 7 building manuals published in Italy
Translation of seven building handbooks published by a prestigious Italian publishing firm. I was also responsible for the coordination of the team commissioned with the translation of these handbooks.
Source text - French Charpentes en bois
Sans qu’elles aient jamais été abandonnées dans leurs formes traditionnelles, les charpentes en bois ont connu un regain d’intérêt notable avec le nouvel essor de la construction individuelle. Les industriels du bois ont alors proposé des fermettes préassemblées utilisant des âmes pleines, avec des équarrissages de faible section.
Charpentes traditionnelles
Fermes et éléments de toiture
Une ferme est l’assemblage, sur un plan vertical, de pièces de charpente formant une unité structurale destinée à supporter le toit et sa couverture ; elle comprend des parties verticales, horizontales, et des parties inclinées dites « rampants » (fig. 12.1).
Les fermes, qui se succèdent régulièrement tous les 4 m environ, supportent donc des pièces de charpente horizontales, les pannes (portée pratique inférieure à 4 m), qui soutiennent elles-mêmes les chevrons et la sous-toiture.
Les chevrons (portée pratique inférieure à 2 m) supportent, quant à eux, les liteaux ou le voligeage, ou les panneaux de particules qui reçoivent la couverture.
Une ferme simple comprend les pièces de charpente suivantes :
– deux arbalétriers, qui supportent les pannes intermédiaires ;
– un entrait (ou deux entraits moisés), qui maintient l’écartement des arbalétriers, supporte le poinçon et les pannes sablières ;
– un poinçon, qui assure la liaison des arbalétriers à l’entrait et supporte la panne faîtière ;
– deux contrefiches, pour la triangulation de la charpente et le renfort des arbalétriers.
Solivage de faux plancher
Les solives (portée pratique inférieure à 4 m) sont des pièces de charpente qui s’appuient sur les poutres et supportent les planches d’un plancher ; elles portent également, par-dessous, les lattes de plafond ou les panneaux de plafond suspendu.
Translation - Italian Strutture in legno
Le strutture in legno, senza essere mai state abbandonate nelle loro forme tradizionali, hanno conosciuto un ritorno d'interesse notevole con il nuovo sviluppo della casa monofamiliare. Chi opera nel settore del legno ha quindi proposto capriate preassemblate, utilizzando anime piene, con squadrature di sezione ridotta.
Strutture tradizionali
Capriate ed elementi di copertura
Una capriata si ricava dall'assemblaggio, sul piano verticale, di diversi elementi, in modo da formare un'unità strutturale destinata a sostenere il tetto e la sua copertura; presenta parti verticali, orizzontali e parti inclinate dette ″spioventi″ (fig. 12.1).
Le capriate, che si succedono regolarmente circa ogni 4 m, sostengono quindi le parti della struttura orizzontale, gli arcarecci (con luce in pratica inferiore a 4 m), che a loro volta sostengono i correnti e la superficie interna della copertura.
I correnti (luce in pratica inferiore a 2 m) sostengono i listelli o il tavolato o i pannelli in fibre di legno che supportano la copertura.
Una capriata semplice presenta i seguenti elementi costitutivi:
– due puntoni, che sostengono gli arcarecci intermedi;
– una catena, o due catene gemellate, che mantengono la spaziatura tra i puntoni e supportano il monaco e gli arcarecci di collegamento longitudinale;
– un monaco che assicura il collegamento tra i puntoni e la catena e sostiene l'arcareccio di colmo;
– due saette per la triangolazione della struttura e il rinforzo dei monaci.
Travatura dell'assito
I travetti (luce in pratica inferiore a 4 m) sono delle parti della struttura che poggiano sulle travi e sostengono le tavole del solaio; sostengono anche, attraverso la parte inferiore, i listelli del soffitto o i pannelli del controsoffitto.
English to Italian: Scrapbooking
Source text - English Trick or treat?
Halloween is fast fading into a ghostly mist, so now’s the time to use your scary photos to create spooky layouts!
Halloween colours are predominately black and orange with a splash of red and purple thrown in, but depending on the content of the photo any colour can be used. Card with a texture looks wonderful, especially when torn and layered. A little distressing by wetting and crumpling or sanding will also create a wonderful look. Patterned papers are always great to use and there are plenty of excellent Halloween ranges to choose from – anything from cutesy to spooky.
Black and white photographs are very much suited to Halloween layouts, or possibly a black and white photo with a coloured element. Try experimenting with photo-manipulation software and applying filters to a photograph – for example, diffuse glow gives an eerie effect.
There are many fonts available for creepy journaling of your titles, some of which are quite blocky and ideal for hand-cutting. If something finer or quicker is desired there are always rub-ons, either readymade or the easy do-it-yourself versions.
Bewitching charms
What layout would be complete without its embellishments? As Halloween is a huge festival in the USA there are many embellishments to choose from, including wonderful spooky charms, fabulous button collections and stickers of all kinds. Jolee’s Boutique has an enormous range of readymade dimensional embellishments.
Fibres are available that have a wonderful metallic shimmer, and satin ribbons and dyed lace are perfect on Halloween pages. Black and white gingham ribbons would also fit in well. Beads can be used to give a subdued sparkle or glitter for a livelier effect. Gel pens and gloss pens are great for any handwritten element and there are plenty of Halloween-related poems and quotes available for use. Mini spell books are perfect for hidden journaling or as a feature.
Children – and some adults! – love the opportunity to dress up at Halloween, so scrapbook pages should aim to reflect the fun, excitement and atmosphere this creates. Whether you choose a fun or spooky look, we’re sure you’ll be able to find the trick that makes your scrapbook a real treat!
Translation - Italian Dolcetto o scherzetto?
Halloween svanirà presto in una nebbia spettrale, per cui ora è il momento di usare le foto che più incutono paura per creare pagine terrificanti!
I colori di Halloween sono in prevalenza il nero e l’arancione, con macchie di rosso e di viola qua e là, ma, a seconda del soggetto della foto, potete usare qualsiasi colore. Il cartoncino goffrato è ideale, specialmente se strappato e stratificato, ma anche bagnando e sgualcendo la carta, o scartavetrandola si crea un aspetto stupendo. Le carte fantasia sono sempre perfette da usare e ci sono bellissime serie per Halloween tra cui scegliere, da quella carina a quella spettrale.
Le fotografie in bianco e nero, anche se caratterizzate da un elemento colorato, sono molto adatte alle pagine dedicate a Halloween; provate a usare il software che manipola le foto e ad applicare dei filtri all’immagine, come ad esempio il bagliore diffuso, che dà un effetto lugubre.
Ci sono molti caratteri disponibili per creare titoli raccapriccianti e alcuni di essi sono grossi e ideali per essere tagliati a mano; se invece desiderate qualcosa di più sottile e veloce, ci sono sempre i trasferelli pronti all’uso, o le facili versioni fai da te.
Ciondoli che stregano
Quale pagina sarebbe completa senza decorazioni? Poiché Halloween è una festa importante in America, ci sono molti abbellimenti tra cui scegliere: bellissimi ciondoli spettrali, favolose collezioni di bottoni e adesivi di ogni tipo. Jolee’s Boutique offre una vasta serie di abbellimenti dimensionali pronti all’uso.
I filati disponibili hanno un magnifico scintillio metallico e i nastri di seta e i pizzi tinti sono perfetti per le pagine su Halloween; anche i nastri in percalle neri e bianchi vanno bene. Le perline, invece, possono essere usate per dare uno scintillio tenue, o per un effetto più allegro. Le penne con inchiostro gel e le penne scintillanti sono perfette per la scrittura a mano; inoltre sono disponibili miriadi di poesie e di citazioni legate a Halloween. Infine i mini libri di incantesimi sono perfetti per nascondere il journaling, o come oggettino.
I bambini, e anche alcuni adulti, amano l’opportunità di travestirsi ad Halloween, quindi le vostre pagine dovrebbero riflettere il divertimento, l'eccitazione e l'atmosfera creata. Che scegliate un look divertente o un stile spettrale, siamo sicuri che troverete il modo per divertirvi alla grande!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - School for Translators and Interpreters (Milano) / University IULM (Milano)
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
I have specialized over the years in translating technical (civil, systems engineering and building) and commercial (brochures, websites, newsletters) documentation and also texts relating to tourism, games and market research.
My client base is made up of translation agencies as well as other companies both in Italy and abroad. I also work on a regular basis in the area of publishing, notably for an Italian publisher and not only as translator but also as project manager, with the task of recruiting and coordinating a team of translators who, with me, are to translate technical manuals.
My most important assignments include the translation of building handbooks published by a prestigious Italian publishing firm, two tourist guides and a decorative arts magazine.
With regard to my education, I have a diploma in translation and a university degree in foreign languages.
To have further information about me, please read my CV or contact me.
Keywords: translations, translator, construction, building, engineering, mechanics, plan engineering, civil engineering, architecture, market research. See more.translations, translator, construction, building, engineering, mechanics, plan engineering, civil engineering, architecture, market research, decorative arts, tourist guide, tourism, travel, user handbook, manuals, general, cooking, industrie du bâtiment, ingénierie civile, technique des installations, mécanique, manuel, architecture, design, techniques créatives, guide touristique, études de marché, traduction, traducteur, traduzione, edilizia, ingegneria, architettura, ricerche di mercato, arti decorative, guida turistica, turismo, manuale d'uso, viaggi, generale, cucina, impiantistica, meccanica, traduzioni tecniche, traduttore, traduttrice, Chiara Montali.. See less.