Mitglied seit Jun '08 Arbeitssprachen:Deutsch > Englisch Englisch > Deutsch
| Astrid Hall 32 Jahre Vertragsenglisch m Auszeichnung CO, United States / Muttersprache: Deutsch , Englisch | Kontakt:  |
| | Muttersprachlerin in Deutsch und Englisch in Bezug auf Vertragswesen, technische und internationale Rahmenverträge. Berechtigt zur Fachinformatikerausbilding durch die IHK mit Erfahrungsbereichen Wirtschaftsingenieur, Maschinenbau und Bauleitung. | | | Freiberufler, Verifiziertes Mitglied Dieser Übersetzer hat an der Lokalisierung von ProZ.com ins Deutsche mitgearbeitet | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Sales | | | Spezialgebiete: | | Recht: Verträge | Staatswesen/Politik | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | E-Technik/Elektronik | | Bilanzierung/Buchhaltung | Wirtschaft/Handel (allgemein) | | Industrielle Technik | Militär/Verteidigung | | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | Management/Verwaltung |
| Arbeitsgebiete: | | Werbung/PR | Architektur | | Computer (allgemein) | Computer: Hardware | | Computer: Software | Computer: Systeme, Netzwerke | | Personalwesen | Internet, E-Commerce | | IT (Informationstechnologie) | Journalismus | | Recht (allgemein) | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Recht: Steuern und Zoll | Produktion/Fertigung | | Marketing/Marktforschung | Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) | | Druck und Satz, Verlagswesen | Kochen/Kulinarisches | | Immobilien/Grundstücke | Einzelhandel | | Schiffe, Segeln, Seefahrt | Textilien/Kleidung/Mode | | Medien/Multimedia | Wissenschaft (allgemein) | | Tourismus und Reisen | Transport/Logistik/Versand | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Wirtschaftswissenschaften | | Technik (allgemein) | Umwelt und Ökologie |
| | | Deutsch > Englisch – Angestrebter Preis: 0.12-0.18 USD pro Wort / 33-39 USD pro Stunde Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.18 USD pro Wort / 33-39 USD pro Stunde | | | Beantwortete Fragen: 9, Gestellte Fragen: 0 Easy / 0 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 20 | | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1| Deutsch > Englisch: Effizienzsteigerungen | Ausgangstext - Deutsch Wir haben alle die Effizienzsteigerungen gesehen, welche die Anwendung von Ganzseitenscannern den Bedienern (operators) weltweit gebracht hat; und wir alle folgen dem Wunsch von Lotterieunternehmen, die Effizienz der „Point-of-Sales“ (Annahmestellen) zu rationalisieren. | Übersetzung - Englisch We have seen the increase in efficiency by the use of whole page scanners afforded to the operators worldwide; and we are pursuing the desire of lottery enterprises to rationalize (rationalise = uk-eng) the efficiency of the point-of-sales (acceptance locations). |
| | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 32. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2007. Mitglied seit: Jun 2008. | | | Englisch > Deutsch (US Department of Defense) Deutsch > Englisch (US Department of Defense)
| | | ATA | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Open Office), Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | CV/Resume: Englisch, Deutsch | | | Inlinguall befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Astrid Hall
Deutschland/USA
32 Jahre Übersetzungen Vertragsenglisch mit Auszeichnung
Senden Sie eine Mail an Astrid Hall 

Klicken Sie hier um eine Kopie eines englischen Übersetzungsvertrags mit mir zu erhalten.
Meine Schwerpunkte:
• 32 Jahre Erfahrung in Übersetzungen, die ein breitgefächertes Spekrum umspannen; mit Überseeerfahrung in Singapur, Guam, England, Spanien, Griechenland und Italien. Meine Heimatländer sind die Vereinigten Staaten und Deutschland und ich lebe in beiden, und habe auch beide Staatsbürgerschaften. Ausgezeichnetes Verständnis beider Sprachen und Kulturen.
• Die ersten 10 Jahre meiner beruflichen Entwicklung habe ich als Bauleitung bei der US Armee Corps of Engineers in Deutschland verbracht, wo ich mit vielen deutschen Baufirmen und den Staatsbauämtern zusammengearbeitet habe. Bauwesen ist ein hochtechnischer Bereich, der in viele andere Fachgebiete eingreift, eine Erfahrung die mich gut auf meine späteren Übersetzungstätigkeiten vorbereitete, da auf unserer Dienststelle als Amtssprache englisch gesprochen wurde, während ich mit den Bauunternehmern und Staatsbauämtern und der Oberfinanzdirektion über die gleichen Sachverhalte deutsch sprach. Alle Besprechungen wurden zweisprachig gehalten und ich fungierte oft als Übersetzerin, da wir wenige Übersetzer hatten und die komplizierte Sachlage es oft verlangte.
• Später wechselte ich in das Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium in Wiesbaden und übernahme die Projektleitung für Umweltentsorgungsverträge um umweltschädliche Hilfstoffe des Verteidigungsministeriums zu entsorgen. Im Zuge dessen schrieb, erstellte und übersetzte ich dort die ersten Umweltentsorgungsverträge für die US Regierung in Europa.
• Durch berufliche Weiterentwicklung wurde ich Dozentin für Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium und unterrichtete untergebene Dienststellen in der Vertragsverwaltung, einschließlich der Verwaltung von Verträgen (contract administration) und der Beantwortung von Forderungen von Unternehmern und Einsprüchen gegen Vertragserteilung (bid protests, GAO protests). Bei der amerikanischen Bundesbahn (Federal Railroad Administration - DOT, FRA) war ich die Beauftragte für Vertragswesen und hielt eine unbegrenzte Prokura für die Vereinigten Staaten. Mein größter Vertrag betrug USD550M. Bei DISA (Defense Information Systems Agency) und ITAC (Information Technology Acquisition Center) hatte ich die Entscheidungsbefugnis und unbegrenzte Prokura für Telecom, IT und Kommunikationsverträge sowohl wie Procuring Contracting Officer als auch als Adminstrative Contracting Officer. Duch eine von mir geführte Vertragsverhandlung sparte die US Kriegsmarine USD15M.
• Später arbeitete ich in den Berufsfeldern Outsourcing, Personalwesen und zwischenstaatlichen NATO Rahmenverträgen von meinem Arbeitsplatz in London beim europäischen Hauptquartier der US Kriegsmarine. Für NATO Verträge verhandelte und übersetzte ich sowohl die Rahmenverträge als auch Verträge in den Sachbereichen Bauwesen, Personalwesen, Logistik zwischen den amerkanischen, deutschen, englischen, griechischen, spanischen, italienischen, und portugiesischen NATO Verbündeten.
Tägliches Arbeitsvolumen:
1) Englisch auf Deutsch: 3,500-5500
2) Deutsch auf Englisch: 3,000-5000
Berufserfahrung und Interessantes und Wissenswertes:
Vollzeit freiberufliche Übersetzerin
Unternehmerin 2003-2008
Bundessiegerin (1. Preis) des Equal-Wettbewerbs "Mit Erfolg Gegründet" gesponsort von Franz Müntefering (2007)
IHK fachliche Eignung zur Ausbildung zum Fachinformatiker und Groß- und Außenhandelskaufmann/frau
Handwerkskammer eingetragene Fotografin und Goldschmiedin
Webmasterin mehrerer Webseiten und drei dedizierten Servern (2002-2008)
Golden Webaward für Webseitendesign
Beamtin Höherer Dienst US Regierung 1976-2003
Hobbies:
reiten, kayak fahren, Golf spielen, paddeln, wandern, Camping, Reisen, Schmuckdesign, fotografieren, schreiben, Search Engine Optimization (SEO), usw.
Schreiben Sie mir eine Mail: astridhall@t-online.de oder astridhall@gems2behold.com oder Skype: inlinguall
Englischer Lebenslauf (CV/Resume English)
Deutscher Lebenslauf (CV/Resume German)
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 20 (Schwierigkeitsgrad PRO)
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Englisch > Deutsch | 16 | | Deutsch > Englisch | 4 | | Allgemeines Gebiet (PRO) | | Technik | 20 | | Fachgebiet (PRO) | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | 16 | | Maschinen/Maschinenbau | 4 | Alle Punkte ansehen > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | Deutsch > Englisch | 4 | | Englisch > Deutsch | 2 | | Englisch | 1 | | | Specialty fields | | Recht: Verträge | 3 | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | 1 | | Architektur | 1 | | Bilanzierung/Buchhaltung | 1 | | Industrielle Technik | 1 | | Personalwesen | 1 | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | 1 | | Recht (allgemein) | 1 | | Computer: Systeme, Netzwerke | 1 | | | Other fields | | Finanzen (allgemein) | 2 | | Energie/Energieerzeugung | 1 |
|
| Schlüsselwörter: Vertragsübersetzungen, Finanzielle Übersetzungen, Jahresberichte, Umwelt, Energieversorgung, Kraftwerke, Windenergie, Dampfturbinenkraftwerke, Armeeverträge, NATO Dokumente, Logistikübersetzungen, Vertragsausschreibungen, technische Vertragsunterlagen übersetzen, Auditberichtsübersetzungen, Projektleitung für englische Vertragsunterlagen, Ausschreibungen, Request für Tenders, Übersetzungen von Request für Proposals, und Response to Request for Tenders, Telecom Vertragsübersetzungen, Telekom, Maschinenbau, Telekommunikation, Kommunikationsverträge, IT Übersetzungen, Auto, Umweltgesetzgebung mit ausführlichen Referenzen für die englischsprachigen Gesetzestexte, Übersetzung von englischsprachigen Gesetzestexten, Mitarbeiterprofile, CV, Bewerbungsunterlagen, Lebenslauf, Buchprüfungsunterlagen, Steuerprüfung, Informatikübersetzungen, Bauplanung, Bauleitung, Schmuckbranche, Maschinenbauübersetzungen, Werksanleitungen, Traininghandbücher, Autobranche, Kraftwerke und Energieversorgung, Corporate Statutes, Suchmaschinenoptimierung auf englisch, US Armee Verträge, US Air Force Verträge, DISA, DITCO, Sicherheitsabklärungen |