Mitglied seit May '04 Arbeitssprachen: Deutsch > Spanisch Englisch > Spanisch Portugiesisch > Spanisch Spanisch (einsprachig) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Fabio Descalzi Fachübersetzer und Architekt Montevideo, Uruguay Lokale Zeit: 02:15 UYST (GMT-2)
Muttersprache: Spanisch | | |
Mein Vermögen: eine gute Verwaltung der Arbeitszeiten | Freiberufler, Verifiziertes Mitglied | | Blue Board: Fabio Descalzi / ScriptArch | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription, Training, Project management, Operations management | | Spezialgebiete: | | Architektur | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | | Technik (allgemein) | Recht: Verträge | | Immobilien/Grundstücke | Möbel/Haushaltsgeräte | | Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | Umwelt und Ökologie | | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | Energie/Energieerzeugung |
| Arbeitsgebiete: | | Bilanzierung/Buchhaltung | Archäologie | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Botanik | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | Computer (allgemein) | | Computer: Hardware | Kochen/Kulinarisches | | Computer: Software | Wirtschaftswissenschaften | | E-Technik/Elektronik | Industrielle Technik | | Finanzen (allgemein) | Geografie | | Staatswesen/Politik | Geschichte | | Personalwesen | Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung | | Investment/Wertpapiere | IT (Informationstechnologie) | | Recht (allgemein) | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Recht: Steuern und Zoll | Linguistik | | Marketing/Marktforschung | Maschinen/Maschinenbau | | Religion | Tourismus und Reisen | | Transport/Logistik/Versand | Zoologie |
More Less | Deutsch > Spanisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 35 EUR pro Stunde Englisch > Spanisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 30 EUR pro Stunde Portugiesisch > Spanisch - Standard Preis: 0.08 EUR pro Wort / 25 EUR pro Stunde Spanisch - Standard Preis: 0.05 EUR pro Wort / 25 EUR pro Stunde | | Beantwortete Fragen: 2568, Gestellte Fragen: 0 Easy / 1289 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 5093 | 83 eingegebene Projekte 34 positive Auftraggeber-Feedbacks 2 neutrale Auftraggeber-Feedbacks 4 positive Kollegen-Feedbacks | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Dec 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Tunnelbohrmaschine / Máquina tuneladora
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Technik (allgemein), Maschinen/Maschinenbau | positiv mucattu - traducciones técnicas: good and reliable technical transaltor | Übersetzung Auftragsvolumen: 3000 words Abgabedatum: Jul 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Bauvertrag / Contrato de obra
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Recht: Verträge | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 4606 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Büroeinrichtung / Equipamiento de oficina
Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.), Möbel/Haushaltsgeräte, Architektur | positiv Alexander Bolberitz: very professional translator and a perfect partnership | Übersetzung Auftragsvolumen: 9432 words Abgabedatum: Jun 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Förderanlagen / Equipos transportadores
Maschinen/Maschinenbau, Industrielle Technik, Technik (allgemein) | positiv Traduaction: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3300 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Spanisch > Englisch | Channel system / Sistema de canalización
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | positiv Reed D James: A good translator to work with. | Übersetzung Auftragsvolumen: 7500 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Knastkinder / Niños en la cárcel
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw., Slang, Kino, Film, Fernsehen, Theater | positiv Eduardo Martínez Addiego: It was an excellent work and it was delivered on time | Übersetzung Auftragsvolumen: 2200 words Abgabedatum: May 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Finanz in Lateinamerika
Finanzen (allgemein), Investment/Wertpapiere | positiv Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 4500 words Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Hafengebiet / Zona portuaria
Architektur, Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Technik (allgemein) | positiv SV INC: Great job !! | Übersetzung Auftragsvolumen: 4000 words Abgabedatum: Apr 2008 Languages: Englisch > Spanisch | Navigation system / Sistema de navegación
E-Technik/Elektronik | positiv Wort-Welt: Very reliable, good translator | Übersetzung Auftragsvolumen: 2880 words Abgabedatum: Mar 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Vertrag / Contrato
Recht: Verträge, Finanzen (allgemein), Wirtschaft/Handel (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 6500 words Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Betriebssystem für Lebensmittel
Produktion/Fertigung, Lebensmittel, Landwirtschaft | positiv Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 7230 words Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Bauvertrag / Contrato de obra
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Recht: Verträge | positiv Javier Munoz: Como siempre, perfecto | Übersetzung Auftragsvolumen: 50000 words Abgabedatum: Jan 2008 Languages: Deutsch > Spanisch | Risikomanagement / Gestión de riesgos
Finanzen (allgemein), Computer: Software | Kein Kommentar
Rückmeldung von Kollegen:
oliver_otto: Kein Kommentar
Carla Mendoza: Nice working with you. | Übersetzung Auftragsvolumen: 6000 words Abgabedatum: Dec 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Management
Personalwesen, Management/Verwaltung | Kein Kommentar | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 13000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Hydraulikaggregat / Grupo hidráulico
Technik (allgemein), Industrielle Technik, Maschinen/Maschinenbau | positiv FS-ZM: Accurate and punctual cooperation partner! | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 35000 words Abgabedatum: Nov 2007 Languages: Englisch > Spanisch | Automatic door system / Sistema de puertas automáticas
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW, Maschinen/Maschinenbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 110000 words Abgabedatum: Oct 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Messtechnik / tecnología de medición
Computer: Software, Industrielle Technik | positiv ProZ.com platinum member : Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 38500 words Abgabedatum: Oct 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Schwenkschiebetüren / Puertas
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW, Maschinen/Maschinenbau | positiv Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 95000 words Abgabedatum: Aug 2007 Languages: Englisch > Spanisch | Thesaurus / Tesauro
Technik (allgemein), Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Architektur | positiv ProZ.com member : Kein Kommentar | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 20749 words Abgabedatum: Aug 2007 Languages: Spanisch > Portugiesisch | Sistema de salud
Medizin (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 6500 words Abgabedatum: Jun 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Software für die Bauindustrie
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Computer: Software | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 9000 words Abgabedatum: May 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Brückenlager + Dehnfugen / apoyos para puentes y juntas de dilatación
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | positiv Morgenholm: very committed, reliable | Übersetzung Auftragsvolumen: 37000 words Abgabedatum: Jan 2007 Languages: Deutsch > Spanisch | Bauwesen
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Architektur | positiv ProZ.com member : Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 41000 words Abgabedatum: Nov 2006 Languages: Englisch > Spanisch | Robotics control manual
Automatisierung und Robotik, Computer: Software, Produktion/Fertigung | Kein Kommentar
Rückmeldung von Kollegen:
Miguel Segura: Always a pleasure to work with Fabio | Übersetzung Auftragsvolumen: 3812 words Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Anwaltskanzlei / Estudio de abogados
Recht: Verträge, Recht (allgemein), Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2000 words Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Grundwasser / Napa freática
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Umwelt und Ökologie, Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 12 hours Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Spanisch > Deutsch | Immobilienkauf / Compra de un inmueble
Immobilien/Grundstücke, Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Architektur | positiv Unlisted : Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3020 words Abgabedatum: Oct 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Maschine / máquina
Maschinen/Maschinenbau, Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 8839 words Abgabedatum: Sep 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Audio: MP3, Stereo
Möbel/Haushaltsgeräte | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 4000 words Abgabedatum: Sep 2006 Languages: Englisch > Spanisch | Audio & Video Software
IT (Informationstechnologie), E-Technik/Elektronik, Computer: Software | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Sep 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Fahrrad / Bicicleta
Maschinen/Maschinenbau, Sport/Fitness/Erholung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 17000 words Abgabedatum: Aug 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Haushaltsgeräte / Household appliances / Electrodomésticos
Möbel/Haushaltsgeräte | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 6800 words Abgabedatum: Jul 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Mallorca - Wanderwege
Geschichte, Geografie, Tourismus und Reisen | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 12800 words Abgabedatum: Jul 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Spurführung
Transport/Logistik/Versand | positiv Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 10500 words Abgabedatum: May 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Marktbericht Immobilien
Architektur, Immobilien/Grundstücke | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2100 words Abgabedatum: Apr 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Extrusora de rodillos planetarios / Planetwalzenextruder
Industrielle Technik, Recht: Patente, Marken, Urheberrecht, Produktion/Fertigung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 4400 words Abgabedatum: Apr 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Wärmeschutz + Schalldämmung
Architektur, Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | positiv Miguel Segura: Great job as always | Übersetzung Auftragsvolumen: 4456 chars Abgabedatum: Apr 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Máquina cortadora / Schneidewerkzeug
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht, Produktion/Fertigung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3500 words Abgabedatum: Mar 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Mallorca - CD for tourists
Tourismus und Reisen, Geschichte, Architektur | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2100 words Abgabedatum: Mar 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Dispositivo protector contra colisión / Seitenaufprallschutzeinrichtung
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW, Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2600 words Abgabedatum: Mar 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Pflichtteil / Legítima
Recht (allgemein) | positiv Javier Munoz: Perfecto!!
Rückmeldung von Kollegen:
Susana Sancho: Susana Sancho | Übersetzung Auftragsvolumen: 1440 words Abgabedatum: Feb 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Terminal de telefonía móvil / Mobilfunkendgerät
Telekommunikation, Recht: Patente, Marken, Urheberrecht, E-Technik/Elektronik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3651 words Abgabedatum: Jan 2006 Languages: Deutsch > Spanisch | Elektrischer Umformer - neue Version
E-Technik/Elektronik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 18832 words Abgabedatum: Dec 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Bad-Accessoires-Katalog
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1057 words Abgabedatum: Dec 2005 Languages: Portugiesisch > Spanisch | Contrato de Distribución Comercial
Wirtschaft/Handel (allgemein), Recht: Verträge | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1000 words Abgabedatum: Dec 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Werbemittel
Werbung/PR | positiv Escot (Silvia Escot): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3407 words Abgabedatum: Dec 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Kühlanlage
Maschinen/Maschinenbau | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1756 words Abgabedatum: Dec 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Schweißmaschine
E-Technik/Elektronik | positiv Javier Munoz: Impecable! | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 9292 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Tourist information brochure
Tourismus und Reisen | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 9292 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Tourist information brochure
Tourismus und Reisen | positiv Escot (Silvia Escot): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3322 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Portugiesisch > Spanisch | Contrato para un Subcontrato de Obra
Recht: Verträge, Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Insolvenzverfahren
Recht: Verträge | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1123 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Parachoques / Stoßfänger
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht, Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1076 words Abgabedatum: Oct 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Fachhochschulen-Studienverlaufsplan
Architektur | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 14062 words Abgabedatum: Aug 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Técnicas de corte industrial
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 10545 words Abgabedatum: Aug 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Motorenkühlung
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 13642 words Abgabedatum: Aug 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Elektrischer Umformer
E-Technik/Elektronik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 15820 words Abgabedatum: Jul 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Finanzbroschüre
Finanzen (allgemein) | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 43201 words Abgabedatum: Jun 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Heizungs-, Flächenheizungs- und Sanitärinstallation
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 12779 words Abgabedatum: May 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Manual de instrucciones de instalación de compresión de nitrógeno
Industrielle Technik | positiv Javier Munoz: Kein Kommentar | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 25000 words Abgabedatum: Feb 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Tag Editor - Printing Machines
Druck und Satz, Verlagswesen | Kein Kommentar | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 8350 words Abgabedatum: Jan 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Schleifmaschinen - Error Messages
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 20000 words Abgabedatum: Jan 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Schleifmaschinen - Betriebsanleitung - 3
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 26537 words Abgabedatum: Jan 2005 Languages: Deutsch > Spanisch | Schleifmaschinen - Betriebsanleitung - 2
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 1592 words Abgabedatum: Oct 2004 Languages: Deutsch > Spanisch | Ferrocarril suspendido
Transport/Logistik/Versand | positiv Miguel Segura: Great job as always | Übersetzung Auftragsvolumen: 46835 words Abgabedatum: Aug 2004 Languages: Deutsch > Spanisch | Schleifmaschinen - Betriebsanleitung - 1
Industrielle Technik | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 3007 words Abgabedatum: Jul 2004 Languages: Deutsch > Spanisch | Konservierung von Häutern
Produktion/Fertigung, Tiere/Viehzucht/-haltung | positiv Miguel Segura: Great job again | Lektorat/Korrekturlesen Auftragsvolumen: 2 hours Abgabedatum: Jul 2004 Languages: Deutsch > Spanisch | WinAlign of texts for a TM
Maschinen/Maschinenbau | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 143 words Abgabedatum: Jun 2004 Languages: Deutsch > Englisch | Toys - User Instructions
E-Technik/Elektronik | neutral Zlatar (Swetlana Zlatar): Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 694 words Abgabedatum: Jun 2004 Languages: Spanisch > Deutsch | Medical Report
Medizin (allgemein) | neutral Zlatar (Swetlana Zlatar): Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 14 hours Abgabedatum: Mar 2003 Languages: Spanisch > Deutsch | Mietvertrag / Contrato de arrendamiento
Immobilien/Grundstücke, Recht: Verträge | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: Dec 2001 Languages: Deutsch > Spanisch | Baubeschreibung - Memoria Constructiva
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 25 hours Abgabedatum: Dec 2001 Languages: Spanisch > Deutsch | Verhandlung / Negociación
Architektur, Wirtschaft/Handel (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2700 words Abgabedatum: Jun 2001 Languages: Spanisch > Deutsch | 17 Briefe über das Thema Solarenergie
Architektur, Umwelt und Ökologie, Meteorologie | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 2800 words Abgabedatum: Feb 2001 Languages: Deutsch > Spanisch | Bautechnik - Feuchtigkeit
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Meteorologie | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Jan 2001 Languages: Spanisch > Deutsch | Beschreibung von Gebäuden
Architektur | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: Jun 2000 Languages: Portugiesisch > Spanisch | Construyendo con el sol
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Architektur, Meteorologie | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 11000 words Abgabedatum: Aug 1999 Languages: Englisch > Spanisch | Dolby System
E-Technik/Elektronik | Kein Kommentar | DTP/Formatting Auftragsvolumen: 5000 hours Abgabedatum: Nov 1997 Languages: Spanisch | Page layout with QuarkXPress / Armado en pantalla
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik), Journalismus | Kein Kommentar | Dolmetschen Auftragsvolumen: 3 hours Abgabedatum: Feb 1997 Languages: Englisch > Spanisch | Medical gas equipment / Gases medicinales
Architektur, Bauwesen/Hochbau/Tiefbau, Medizin: Instrumente | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 85000 words Abgabedatum: Jul 1995 Languages: Portugiesisch > Spanisch | Constituição da República Federativa do Brasil
Recht (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 168000 words Abgabedatum: Jun 1993 Languages: Englisch > Spanisch | Modern Architecture
Architektur | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: Aug 1986 Languages: Spanisch > Deutsch | Liebig - Fray Bentos
Tiere/Viehzucht/-haltung, Geschichte, Industrielle Technik | Kein Kommentar |
More Less | | Visa | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 7Deutsch > Spanisch: Immobilien / Bienes raíces Detailed field: Immobilien/Grundstücke | Ausgangstext - Deutsch Berlin ist eine der wenigen Städte im Osten Deutschlands, deren Einwohnerzahl sich in den letzten Jahren stabilisiert hat und auf absehbare Zeit auch stabil bleiben wird. Trotz kaum veränderter Einwohnerzahlen hat sich die Anzahl der Haushalte in den letzten fünf Jahren um durchschnittlich 18.000 pro Jahr erhöht. Hauptursache dafür sind Haushaltsverkleinerungen und die Zunahme des Anteils der Einpersonenhaushalte auf inzwischen 50%.
Der Flächenbedarf pro Kopf ist steigend, gleichzeitig nimmt jedoch der Wohnungsleerstand nicht in gleichem Maße ab. Neben einigen kommunalen Großsiedlungsstandorten an der östlichen Peripherie sind auch private Wohnungsbestände in innerstädtischen Altbauquartieren von zunehmenden Leerständen betroffen.
Diese Entwicklung erfordert von den Berliner Wohnungsanbietern, sich um eine Verbesserung des Preis-Leistungs-Verhältnisses zu bemühen, die zunehmend differenzierten Wohnbedürfnisse und Erfordernisse des Marktes zu erkennen und im wohnungswirtschaftlichen Handeln zu berücksichtigen.
Insgesamt dürfte sich das Angebot auf dem Wohnungsmarkt bis 2010 durch weitere Abrisse von Altbausubstanzen, Umnutzungen von Wohnraum sowie das Auslaufen von Bindungen im sozialen Wohnungsbau verknappen. Die hohe Nachfrage nach preiswertem Wohnraum wird auch weiterhin den Markt bestimmen. | Übersetzung - Spanisch Berlín es una de las pocas ciudades del Este de Alemania cuya cifra de habitantes se ha estabilizado en el curso de los últimos años; la misma también habrá de permanecer estable en el futuro previsible. A pesar de las cifras de habitantes casi incambiadas, la cantidad de hogares ha aumentado a un promedio anual de 18.000 en los últimos cinco años. La razón principal de esto es la reducción en el tamaño de los hogares y el incremento de la proporción de hogares de personas solas a casi un 50%.
Aumenta la necesidad de superficie por persona, pero al mismo tiempo, sin embargo, la vacancia de viviendas no se reduce al mismo ritmo. Además de algunos grandes conjuntos habitacionales comunales ubicados en la periferia oriental, también hay viviendas en antiguos barrios centrales que se ven afectadas por una creciente vacancia.
Esta evolución requiere que los oferentes de viviendas berlineses se preocupen por la mejora de la relación calidad-precio, que reconozcan las necesidades de vivienda cada vez más diferenciadas en el mercado y que le presten atención a las negociaciones inmobiliarias.
En conjunto, la oferta del mercado de viviendas podría verse reducida hacia 2010, debido a nuevas demoliciones de antiguos inmuebles, cambios de destino de antiguas viviendas, así como la pérdida de compromiso con la vivienda de interés social. La alta demanda de viviendas económicas habrá de pautar el mercado en lo sucesivo. | Deutsch > Spanisch: Wasserwirtschaft / Gestión de Aguas Detailed field: Umwelt und Ökologie | Ausgangstext - Deutsch Hydrologie: Wasserhaushaltsbilanz, Teilprozesse des Wasserkreislaufes, wasserwirtschaftliche Daten, Extremwertstatistik, Niederschlag-Abfluß-Prozess in natürlichen und besiedelten Einzugsgebieten, Praktikum Hydrometrie
Wasserwirtschaft: Grundwasserbewirtschaftung, Hochwasserschutz, Speicherwirtschaft, Gewässerschutz, urbane Gewässer, Regenwasserbewirtschaftung in Siedlungsgebieten
EDV-Modelle: Grundlagen der Systemhydrologie, Einführung in Prozessmodelle (N-A-Modelle, Wasserspiegellagenmodelle, Schmutzfrachtmodelle, Kanalnetzmodelle), Praktikum N-A-Modell für Siedlungsgebiete | Übersetzung - Spanisch Hidrología: balance hídrico, procesos parciales del ciclo del agua, datos para la gestión de aguas, estadística de valores extremos, proceso de precipitación-escorrentía en cuencas hidrográficas naturales o humanizadas, taller práctico de Hidrometría
Gestión de aguas: gestión de napas freáticas, control y prevención de crecidas, gestión de reservas, protección de cursos de agua, aguas urbanas, gestión de aguas pluviales en zonas habitadas
Modelos computarizados: fundamentos de la hidrología de sistemas, introducción a los modelos de procesamiento (modelos de: precipitación-escorrentía, niveles de agua, carga contaminante, red de canales), taller práctico sobre un modelo de precipitación-escorrentía para zonas habitadas | Deutsch > Spanisch: Hochdruckschleifen - Rectificado de alta presión Detailed field: Industrielle Technik | Ausgangstext - Deutsch Bei der Herstellung von Halbzeugen sind trotz genauester Einhaltung der Bedingungen während des Erschmelzens und Abgießens Fehlstellen auf den Oberflächen unvermeidlich. Eine Weiterverarbeitung zu hochwertigen Walz- und Schmiedeprodukten kann erst nach Beseitigung dieser Oberflächenfehler erfolgen. Zur Durchführung dieses Bearbeitungsganges hat sich in den letzten Jahren das Hochdruckschleifen durchgesetzt, dessen elementare Größen im Bild dargestellt sind. | Übersetzung - Spanisch Al elaborar productos semiacabados no se pueden evitar errores en las superficies durante la fundición y el moldeado, más allá de que se respeten las especificaciones muy puntillosamente. Una elaboración posterior de productos de laminado y forja de alta calidad sólo se puede lograr luego de solucionar estas fallas superficiales. Para llevar a cabo este paso del mecanizado, en estos últimos años se ha impuesto el rectificado de alta presión, cuyas magnitudes elementales se representan en la imagen. | Englisch > Spanisch: Expansion joints / Juntas de dilatación Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | Ausgangstext - Englisch Particularly in urban areas, expansion joints should not generate noise if this can be avoided. Therefore, we have developed our expansion joints to feature a noise-reducing surface.
The sinus plates with their teeth design eliminate straight edges perpendicular to the direction of travel and ensure that vehicles travelling over the joint continuously grip the surface. In this way, noise generated by vehicles travelling over the joint is demonstrably reduced. In contrast to finger joints, there is no restriction on the type of traffic passing over expansion joints with sinus plates.
The special design of these sinus plates also permits cyclists to pass over the joint safely. Expansion joints with sinus plates are very suitable for use on bridge structures in residential areas and in other areas that are sensitive to noise. Noise measurements performed on different structures by an independent institute have shown that expansion joints with sinus plates are significantly less noisy (up to 70% less noise generated) than other types of expansion joint. Detailed documentation on noise measurements is available upon request. | Übersetzung - Spanisch En especial en áreas urbanas, las juntas de dilatación no deberán generar ruidos mientras esto se pueda evitar. Por consiguiente, hemos desarrollado juntas de dilatación con una superficie que amortigua los ruidos.
Las placas sinusoidales con su diseño en forma de dientes eliminan los bordes rectos perpendiculares a la dirección de la marcha; de este modo, aseguran que los vehículos que transitan sobre la junta estén permanentemente en contacto con la superficie. Así, el ruido generado por los vehículos que transitan sobre la junta se reduce sensiblemente. Al contrario de otras juntas de placas deslizantes, no hay restricciones al tipo de tráfico que pasa sobre estas juntas de dilatación hechas con placas sinusoidales.
El diseño especial de estas placas sinusoidales permite que los ciclistas transiten con seguridad sobre la junta. Estas juntas son muy apropiadas para estructuras de puentes en áreas residenciales y en otras zonas sensibles al ruido. Las mediciones de ruido realizadas en diversas estructuras por un instituto independiente, han demostrado que las juntas de dilatación con placas sinusoidales reducen sensiblemente el ruido (hasta un 70%), mucho más que otros tipos de juntas de dilatación. Disponemos de documentación detallada acerca de las mediciones de ruidos. | Englisch > Spanisch: Software manual Detailed field: Computer: Software | Ausgangstext - Englisch When you display the chart, HARTZENBURG's zoom feature lets you examine areas of the trend more closely.
To zoom in on an area of the trend chart:
1. Place the mouse cursor in the chart area at one corner or the area you wish to examine in more detail.
2. Hold down the left mouse key and slide the mouse cursor diagonally, making a rectangle enclosing the area you wish to examine.
3. Lift the mouse button.
The chart will be redrawn to display the area you selected in a scale that fits the chart area.
NOTE: While you are zoomed in, the auto update and run-time timers are ignored. The zoomed portion of the screen remains unchanged until you zoom in again, at which point new values are drawn and the timers are used again. | Übersetzung - Spanisch Cuando visualice el gráfico, la función de zoom de HARTZENBURG le hace posible examinar áreas de la tendencia con mayor cercanía.
Para aumentar en una zona del gráfico de tendencias:
1. Sitúe el cursor del ratón que se encuentra en la zona del gráfico, en aquella zona que quiera examinar más en detalle.
2. Mantenga presionado el botón izquierdo del ratón; y desplace el cursor del ratón en dirección diagonal, enmarcando con un rectángulo el área que desea examinar.
3. Suelte el botón del ratón.
El gráfico se redibuja para poder mostrar esa zona que ha seleccionado a una escala apropiada para el área del gráfico.
NOTA: Mientras está aumentando, se ignoran la actualización automática y el reloj de tiempo de ejecución. La parte aumentada de la pantalla permanece invariable hasta que usted vuelva a la escala anterior; en este punto se dibujan nuevos valores y los relojes se vuelven a utilizar. | Englisch > Spanisch: Patent Detailed field: Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | Ausgangstext - Englisch Described in a German patent is a device and a process for manufacturing fiber-reinforced plastic components from dry fiber-composite semifinished products using an injection method for injecting matrix material with a gas-permeable and matrix-material-impermeable membrane, which is arranged around the semifinished product on at least one side and forms a first space and into which matrix material can be introduced, having a flow promoter arranged on a surface of the semifinished product, having a second space, sealed with respect to a tool, adjacent to the first space, which is delimited from the surroundings by a gas-permeable and matrix-material-impermeable film. Air is removed from the second space by suction, matrix material is drawn from the reservoir into the evacuated first space and the flow promoter causes distribution of the matrix material over the surface of the semifinished product facing it and penetration thereof vertically into the semifinished product.
In this process, the matrix material is distributed by a flow promoter over the fiber-composite semifinished product, and from there penetrates the semifinished product. The flow promoter is delimited on one side by the gas-permeable and matrix-material-impermeable membrane. During transport of the matrix material in the thin flow promoter, degassing of the matrix material takes place. The degassing takes place through the membrane adjoining the flow promoter into the evacuated second chamber. For efficacious degassing, it is necessary for the matrix material to first be able to travel an adequately long distance through the flow promoter before it enters the semifinished product.
In the commonly used gate arrangements for introducing the matrix material into the flow promoter, such film degassing does not occur directly beneath the gates, and occurs only incompletely in the areas directly adjacent thereto. Accordingly, the probability is greater beneath the gates and in the areas adjacent thereto that pore formation will take place.
Another disadvantage of this process resides in that the use of two chambers which requires greater expenditure of auxiliary materials for the membrane as compared to the single-chamber principle likewise known in fiber composite technology.
(Source: www.freshpatents.com/Method-and-devices-for-producing-fiber-reinforced-components-dt20050210ptan20050031720.php) | Übersetzung - Spanisch En una patente alemana se describe un dispositivo y un proceso para la fabricación de piezas de sintético reforzadas con fibras a partir de piezas semiacabadas de conglomerado de fibras, por medio de un método de inyección de material de matrices con una membrana permeable al gas e impermeable al material de matrices, que está dispuesta al menos por un lado alrededor de la pieza semiacabada, conformando un primer espacio en donde se puede introducir el material de matrices, con una ayuda de fluencia dispuesta en la superficie de la pieza semiacabada, con un segundo espacio contiguo al primer espacio, hermetizado respecto de una herramienta, que está separado del entorno por medio de una lámina permeable al gas e impermeable al material de matrices. Al aspirarse aire desde el segundo espacio por succión, se retira material de matrices desde el recipiente de reserva hacia el primer espacio evacuado, y la ayuda de fluencia provoca una distribución del material de matrices por la superficie de la pieza semiacabada de cara a ésta, así como la penetración del mismo verticalmente hacia la pieza semiacabada.
En este proceso, el material de matrices se reparte por la pieza semiacabada por medio de una ayuda de fluencia, y penetra desde allí en la pieza semiacabada. La ayuda de fluencia se limita de un lado con la membrana permeable al gas e impermeable al material de matrices. Al transportar el material de matrices, en la delgada ayuda de fluencia tiene lugar una desgasificación del material de matrices. La desgasificación tiene lugar a través de la membrana contigua a la ayuda de fluencia, pasando hacia la segunda cámara evacuada. Para lograr una desgasificación efectiva, es necesario que el material de matrices pueda correr por la ayuda de fluencia un trayecto lo bastante grande, antes de penetrar en la pieza semiacabada.
En los sistemas de entrada de fundición utilizados habitualmente para la conducción del material de matrices hacia la ayuda de fluencia, tal desgasificación laminar no tiene lugar inmediatamente debajo de las entradas de fundición y sólo parcialmente en las zonas directamente contiguas a las mismas. Por consiguiente, debajo de las entradas de fundición y en las zonas contiguas a las mismas aumenta la probabilidad de formación de porosidad.
Otra desventaja de este proceso radica en que la utilización de dos cámaras requiere de un mayor gasto en materiales auxiliares para la membrana respecto del principio de una sola cámara igualmente conocido en la tecnología del conglomerado de fibras. | Portugiesisch > Spanisch: Subempreitada / Subcontrato Detailed field: Recht: Verträge | Ausgangstext - Portugiesisch RESPONSABILIDADE EXTRACONTRATUAL E ESPECIAL DEVER DE COLABORAÇÃO E EXCLUSIVIDADE
O segundo contratante é responsável pelo ressarcimento de todos e quaisquer danos causados a terceiros, ao primeiro contratante ou, ainda, no meio ambiente, resultantes de conduta lícita ou ilícita que lhe seja, directa ou indirectamente, imputável ou aos seus SUBEMPREITEIROS.
As partes contratantes obrigam-se, reciprocamente, a um especial dever de colaboração no cumprimento das obrigaçoes a que se encontram adstritas.
O SUBEMPREITEIRO obriga-se a participar nas reunioes efectuadas entre o DONO DA OBRA e EMPREITEIRO para análise dos trabalhos, prestando todos os esclarecimentos e informaçoes relativos aos trabalhos de sua especialidade.
No ámbito da empreitada a que se refere o Considerando A), o SUBEMPREITEIRO obriga-se a não contratar a qualquer título com outras entidades que não o EMPREITEIRO.
O não cumprimento pelo SUBEMPREITEIRO do dever estabelecido no número anterior, confere ao EMPREITEIRO o direito de resolver de imediato o presente contrato e constitui o aquele na obrigação de indemnizar este por todos os prejuízos em consequência sofridos. | Übersetzung - Spanisch RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL Y ESPECIAL DEBER DE COLABORACIÓN Y EXCLUSIVIDAD
El segundo contratante será responsable por el resarcimiento de todos y cualesquiera daños ocasionados a terceros, al primer contratante o, inclusive, al medio ambiente, resultantes de conducta lícita o ilícita que le sea, directa o indirectamente, imputable, a él o a sus SUBCONTRATISTAS.
Las partes contratantes se obligan recíprocamente, a un especial deber de colaboración en el cumplimiento de las obligaciones a las que se encuentran ligadas.
El SUBCONTRATISTA se obliga a participar en las reuniones realizadas entre el COMITENTE y el CONTRATISTA para el análisis de la marcha de los trabajos, brindando todas las aclaraciones e informaciones relativas a los trabajos de su especialidad.
En el ámbito de la Obra a que se refiere el Considerando A), el SUBCONTRATISTA se obliga a no contratar a ningún título con otras entidades además del CONTRATISTA.
El incumplimiento por parte del SUBCONTRATISTA del deber establecido en el numeral anterior, le confiere al CONTRATISTA el derecho de rescindir de inmediato el presente contrato, y obliga a aquél a indemnizar a éste por todos los perjuicios sufridos en consecuencia. |
More Less | Arts (DE>ES), Arts (EN>DE), Arts (EN>ES), Arts (ES>DE), Arts (ES>EN), Eng (DE), Eng (DE>FR), Eng (DE>IT), Eng (DE>PT), Eng (DE>SV), Eng (EN>IT), Eng (ES>DE), Eng (ES>IT), Eng (ES>NL), Eng (ES>PT), Eng (FR>DE), Eng (FR>ES), Eng (IT>DE), Eng (IT>EN), Eng (IT>ES), Eng (IT>NL), Eng (PT>DE), Eng (PT>ES), Engineering (DE>EN), Engineering (DE>ES), Engineering (EN>DE), Engineering (EN>ES), Engineering (ES>EN), Fin (DE>EN), Fin (DE>ES), Fin (DE>FR), Fin (EN>DE), Fin (EN>ES), Fin (EN>IT), Fin (ES>DE), Fin (ES>EN), Fin (ES>PT), Fin (FR>EN), Fin (IT>EN), Fin (RO>EN), Law (CA>EN), Law (DE), Law (DE>EN), Law (DE>ES), Law (DE>FR), Law (DE>IT), Law (DE>PT), Law (EN>ES), Law (EN>PT), Law (ES>DE), Law (ES>EN), Law (ES>FR), Law (FR>DE), Law (IT>ES), Law (NL>DE), Law (NL>FR), Law (NL>PT), Law (PT>DE), Law (PT>ES), Law (PT>IT), Music (EN>ES), Other (DE>EN), Other (DE>ES), Other (EN>CY), Other (EN>ES), Other (ES), Other (ES>CN), Other (ES>EN), Other (ES>PT), Other (FR>ES), Other (IT>ES), Other (IT>FR), Real E (ES>DE), Real E (ES>EN), Sci (DE>EN), Sci (EN>PT), Sci (EN>SR), Sci (ES>DE), Sci (ES>EN), Sci (ES>SV), Sci (PT>DE), Scientific (DE>ES), Scientific (EN>ES), Soc Sc (EN>ES), Soc Sc (ES>EN) More Less | | MA-Architecture - Montevideo, UruguayGoethe-Institut: Kleines Deutsches SprachdiplomCambridge Certificate of Proficiency in English | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2004. Mitglied seit: May 2004. | | Englisch (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) Deutsch (Goethe-Institut - Montevideo, verified) Spanisch (Arquitecto - FARQ - UDELAR - Montevideo, verified) Spanisch (Empr. Constructoras - UCUDAL - Mdeo., verified) Spanisch (D.E.C.I. - PUCCh - Santiago, verified) | | SAU - Sociedad de Arquitectos del Uruguay | | MC Language Service Solutions | | AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast | | | | http://www.ScriptArch.com | | CV available upon request | | Conference organizedConference presentationsConferences attended | Trados Integral Teórico Práctico [download] Trados Inicial [download] Trados Inicial [download] Trados II Avanzado Teórico - Práctico [download] | | Fabio Descalzi befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Dipl.-Architekt (1996) mit jahrelanger Arbeitserfahrung.
Entwurf, Design, Kostenkalkulation, Preiserstellung, Ausschreibung, Bauleitung, Umbau.
Wohnbau, Büros, Krankenhäuser, Theater, Kinos, Sportanlagen, usw.
Weiterbildung: Immobilien-Investitionsprojekte (1998).
Gute Kenntnis der alternativen Energiequellen: Sonnenkollektoren, Fotovoltaik-Anlagen, Windkraft.
Ich habe den notwendigen technischen Hintergrund und die Flexibilität, um die unterschiedlichsten Übersetzungsaufträge ausführen zu können:
- Muttersprache Spanisch
- 14 Jahre Deutsche Schule (Spanisch+Deutsch+Englisch)
- Goethe-Institut: Lehrbefähigung Deutsch als Fremdsprache + Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS)
- 1 Jahr Arbeitsaufenthalt in Deutschland (Bauträgerfirma)
- Englisch auf höchstem Niveau: Cambridge (CPE)
- Wegen meinem Studium bin ich ein Jahr lang vor allem durch englischsprächige Länder gereist
- Flüssige portugiesische Umgangssprache
- Ich arbeite mit TRADOS
- Ich entwerfe mit AutoCAD
- Flexibel, vielseitig, zuverlässig, kein Problem mit Fristen oder Arbeitstagen,
- und mehr...
MENCIÓN ESPECIAL A LA ORIGINALIDAD EN LA EXPORTACIÓN DE SERVICIOS - 2007
Cámara Nacional de Comercio y Servicios del Uruguay
Ehrenerwähnung für die Originalität im Dienstleistungsexport Uruguayische Handels- und Dienstkammer - siehe Zeugnis
Bitte besuchen Sie auch: ScriptArch - meine Website auf Deutsch | Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 83 | | With client feedback | 36 | | Corroborated | 38 | | | 94.4% positive (36 entries) | positive | 34 | neutral | 2 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 71 | | Proofreading/editing | 7 | | Interpreting | 4 | | DTP/Formatting | 1 | | | Language pairs | | Deutsch > Spanisch | 60 | | Englisch > Spanisch | 8 | | Spanisch > Deutsch | 7 | | Portugiesisch > Spanisch | 4 | | Spanisch | 1 | | Deutsch > Englisch | 1 | | Spanisch > Portugiesisch | 1 | | Spanisch > Englisch | 1 | | | Specialty fields | | Bauwesen/Hochbau/Tiefbau | 19 | | Architektur | 15 | | Industrielle Technik | 12 | | Maschinen/Maschinenbau | 9 | | E-Technik/Elektronik | 8 | | Recht: Verträge | 8 | | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | 6 | | Technik (allgemein) | 5 | | Computer: Software | 5 | | Kraftfahrzeuge/PKW und LKW | 5 | | Produktion/Fertigung | 5 | | Finanzen (allgemein) | 4 | | Tourismus und Reisen | 4 | | Immobilien/Grundstücke | 3 | | Recht (allgemein) | 3 | | Meteorologie | 3 | | Geschichte | 3 | | Möbel/Haushaltsgeräte | 3 | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | 3 | | Umwelt und Ökologie | 2 | | Transport/Logistik/Versand | 2 | | Werbung/PR | 1 | | Journalismus | 1 | | Druck und Satz, Verlagswesen | 1 | | Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) | 1 | | Telekommunikation | 1 | | Geografie | 1 | | Personalwesen | 1 | | Kino, Film, Fernsehen, Theater | 1 | | Slang | 1 | | Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | 1 | | Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) | 1 | | Investment/Wertpapiere | 1 | | Lebensmittel | 1 | | Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe | 1 | | Automatisierung und Robotik | 1 | | Management/Verwaltung | 1 | | IT (Informationstechnologie) | 1 | | | Other fields | | Tiere/Viehzucht/-haltung | 2 | | Medizin (allgemein) | 2 | | Medizin: Instrumente | 1 | | Sport/Fitness/Erholung | 1 | | Landwirtschaft | 1 |
|
| Schlüsselwörter: construction, engineering, art, machinery, fine·arts, law, acoustic, air·conditioning, architect, architecture, argentina, austria, automation, automotive, biology, botany, brazil, brazilian, build, builder, building, bylaw, cad, canada, car, cathedral, cattle, chemical, chemistry, chile, church, college, constitution, contest, contract, cooling, costing, crafts, cv, decoration, decree, design, documentation, drawing, electric, electricity, electroacoustics, engineer, engineering, england, english, environment, eolic, facade, façade, fadesga, finance, financial, french, gearbox, geography, german, germany, government, grinding, heating, high·rise, highway, history, honing, hospital, housing, invention, ireland, italian, italy, language, law, laws, letter, lighting, linguistic, machine, machines, mathematics, mechanics, mexico, motor, museums, music, nobility, patent, patents, photovoltaic, physical, physician, physics, plan, planning, portugal, portuguese, pricing, project, railways, real·estate, rehabilitation, religion, renovation, road, royal·genealogies, sanitary, school, scotland, sharpener, shopping·mall, sketch, skyscraper, solar, spanish, specification, store, structure, sun, swiss, switzerland, tanneries, technical, technological, technology, tender, thesaurus, tongue, tool, train, translate, translator, translation, travel, treaty, university, urbanism, zoology
DE>·abriss, adel, akustik, anbau, angebot, angeboterstellung, architektur, argentinien, ausschreiben, ausschreibung, auto, autobahn, automotion, bau, bauen, baukunde, bauträger, biologie, cad, chemie, darstellende·kunst, dekor, deutsch, dokumentation, dom, edv, eisenbahn, elektro, energie, englisch, entwerfen, entwurf, erdkunde, erfindung, fachübersetzer, fachübersetzung, fassade, finanz, fleisch, fotovoltaik, frankreich, französisch, gerberei, geschäft, geschichte, gesetze, grundriss, handel, heizung, hochbau, honen, immobilien, ingenieur, ingenieurwesen, insolvenz, italien, italienisch, kalkulation, kirche, klima, klimatechnik, könig, konkurs, konstruktion, kosten, krankenhaus, kunst, laden, landschaft, läppen, lkw, maschine, mathematik, mechanisch, motor, museum, musik, österreich, patentanspruch, patentansprüche, pflanzen, photovoltaik, pkw, pläne, planung, portugiesisch, projekt, regierung, reisen, religion, sanierung, sanitär, schaltgetriebe, schleifen, schleifmaschine, schottland, schule, schweiz, schweizer, schweizerisch, skizze, sonnenenergie, spanisch, sprache, straßenbau, technisch, technik, tiefbau, übersetzen, übersetzer, übersetzung, umbau, umwelt, universität, uruguayer, uruguayisch, verfassung, vertrag, vieh, viehzucht, wagen, werkzeug, wettbewerb, wind, windkraft, wohnanlage, wohnung, wolkenkratzer, zeichnen, zug
ES>·acústica, afilado, afiladora, aire·acondicionado, alemán, alemania, ambiente, ampliación, apartamento, argentina, arquitecto, arquitectura, arte, artes·plásticas, artesanía, artista, austria, austriaco, auto, automatización, automoción, automotor, automotriz, autopista, bienes·raíces, biología, botánica, brasil, cabaña, cad, calefacción, cambios, camión, carne, carnicero, carnicería, casa, catecismo, catedral, catequesis, chile, choza, colegio, colombia, comercio, computación, concursal, concurso, constitución, construcción, constructivo, constructor, construir, contratación, contratar, contratista, contrato, costa·rica, costos, cotización, cotizar, cuero, curtiembre, decoración, decorador, decreto, demoler, demolición, departamento, dibujante, dibujar, dibujo, diseñador, diseñar, diseño, documentación, eclesiástico, ecuador, edificar, edificio, electricidad, electricista, electrónica, energía, energía·solar, eólica, eólico, escocia, escolar, escuela, españa, español, esquema, esquicio, fachada, facultad, familia·real, ferrocarril, financiero, finanzas, física, físico, fotovoltaico, francés, francia, frigorífico, ganadería, ganado, geografía, gobierno, herramienta, historia, hospital, idioma, iglesia, ingeniería, inglaterra, inglés, inmobiliaria, inmuebles, insolvencia, insolvente, invención, invento, inventor, italia, italiano, ladrillo, lengua, lenguaje, ley, licitación, llamado·a·precios, mallorca, máquina, maquinaria, matemáticas, matemático, mecánica, mecánico, mecanismo, mecanizado, medio·ambiente, mejicano, mexicano, motor, museo, música, musical, negocio, nobleza, norma, normativa, oferta, ordenador, ordenanza, paisaje, paisajismo, palma, paraguay, patente, planificación, planificador, planificar, planos, plantas, portugués, precio, precios, presupuestación, presupuestar, presupuesto, proyecto, puerto·rico, pulido, química, químico, rascacielos, realeza, reciclaje, reciclar, recuperación, reforma, reglamentación, reglamento, religión, religiosidad, religioso, rosario, sacramental, sacramento, salud, sanatorio, sanidad, sanitaria, sanitario, sistemas, sol, suiza, suizo, técnica, técnico, tecnología, tecnológico, terreno, tierra, traducción, traducir, traductor, tratado, tren, universidad, uruguay, venezuela, viajar, viaje, vial, vialidad, viento, vivienda, zoología
PT>·alemã, alemão, ar·condicionado, ampliação, arquiteto, arquitetura, arranha-céu, automatismo, automatização, automoção, calefação, caminhão, comércio, computação, constituição, construção, construtivo, construtor, contratação, cotização, couro, decoração, demolição, desenhar, desenhista, desenho, eletricidade, elétrico, eletricista, eletrônica, engenharia, engenheiro, escola, espanha, espanhol, faculdade, ferramenta, finanças, financeiro, fotovoltaico, gado, governamental, igreja, imóveis, imóvel, lei, licitação, língua, locadora, máquina, meio·ambiente, museu, ordem, ordenança, orçamento, orçar, paisagem, paisagismo, paisagista, paraguai, planificação, português, preço, projeto, porto·rico, reciclagem, recuperação, regulamentação, regulamentar, regulamentário, regulamento, religião, religiosidade, saúde, sanidade, suíça, suíço, terra, tradução, tradutor, traduzir, universidade, uruguai, vento, viagem
Dieses Profil hat im letzten Monat 1255 Besuche erhalten (von insgesamt 407 Besuchern)
Letzte Profilaktualisierung Oct 23 |