Mitglied seit Dec '07 Arbeitssprachen:Englisch > Deutsch Deutsch > Englisch Ortszeit: Sun, Oct 12, 2008 0:06 GMT-7
| Sabine Winter Your Professional Language Wizardess United States / Muttersprache: Deutsch | Kontakt:  | |
| | Facilitating smooth cross-cultural communication | | | Freiberufler, Verifiziertes Mitglied Dieser Übersetzer hat an der Lokalisierung von ProZ.com ins Deutsche mitgearbeitet | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | | Spezialgebiete: | | Recht (allgemein) | Wirtschaft/Handel (allgemein) | | Recht: Verträge | Recht: Patente, Marken, Urheberrecht |
| Arbeitsgebiete: | | Dichtung und Belletristik | Journalismus | | Tourismus und Reisen | Werbung/PR | | Marketing/Marktforschung | Vermessungswesen | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | Sport/Fitness/Erholung | | Transport/Logistik/Versand | Schiffe, Segeln, Seefahrt | | Immobilien/Grundstücke |
| | | Beantwortete Fragen: 41, Gestellte Fragen: 0 Easy / 0 PRO, Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 64 | | 7 Eingegebene Projekte | Projektangaben | Zusammenfassung | Bestätigung | Übersetzung Auftragsvolumen: 1294 words Abgabedatum: Aug 2008 Languages: Englisch > Deutsch | Website copy translation - "About" section
Computer: Systeme, Netzwerke | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 6500 words Zeitrahmen: Jul bis Aug Languages: Englisch > Deutsch | ProZ Website localization
Computer: Systeme, Netzwerke | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 6850 words Abgabedatum: Feb 2008 Languages: Deutsch > Englisch | Financial Audit Statements
Finanzen (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 974 words Abgabedatum: Feb 2007 Languages: Englisch > Deutsch | Summons and Complaint - Admirality and Maritime Claim
Schiffe, Segeln, Seefahrt | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 0 days Zeitrahmen: Dec '00 bis Jul Languages: Englisch > Deutsch | Ongoing in-house translation projects: legal documents
Contracts; Powers of Attorney; trademark registration certificates; business correspondence
Recht (allgemein) | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 0 days Zeitrahmen: Dec '00 bis Jul Languages: Englisch > Deutsch | Ongoing in-house translation projects: marketing materials
Marketing materials, e.g. PowerPoint presentations targeted at German companies intending to do business in the U.S., presenter biographies, company brochures
Marketing/Marktforschung | Kein Kommentar | Übersetzung Auftragsvolumen: 0 days Zeitrahmen: Dec '00 bis Aug Languages: Deutsch > Englisch | Ongoing in-house translation projects: business and legal documents
Case supporting documentation in a banking fraud proceeding (one time project); documents supporting immigration proceedings, e.g. certificates, commercial registry excerpts, and general business correspondence
Recht (allgemein) | Kein Kommentar |
| | Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2| Englisch > Deutsch: Times Picayune column | Ausgangstext - Englisch Columnists listen to our stories
It was the first time I ever cried at a conference. It happened right at the beginning.
Our annual National Society of Newspaper Columnists conference was at the Monteleone last weekend, and our theme was “New Orleans, We Haven’t Forgotten.”
Columnists from all over were here in 2004, and they wanted to revisit the Crescent City to see firsthand the effects of the storm.
I had asked Times-Picayune photographer Ted Jackson to be part of the opening panel on “Covering the End of the World,” and he began with a slide show of photos taken in the wake of the hurricane.
As soon as the lights were lowered and the parade of images began – families clinging to rooftops surrounded by water, a distraught man holding his puppy with the world in flames behind him – tears cascaded down my cheeks, and the memories came flooding back.
‘The Water don’t care‘
Early Friday morning, before the conference began, I made my way down to Woldenberg Park and took a walk along the Mississippi River.
It was a beautiful sight, the water all shimmery where the sun shone down on it, and offered no hint of the devastation that has been going on in the Midwest with levees breaking and towns flooding.
I came upon a massive marble statue, a truncated male figure with handless arms reaching towards the sky. I’d seen it before, but I’d never stopped to read the nearby plague:
“Old Man River” it says.
“A man with a past
Arms reach empty handed
God to a city in love with water.
Robert Schoen Artist, 1991”
As I wrote down those words, I thought about the Indiana man I’d heard interviewed after floodwaters rushed through his home and barn a week earlier.
“Everything you worked so hard for, and the water don’t care,” he said. “The water just don’t care.”
Hope and loss
My friends and fellow columnists shed a few tears last weekend, too.
They got used to hearing people say, “I lost my house” or “I lost my dog” or I lost everything.”
“Everybody I meet has a story,” Suzette Standring said.
When she asked the taxi driver what he had learned from the hurricane, his answer surprised her. He said the storm had taught him how to pray from his heart.
Don’t get me wrong. We didn’t just hear tales of loss and visit still-devastated neighborhoods.
We went to Musicians Village in the 9th Ward, the bright new neighborhood I think of as a rainbow of hope. We sang “I’ve Got a Home in Beulah Land” with Spencer Bohren, and we second-lined to the Aquarium of the Americas behind the Storyville Stompers. We dined exquisitely at Brennan’s and Nola, Dooky Chase and Arnaud’s.
And everywhere we went, we got the same reaction: Thank you for caring. Thank you for telling our stories.
Times Picayune, June 24, 2008 – By Sheila Stroup | Übersetzung - Deutsch Kolumnisten hören unsere Geschichten an
Es war das erste Mal, dass ich jemals auf einer Konferenz geweint habe, und es geschah gleich zu Beginn.
Das Thema unserer jährlichen Konferenz der Nationalen Vereinigung der Zeitungskolumnisten, die letztes Wochenende im Hotel Monteleone statt fand, war „New Orleans, Wir haben nicht vergessen”.
Kolumnisten aus aller Welt waren im Jahr 2004 hier, und diese wollten nun die Crescent City erneut besuchen, um sich aus erster Hand ein Bild über die Auswirkungen des Sturmes zu machen.
Ich hatte den Times Picayune Fotografen Ted Jackson gebeten, Teil des Eröffnungspanels zum Thema „Über das Ende der Welt” zu sein, und er begann mit einer Diavorführung von Bildern, die in der Folge des Sturmes aufgenommen worden waren.
Sobald die Lichter gedimmt waren und die Parade der Bilder begann – Familien, die sich an von Wasser umgebene Hausdächer klammern, ein verzweifelter Mann, der seinen kleinen Hund hält, während hinter ihm die Welt in Flammen steht – strömten mir Tränen wie ein Wasserfall über meine Wangen herab, und die Erinnerungen fluteten zurück.
‚Dem Wasser ist es egal’
Am frühen Freitagmorgen, bevor die Konferenz begann, machte ich mich auf den Weg zum Woldenberg Park und spazierte am Mississippi entlang.
Es war ein wunderschöner Anblick. Überall dort, wo die Sonne auf's Wasser schien, schimmerte es und bot keinerlei Hinweis auf die Zerstörung, die im mittleren Westen mit Dammbrüchen und überfluteten Städten vor sich ging.
Ich kam an einer gewaltigen Marmorstatue vorbei, eine verstümmelte männliche Figur, die handlosen Arme gen Himmel ausgestreckt. Ich hatte die Statue früher schon gesehen, jedoch niemals angehalten, um die nahe gelegene Gedenktafel zu lesen:
„Old Man River” stand auf dieser.
„Ein Mann mit Vergangenheit
Arme ins Leere greifend
Gott einer Stadt, die ins Wasser verliebt ist.
Robert Schoen, Künstler, 1991”
Als ich diese Worte niederschrieb, dachte ich an den Mann aus Indiana, den ich in einem Interview gehört hatte, nachdem eine Woche zuvor das Flutwasser durch sein Haus und seine Scheune geströmt war.
„Alles, wofür wir so hart gearbeitet haben, und dem Wasser ist es egal”, sagte er. „Dem Wasser ist es einfach egal”.
Hoffnung und Verlust
Auch meine Freunde und Kolumnistenkollegen vergossen letztes Wochenende einige Tränen.
Sie hatten sich daran gewöhnt, Menschen sagen zu hören „Ich habe mein Haus verloren” oder „Ich habe meinen Hund verloren” oder „Ich habe alles verloren”.
„Jeder, dem ich begegne, hat eine Geschichte”, sagte Suzette Standring.
Die Antwort ihres Taxifahrers, als sie ihn fragte was er von dem Sturm gelernt hat, überraschte sie. Er sagte, der Sturm habe ihn gelehrt, aus tiefstem Herzen zu beten.
Verstehen Sie mich nicht falsch. Wir haben nicht nur Geschichten von Verlust gehört und noch immer zerstörte Wohnviertel besucht.
Wir gingen zum Musicians Village im 9. Stadtbezirk, dem strahlend neuen Wohnviertel, das für mich den Regenbogen der Hoffnung darstellt. Wir sangen „Ich habe ein Zuhause im Land Beulah” mit Spencer Bohren, tanzten in der "zweiten Reihe" hinter den Storyville Stompers zum Aquarium of the Americas und speisten ausnehmend bei Brennan's und Nola, Dooky Chase und Arnaud's.
Und wo wir auch hingingen, überall erhielten wir dieselbe Reaktion. Danke, dass Ihr gekommen seid. Danke für Eure Anteilnahme. Danke, dass Ihr unsere Geschichten erzählt.
Times Picayune, 24. Juni 2008 – Von Sheila Stroup | | Englisch > Deutsch: Domain Name Purchase Agreement | Ausgangstext - Englisch Domain Name Purchase Agreement
The current owner of the domain name identified below (hereinafter referred to as "Seller") desires to sell all rights, title and interest in such domain name to the Purchaser, and the Purchaser desires to acquire same rights, title and interest in such domain name from the Seller. Therefore, it is agreed between the parties as follows:
1. The domain name to be transferred from the Seller to the Purchaser is ______________________ (referred to sometimes herein as "domain name.")
2. The Seller agrees to transfer to the Purchaser all right, title and interest in and to the identified domain name, including any trademark rights associated with the domain name itself and all Internet traffic to the domain name. Notwithstanding, this Agreement does not relate to any Website content, which shall remain the property of the Seller.
3. As consideration for the sale of the domain name the Purchaser promised to pay the Seller the amount of __________________. This sum shall be paid within three (3) business days from the date this Agreement becomes effective. In the event that payment is not timely received this Agreement may be cancelled by the Seller at the Seller's sole discretion.
4. After receipt of full payment for the domain name, the Seller will within two (2) business days take the necessary actions required to change the registered ownership of the Domain Name.
5. Nothing in this Agreement shall be construed to in any way limit the right of the Seller to purchase, own, create and/or maintain another Website.
6. This Agreement states the entire agreement between the parties concerning the purchase and sale of the identified domain name and supersedes any prior agreements, understandings, or representations with respect thereto. Any addition or modification to this Agreement must be made in writing and signed by authorized representatives of both parties. This Agreement is made under and shall be construed according to the laws of the State of __________, U.S.A. In the event that this agreement is breached, any and all disputes must be settled in a court of competent jurisdiction in the State of __________, U.S.A.
7. If any of the provisions of this Agreement are found to be unenforceable, the remainder shall be enforced as fully as possible and the unenforceable provision(s) shall be deemed modified to the limited extent required to permit enforcement of the Agreement as a whole.
8. The effective date of this Agreement shall be the date signed by the parties. If the parties sign on different dates, the effective date shall be the date of the last signature.
WHEREFORE, the parties acknowledge that they have read and understand this Agreement and voluntarily accept the duties and obligations set forth herein.
Seller:
Name:
Company:
Title:
Address:
Signature:
Date:
Purchaser:
Name:
Company:
Title:
Address:
Signature:
Date: | Übersetzung - Deutsch Internet-Domain Kaufvertrag
Der derzeitige Inhaber der nachstehend bezeichneten Domain (im Folgenden "Verkäufer" genannt) beabsichtigt, sämtliche ihm an dieser Domain zustehenden Rechte an den Käufer zu veräußern. Der Käufer beabsichtigt, selbige Rechte an dieser Domain vom Verkäufer zu erwerben. Zwischen den Parteien wird daher Folgendes vereinbart:
1. Die Bezeichnung der vom Verkäufer auf den Käufer zu übertragenden Domain lautet _______________ (nachstehend "Domain" genannt).
2. Der Verkäufer verpflichtet sich, sämtliche ihm an der bezeichneten Domain zustehenden Rechte, einschließlich aller mit der Domain verbundenen Markenrechte, und sämtlichen Internetverkehr zur Domain an den Käufer zu übertragen. Ungeachtet dessen bezieht sich dieser Vertrag nicht auf den Inhalt der Website, welcher im Eigentum des Verkäufers verbleibt.
3. Im Gegenzug dazu verpflichtet sich der Käufer zur Zahlung eines Betrages in Höhe von ___________________ an den Verkäufer. Dieser Betrag ist innerhalb von drei (3) Geschäftstagen nach Abschluss des Vertrages zur Zahlung fällig. Sofern eine fristgerechte Zahlung nicht erfolgt ist der Verkäufer berechtigt, den Vertrag einseitig zu kündigen.
4. Der Verkäufer verpflichtet sich, innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Erhalt der vollen Zahlung für die Domain alle erforderlichen Mitwirkungshandlungen vorzunehmen, die zur Übertragung des eingetragenen Eigentums an der Domain notwendig sind.
5. Die Rechte des Verkäufers, eine andere Website zu erwerben, zu besitzen, zu erstellen und/oder zu unterhalten, werden durch diesen Vertrag in keiner Weise eingeschränkt.
6. Der vorliegende Vertrag beinhaltet sämtliche Vereinbarungen zwischen den Parteien hinsichtlich des Verkaufes und Kaufes der bezeichneten Domain und ersetzt alle vorausgehenden Absprachen, Übereinkünfte und Erklärungen in Bezug hierauf. Ergänzungen und Änderungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform und sind durch Bevollmächtigte beider Parteien zu unterzeichnen. Dieser Vertrag unterliegt den Gesetzen desBundesstaates __________, USA. Jegliche Rechtsstreitigkeiten im Falle der Nichterfüllung dieses Vertrages sind von einem Gericht mit zuständigem Gerichtsstand im Bundesstaat __________, USA, zu entscheiden.
7. Sind einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, so wird dadurch die Geltung des übrigen Vertragsinhalts nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung gilt als insoweit abgeändert, als für die Rechtswirksamkeit des Vertrages in seiner Gesamtheit erforderlich ist.
8. Maßgebend für das Inkrafttreten des Vertrages ist das Datum der Unterzeichnung durch die Parteien. Sofern die Parteien an unterschiedlichen Daten unterzeichnen, tritt der Vertrag mit Datum der letzten Unterschrift in Kraft.
Jede Partei bestätigt, dass sie diesen Vertrag gelesen und verstanden hat und verpflichtet sich, den darin festgehaltenen Verpflichtungen nachzukommen.
Verkäufer:
Name:
Firma:
Titel:
Anschrift:
Unterschrift:
Datum:
Käufer:
Name:
Firma:
Titel:
Anschrift:
Unterschrift:
Datum: |
| | | Bus/Financial - Law: Contract(s), Tech/Engineering | | | Übersetzungserfahrung in Jahren: 7. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2007. Mitglied seit: Dec 2007. | | | N/A | | | ATA, Translators Worldwide, ALTA | | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.linkedin.com/in/sabinewinter | | | Sabine Winter befürwortet ProZ.com's Richtlinien für die Berufsausübung. | | Über mich
Native German legal services professional with
• over 7 years of experience in providing in-house translations as Corporate Legal Assistant in a bilingual work environment of an internationally operating U.S. law firm (see project history for details),
• 5 years of professional experience as Legal Secretary at the corporate headquarters of an internationally operating company in Germany,
• 10 years of professional experience as Certified Legal Assistant in Germany,
• a thorough legal background, versatility in both languages and a solid foundation for detail-oriented, accurate, and timely translations through working in the legal field in Germany and the U.S. for a combined total of almost 23 years,
• a passion for languages, travel, foreign countries, art and culture, and an appreciation for the cultural nuances that are essential to creating meaningful translations.
While currently working full-time with an internationally operating law firm in the U.S., I am providing freelance translation services on a part-time basis. Please feel free to contact me if you have any questions or if you need any further information.
Please know that I work out of San Francisco, New Orleans and Berlin, thus occasionally change my time zone and add a note on this page to provide current information.
| Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 68 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 64
| | Sprachrichtungen (PRO) | | Deutsch > Englisch | 40 | | Englisch > Deutsch | 24 | | Allgemeine Gebiete (PRO) | | Rechts- und Patentwesen | 28 | | Wirtschaft/Finanzwesen | 18 | | Technik | 10 | | Marketing | 8 | | Fachgebiete (PRO) | | Recht: Verträge | 28 | | Recht (allgemein) | 12 | | Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | 4 | | Tourismus und Reisen | 4 | | Wirtschaft/Handel (allgemein) | 4 | | Petrochemie, Technik/Wissenschaft | 4 | | Transport/Logistik/Versand | 4 | | Punkte in 1 weiteren Gebiet > | Alle Punkte ansehen > |
| Schlüsselwörter: localization, website, business, commerce, commercial, law, legal, contracts, trademark, copyright, ships, sailing, maritime, tourism, travel, transport, transportation, shipping, art, arts, craft, culture, cinema, film, literature, books, novels, Lokalisierung, Website, Gewerbe, Wirtschaft, Handel, Gesetz, Recht, Vertrag, Marke, Markenzeichen, Schutzmarke, Warenzeichen, Urheberrecht, Waren, Schiff, See, Seefahrt, Tourismus, Fremdenverkehr, Reisen, Kunst, Design, Kultur, Literatur, Buch, Bücher, Roman, New Orleans |